Marcos 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sodao Yuda ŋei qezarek naso qoeki, Maria Magdalena so Salome so Maria, Yakop nagaine, eŋe kelok kine kine qounerop qolekoi, ea ma more Yesu wane pareŋine tau kaikeiwane arikoi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kepe qae qaewo Sodao ruoropka eŋe deŋesereo arikoi.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Eŋe deŋesereo ari waket more kau ŋei qaluwit mane wongoken laplapine libekaka bira more metke. Eŋe ŋei yewa kaikei wane zok kaetonge.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Pakimo, ŋei yewaŋo edange, “Ŋine mi kaet ŋungep! Na detmaile. Ŋine Yesu Nazaret ŋine, eŋe mo kibego qimi, eŋe marat kaikei wane sarimami. Eŋe iwa mi pamaike. Mo wisikae wiike! Kau! Iwa motkoi, eŋane papaine iwa.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ŋine ari Petoro so dokoine natne edanbi, ‘Yesu mo alakan ŋiboniakane Galili arimaike. Ŋine ari more eŋe kaikei. Yesu eŋe mo rake.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ŋerep eŋe dere saket more, deŋesere qeliŋka more, qomene tiŋ taŋ qe zonomene okoraki, kaet okane more, ŋei mane mi olatkoi.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesu eŋe Sodao sakoka wie more alakane Maria Magdalena wakonkake. Sogino Yesuŋo eŋano ŋine asu qotkoine 7 esoponge.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maria eŋe ari Yesu dokoine yewa edange, eŋe mo wisikae wieke. Eŋe wet borik ma more aroke metkoi.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Eŋe edane rake, “Yesu eŋe mo wisikae wieke, na mo maratkele.” Ŋo, eŋe Maria wane don dere more mi malipkakoi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Boaŋ Yesu eŋe ŋei kuneŋine so kait kine mane okane more ari Yesu eŋine medep etke erano wakonotke. Ere mat suaine qelige more arikoik.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Naso yewao ere zinge ari more dokoine natne ea edane rakoik, “Ŋere Yesu maratkamaite.” Ŋo, eŋe erane don yewa dere more mi malipkakoi.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Qoiqoiwo Yesu eŋe dokoine 11, eŋe ŋara ne metpi ari wakononge. Eŋe ari wakonone more don gereune okanone edane rake, “Maria so medep etke na maratnanbi, na mo wisikae wiile. Yale ra ŋidanbi ŋine onoka wane eŋane don mi dere malipkemi? Ŋine dereret ŋine mo mau siukke.”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Eŋe koso edane rake, “Ŋine korop kepe baŋem ari more biŋek don ŋei ŋerep maguine maguine eŋano ra qelaŋanikei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ŋei mane eŋe dere malipka more biŋek don wane doku tauyakeo, ea Anutuŋo maki geake. Ŋo, ŋei mane eŋe mi malipkayakeo, eŋe Anutuŋo eŋane sot dere matalikayake.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ŋei ŋerep malipka gekei, Anutu eŋe eŋane meteeno masi togogole eboniake. Eŋe asu qotkoine eŋane eŋetko osopka more eŋe don kine mane raikei.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Eŋe koma suabit so qaru ea meteeneŋo malipkaikei me doku suŋainerop nekeiwo, eŋe mi seukkei. Eŋe maine gekei. Eŋe meteene zoma ŋei ŋerep eŋano more ebuwi menaŋoniake.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Boaŋ Yesu eŋe don edangi qoeke, Anutuŋo eŋe qeliwo ma wa more birakake, birakaki, Anutu eŋine wonino metke.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Pakimo, dokoine eŋe korop kepe baŋem ari more eŋane biŋek donine ra qelaŋane arikoi. Waom eŋe weneŋ mapitone more masi togogoleŋo ŋei ŋerep sikanone more, donene ea ma togoleke.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.