Marcos 16
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Sodao Yuda ŋei qezarek naso qoeki, Maria Magdalena so Salome so Maria, Yakop nagaine, eŋe kelok kine kine qounerop qolekoi, ea ma more Yesu wane pareŋine tau kaikeiwane arikoi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Kepe qae qaewo Sodao ruoropka eŋe deŋesereo arikoi.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Eŋe deŋesereo ari waket more kau ŋei qaluwit mane wongoken laplapine libekaka bira more metke. Eŋe ŋei yewa kaikei wane zok kaetonge.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Pakimo, ŋei yewaŋo edange, “Ŋine mi kaet ŋungep! Na detmaile. Ŋine Yesu Nazaret ŋine, eŋe mo kibego qimi, eŋe marat kaikei wane sarimami. Eŋe iwa mi pamaike. Mo wisikae wiike! Kau! Iwa motkoi, eŋane papaine iwa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ŋine ari Petoro so dokoine natne edanbi, ‘Yesu mo alakan ŋiboniakane Galili arimaike. Ŋine ari more eŋe kaikei. Yesu eŋe mo rake.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ŋerep eŋe dere saket more, deŋesere qeliŋka more, qomene tiŋ taŋ qe zonomene okoraki, kaet okane more, ŋei mane mi olatkoi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesu eŋe Sodao sakoka wie more alakane Maria Magdalena wakonkake. Sogino Yesuŋo eŋano ŋine asu qotkoine 7 esoponge.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maria eŋe ari Yesu dokoine yewa edange, eŋe mo wisikae wieke. Eŋe wet borik ma more aroke metkoi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eŋe edane rake, “Yesu eŋe mo wisikae wieke, na mo maratkele.” Ŋo, eŋe Maria wane don dere more mi malipkakoi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Boaŋ Yesu eŋe ŋei kuneŋine so kait kine mane okane more ari Yesu eŋine medep etke erano wakonotke. Ere mat suaine qelige more arikoik.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Naso yewao ere zinge ari more dokoine natne ea edane rakoik, “Ŋere Yesu maratkamaite.” Ŋo, eŋe erane don yewa dere more mi malipkakoi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Qoiqoiwo Yesu eŋe dokoine 11, eŋe ŋara ne metpi ari wakononge. Eŋe ari wakonone more don gereune okanone edane rake, “Maria so medep etke na maratnanbi, na mo wisikae wiile. Yale ra ŋidanbi ŋine onoka wane eŋane don mi dere malipkemi? Ŋine dereret ŋine mo mau siukke.”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eŋe koso edane rake, “Ŋine korop kepe baŋem ari more biŋek don ŋei ŋerep maguine maguine eŋano ra qelaŋanikei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋei mane eŋe dere malipka more biŋek don wane doku tauyakeo, ea Anutuŋo maki geake. Ŋo, ŋei mane eŋe mi malipkayakeo, eŋe Anutuŋo eŋane sot dere matalikayake.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ŋei ŋerep malipka gekei, Anutu eŋe eŋane meteeno masi togogole eboniake. Eŋe asu qotkoine eŋane eŋetko osopka more eŋe don kine mane raikei.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Eŋe koma suabit so qaru ea meteeneŋo malipkaikei me doku suŋainerop nekeiwo, eŋe mi seukkei. Eŋe maine gekei. Eŋe meteene zoma ŋei ŋerep eŋano more ebuwi menaŋoniake.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Boaŋ Yesu eŋe don edangi qoeke, Anutuŋo eŋe qeliwo ma wa more birakake, birakaki, Anutu eŋine wonino metke.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Pakimo, dokoine eŋe korop kepe baŋem ari more eŋane biŋek donine ra qelaŋane arikoi. Waom eŋe weneŋ mapitone more masi togogoleŋo ŋei ŋerep sikanone more, donene ea ma togoleke.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.