Marcos 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Papia iwa oŋo, eŋe Anutu wane gipole Yesu Kristo, eŋane sigi maep kieke ra wakonmaike.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Mikepka, Anutu wane qelit ŋei, Isaiaŋo, Yesu Kristo wane sigi maep kieke iwa yale qeke,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Kepe yaup papaino didi sawaŋ ŋeiine midaine, yewao ŋei yewa eŋe mere, ŋei mane wane aŋa, ŋei ŋerep boka edora more edane rake, ‘Ŋine Waom wane numaine mauluke more kito ma koboeu wesake digin qekep!’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Rakiso, naso kutno Yohane eŋe kepe yaup papaine didi sawaŋ ŋeiine midaine yewao wakone doku tauone more biŋek don iwa yale boka edange, “Ŋine gege mage me masi tanik kine kine ŋine qotkoine korop qeligeu paki wet mainge more ŋadekkauso na doku tauŋunikale. Pakiso, Anutu eŋe ŋinane borikine ŋine yewa yaleka qeliŋgi nigetkayake.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yale raki dere more, ŋei ŋerep louloutne, Yuda kepeo ŋine so Yerusalem mat suaino ŋine, warage Yohane wane don desikei wane arikoi. Eŋe dere more borikineene ra qelaŋane wet maingeuso, Yohane eŋe Yordan dokuŋo tauonge.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohane eŋe iwa yale geokange. Takotine kamel ea wane zouneŋo mamaine, ea bira more so radeune kebaŋino makatake more, ŋaraine kubon so begok zikotno ŋine eaŋoka nemaŋke.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Yohane eŋe biŋek don ŋei ŋerep iwa yale edange, “Ŋei mane ŋadeno sariake. Eŋane zonomineŋo yemo naŋane zonom yuannanmaike. Na ŋei bile mida namde eŋane qelit qeqemeine, noŋo aboŋ kite umatne kutno motpe mi rokopkeake.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ŋo noŋo yemo doku tauŋunmaile, oŋo yemo yalewaka Anutu wane Asu Koboboineŋo tauŋuniake.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Naso maneo Yesu eŋe Nazaret mat qelige more, Galili kepeo ŋine Yordan dokuo sari lotkeki, Yohaneŋo Yordan dokuŋo eŋe taukake.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Taukaki Yesu eŋe dokuo ŋine sa more, yewaka pore kaki, qeli aŋaŋgi Asu eŋe baluse naŋi yale ket Yesu eŋine kutno kitoke.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Pakiso, Waom wane boka woka mane qeliwo ŋine iwa yale bokaki ketke, “Ge naŋane gipon maepne, na wetneŋo lukgane malip ganlukmaile.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Eso naso yewaka Asuŋo Yesu ma birakaki, ŋei midaino kepe yaup papaino arike.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ari more, ea goiŋ kaiwe 40 geke, naso yewa ŋei midaine kepe yaup papaineo, Ŋei Borikine, Borikine Welaine, Satanŋo sari Yesu liwekkake. Yesu eŋe osom zubaine eŋerop geke. Pakiso aŋelo edo sari qesiŋka more qelit qekakoi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yohane eŋe mulap urumgo waketke, naso yewao, Yesu eŋe koso zinge Galili kepeo sari more Anutu wane biŋek don ra edange.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Eŋe iwa yale rake, “Anutuŋo naso motke, ea mo iwa sari lotkemaike. Anutuŋo qeli ewe zonominane motke, iwa mo sarimaike. Ŋine borikine ŋine ŋadekka more, wet maingeu paki, biŋek don iwa dere malipkau!”
15 Ele dizia:
16 Yesu eŋe Galili doku namuŋ wazaino ari more, Saimon so ŋole Andrea potki ariki otke. Ere zawon wane kamaga etne doku namuŋ wazaino bira okorakoik Ere sola wane qesiŋ maratkakeik wane urataine yale naso baŋem togogoleka mamaŋkoik.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Naso yewao Yesuŋo erano lotke mo etora etane more rake, “Ŋire sari naŋane ŋadeno mogat nanbik! Ŋire zawon ebuebu wane kine detlukkoik, pakimo, noŋo ŋei ŋerep ebu ebu wane kine kito ŋiponikale.”
