Marcos 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiwe etke qoeki, aŋelo loloŋon loloŋon peada naso so bret patpale peada naso okange. Anutu mosop ŋei natne so Anutu wane papa togon welaine, ŋei eŋe auye rakoi, “Ŋene dalino okane more Yesu sanka ma more qeŋem seukeake?
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Eŋe rakoi, ea peada naso suaino mi maikene. Ŋei ŋerep eŋe dere worik okane more kawali ma wakonikei.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu eŋe Betani matko Saimon wane matko metke. Saimon eŋe sogino ŋei kubetine weneŋ mere mo menaŋge. Yesu eŋe Saimon wane zakeo ŋara ne metki, ŋerep mane eŋe kelok qoune simlerop lewine suaine ea beloŋ gorop ma sa more beloŋ rasipoke more kelok qounerop Yesu wane lewetino qakke.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ŋei ŋerep natne metkoi, eŋe sotene osiki auye rakoi, “Onoka wane kelok qounerop sanda iwa matalimaike?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ŋei maneŋo kelok yewa qoleakeo wesi setne 300 yaline ma more, ŋei aboŋene midaine eboniake.” Ra more ŋerep yewa dere worik okankakoi so don manerop rakoi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yale rau, Yesu eŋe rake, “Qeliŋkau! Onoka wane ŋine umat suaine mane ŋerep yewa don okankamami? Eŋe masi iwa weku mane naŋano mamaike.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ŋei aboŋene midaine eŋe naso baŋem ŋinerop gekei, ŋine naso natneo eŋe mapikonbe ra ma okanikei, ŋo na yemo ŋinerop zok naso kiroine mi gekale.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ŋerep eŋe kine kine mawe ra more maine mayake. Eŋe kelok qounerop solano motmaike eŋe deŋesereo wane ma ewek nanmaike.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na welekatne ŋidanmaile. Kepe baŋem korop eŋe Anutu wane biŋek don ra qelaŋane more ŋerep iwa wane don kisi edane eŋetine detsorokka more bukeu wayake.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Naso yewao dokoine 12 eŋane keueno ŋine Yudas Iskariot eŋe mosop ŋei ŋetne eŋane meteeno Yesu bira kayakane arike.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Eŋe dere more bakom kito more eŋerop tako rakot don au more wesi manikeiwane olatkoi. Yudas eŋe dere more yewaka kieke Yesu ma wakon kayakane so meteeno mosiakane numaine mane dere maulukke.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bret patpalane soda weku kaiwe mane eao Yesu wane dokoine eŋe qesonka rakoi, “Ge detnom! Ŋene diawao ari mere Aŋelo Loloŋon Loloŋon Naso wane ŋara maulukkene?” Kaiwe yewa ŋei ŋerep eŋe Aŋelo Loloŋon Loloŋon Naso lama medeune koma baŋem qe nemaŋkoi.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yesuŋo dere more dokoine etke biraore etange, “Ŋire ari Yerusalem matko waket more ŋei mane kauk doku kap teweke sari numao marat ŋusiake. Yewa mogatka ariuk,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 eŋe ari mat wakesiake, yewa ŋire ari waket more mat welaine iwa yale olasikeik, ‘Kito ŋebo ŋebonze ramaike, naŋane mat aŋaone diawao Aŋelo Loloŋon Loloŋon Naso na mere dokone eŋerop ŋara nekene.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Yale ra qesonkauk, eŋe urum ea aŋaone mane suaine kutno weti met met so zake kine kine mo mauluk maulukine, ea sikanŋutkiso, yewao ŋire ŋaraze maulukkeik.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Medewetkine etke ere qelige mat suaino ari lotke more Yesuŋo etange yale maratka more ere Aŋelo Loloŋon Loloŋon Naso wane ŋara kine kine maulukkoik.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Rarapko, Yesu eŋe dokoine 12 ea weneŋ sarikoi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eŋe zakeo ŋara ne metpi, Yesu eŋe edange, “Na welekatne ŋidanmaile. Ŋei mane ŋinane keuoŋineŋo na ma wakonnane more, ŋabakopne eŋane meteeno bira naniake. Ŋei ea eŋe weneŋ iwa narop mere ŋara nemaine.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Dokoine eŋe dere umare more weku weku Yesu qesonka rakoi, “Maŋo? Noŋo me?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesuŋo mainge rake, “Medep 12 ŋinane keuoŋine eŋe iwa narop weneŋ mere metine biraki pletko ketki ŋara ma nemaike.