17 Jesus lhes disse:
18 Rakiso, ere esatka kamaga qelige more, ŋadino mogare arikoik.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesu eŋe eri eri ari more, eŋe Zebedi wane medewetkine, Yakop so ŋole Yohane otke, ere seki kutno mere kamaga maulukkoik.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesu eŋe ore more boka etoraki, so ere magaetne, Zebedi so urata medewekoune qeliŋ onbik, seki kutno metpi, so ere sari more Yesu wane ŋadino mogare arikoik.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Pakiso, Yesu eŋine so dokoine ebuke, eŋe Kapaneam matko ari metkoi. Sarere kutno, zonom mama nasoo, Yesuŋo Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo ari more, ŋei ŋerep biŋek don kito edange.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ŋei ŋerep edo eŋane miti kito ebo eboninane dere more, qisekoi so oŋaene qaeke. Eŋane kito ebon eboninane zonomineŋo kau, Anutu papa togon welaine ŋei, eŋetene Skribe, eŋane kito ebo ebon ea manerop yuanonge.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Naso yewao, ŋei mane asu qotkoineŋo kotino weneŋ pake, eaŋo Yuda wane lewa lewaŋ urum koto saket more, oŋo togoleka boka rake,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesu, Nazaret matko ŋine, ge dalino okan ŋonikenane? Ge ŋene ŋengu matali ŋonikenane iwa sarimaine? Na detluk ganmaile! Ge ŋei koboboine Anutuŋo uratainane ra matoke biragangi Anutu eŋino ŋine sarimaine.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yale rakiso, Yesuŋo asu qotkoine yewa don okanka more olale rake, “Ge aŋaŋone ma waluke more ŋei yewa qeliŋ kanom!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Rakiso, asu qotkoineŋo ŋei togoleka rapap qepapkaki paki, suaine boka aro uŋanlan suaineka okane saket qeliŋka arike.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Pakiso, ŋei ŋerep eŋe oŋaene qaeki, done done au more rakoi, “Iwa onokaka? Kito ebo ebon musele me? Eŋe zonominerop ra togole asu qotkoine edangi, eŋe aŋaine tewekmami.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ea wane, Yesu wane don kisiŋo ari more esatka Galili kepeo korop rokopkeke.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesu eŋine so Yakop so Yohane eŋe Yuda wane lewa lewaŋ urum qelige ket more Petoro so Andrea eretne matko koboine ari waketkoi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon wane sewenine eŋe zoma suaine okane, papaino paki solaineŋo zok manerop gereune okangi, ŋei ŋerep edo ikopka Yesu olale rakoi, “Simon sewenine, eŋe zoma manerop okane, solaine wikile zok manerop wakonkamaike.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yale rau, Yesu eŋe eaka ari ŋerep metino ma qesiŋka more bukkaki wieke. Paki ŋerep ea eŋe solaine momo qe more menaŋkaki, eŋe eaka wie eŋane ŋara doku mauluke ebongi nekoi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Rarapko kepe deine qoe, ruo kereakane okangi, ŋei ŋerep eŋe zoma ŋei, so ŋei asu qotkoinerop, ea Yesu wano ebu sarikoi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Mat suaine yewa wane ŋei ŋerep magu suaineŋo sari Simon wane mat tirino lewage qedugu metkoi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Metpi Yesu eŋe ŋei ŋerep zoma kine kineenerop ma menaŋone more, kotoeno asu qotkoinerop, ea esoponge, esopongi asu qotkoine eŋe Yesu wane kineine detluk kakoi. Pakiso Yesu eŋe eŋane kine rau mi sua ariakane, ra wetonge.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Pakimo Yesu eŋe kepe qae qae wane goigoka panaman weneŋ wie ket, mat qeliŋka more, kepe ŋei midaine yewao ari mere meŋenkake.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Meŋenka metki, Simon eŋine so kimakoune, eŋe baŋ ŋado zuaŋka ari maratkakoi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Eŋe ari maratka more, iwa yale olale rakoi, “Ŋei ŋerep korop magu suaine eŋe ge zuaŋ ganmami!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Rauso, eŋe iwa yale mainge edange, “Iwamo ŋene mat suaine natne osop osop pamaike, ŋene ea lolike arikene, na eŋano weneŋ miti edanikalane nanmaike, na urata ea maikalane sarikole.”
38 Jesus respondeu:
39 Yale ra edane so, eŋe Galili kepeo lolike ge mat baŋem Yuda wane lewa lewaŋ urum metke, rokop miti edange, so asu qotkoine ea korop esoponge.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ŋei mane kubet togonineropŋo Yesu wano wawetine qe qesonka more rake, “Ge naŋane simile ganmaikeo, yem ge maine naŋane kubetne iwa manom osiake!”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yale rakiso, Yesu eŋe eŋane wet borik ma more metine bira solaino uaka mo olatke, “Na geŋane simile nanmaike, ea wane kubetŋone iwa osikep!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Olatkiso, esat naso yewaka kubet togonine ea osiki, solaine ea menage libe qeke.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Pakimo Yesuŋo ŋei ea don kukka ra qebinka more, iwa yale olatke, “Ge detlukkenom! Ge ari solaŋone menaŋmaike, ea wane donkisi ŋei mane misuk edanikene, asoze Moseŋo sogino iwa yale ra togoleke. Ŋei mane kubet togonine mo osi menaŋkakeso, eŋe mosop ŋei wano ari solaine sikankayake. Ge yalewaka mosop ŋei wano koboine ari more, solaŋone sikanka more bakom mannom paki arikene. Pakimo, ŋei ŋerep eŋe detgane raikei, eŋe solaine mo menaŋ kamaike.”
43 — ausente —
44 Yale rakiso, Yesu eŋe don gereunerop olale qebinka birakaki arike.
44 — ausente —
45 Ŋo ŋei yewa eŋe ari more, don kisi yau yaup ra edane ariki eŋane don kisi eaŋo sua korop kepe baŋem rokopkeke. Pakiso, Yesu eŋe mat suaino ŋei ŋerep eŋane deeno koso mi ari lolikke, eŋe kepe ŋei midaino ari metke. Metkiso, ŋei ŋerep kepe baŋem ŋine edoka Yesu wano sarimaŋkoi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.