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Na Ŋei Wawainane Gipole seukkalane mo Anutu wane papiaŋo mo eŋe seukeake ramaike, Welekatne, ŋo ŋei yewa eŋe Ŋei Wawainane Gipole na ma wakonnane ŋaba eŋane meteeno birananiake, eŋe yemo wet borik zok umat manerop marat kayake. Ŋei yewa eŋe nabokŋo siluŋ mi makirap, paki eŋe umatine mi wakon mangirap.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Eŋe ŋara ne metpi paki, Yesu eŋe bret nat parom ma more Anutu wane bakom kito more mapoke dokoine ebone more rake, “Ŋine mau! Iwa nae bikumne.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Paki, eŋe wain lase ma more Anutu wane bakom kito more ebongi eŋe korop newarekoi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eŋe neu Yesuŋo edane rake, “Iwa mo nae weŋemne, eaŋo tako rakot muselane biŋek na korop qesiŋ ŋuniakane qakkale. Anutuŋo weŋemne ea wane ra more ŋinerop tako rakot geake.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na welekakatne ŋidanbe, na koso wain mane ŋinerop mi nene gemage, naso kutno Anutu wane qeli ewe zonom sariake, naso yewao wain musele kine mane nekale.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Yale edangi qoekiso, eŋe Anutu wane bakom eŋet mane kito more Oliwa bonagao arikoi.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu eŋe edange, “Ŋine korop mali malip ŋine qororoŋgi, na qeliŋnane ariwarekei. Eamo Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Anutuŋo lama ware ware qeki seukki naso yewao eŋane lama korop ket giŋ qiririŋ yauyaup ariwarekei.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ŋo, na koso wisikae wie more Galili ari alakane ŋibonikale.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petoroŋo olatke, “Natne eŋe korop ge qeliŋ ganwareke, ŋo na yemo ge mi qeliŋ ganikale!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesuŋo Petoro olatke, “Na welekatne golatmaile. Ukude ruo iwao tiak eŋe atak etke bokaki mi qoeki goŋo atak karewe bisop nanikene.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Petoro eŋe koso togogole mainge rake, “Geŋone gekuwi seukkenom, na nekukeiwane okanbi, na ge mi bisopganikale.”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Eŋe Getsemane sauromoo ari lotke more, Yesuŋo dokoine edange, “Ŋine iwa metpi, na ari meŋenkaikale.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Eŋe Petoro so Yakop so Yohane eŋerop edangi arikoi. Ari numao Yesuŋo wet borik so umat kakapa suaine dere more
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 dokoine edange, “Wetne zok boriki, seukkalane okanmaile. Ŋine iwa diam metpi!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Eŋe eri eri kere more kepeo ket quruŋ rasu pa more, meŋenkake. Eŋe wikile suaine ea maine yuankayake, ea wane dere more meŋenkake.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Eŋe meŋenka rake, “Oo magak! Ge wikile lase iwa korop maine omak nanikene? Kine kine korop, ge maine mi ŋaŋaekene. Ge siluŋ naŋane simile mi mogasikene. Midaka. Ge geŋone simileŋone mogare mawarekene.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yale meŋenkaki qoeki, eŋe koso zinge ari dokoine karewe ongi kulu pau Petoro olale rake, “Saimon! Ge kulu pamaine me? Ge naso nigatne wet wisika maine mi gekene me?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Eŋe edane rake, “Ŋine sot mi marat kakeiwane kauluk nagu more meŋenkaikei. Oŋaoŋaŋo meŋen meŋen wane togole ewekmaike. Ŋo, solaŋo pelekmaike.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Eŋe yale ra edane more zinge koso ari mikep ra more meŋenkake yalewaka meŋenkake.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Paki koso zinge sari ongi dokoine eŋe kulu ka pakoi ea wane wie more deene umareki, gamuongi, Yesu wane don daleo olasikei ra dere umareu paki, mi mainge olatkoi.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yesu eŋe koso atak karewe zinge sari more edange, “Ŋine yeka kulu pa zonom mamami me? Moya maine! Naŋane naso mo lotkemaike. Kau! Eŋe Ŋei Wawainane Gipole iwa mo ŋei sotenerop eŋane meteeno biranangei.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ŋine wieu! Ariŋem! Kau, ŋei ma wakon naniake, mo iwa sari lotkemaike!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu eŋe yeka ra okoraki, dokoine 12 eŋane keuo ŋine Yudas eŋe magu suaine eŋerop lotkeke. Mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei so Yuda ware ware suaineŋo ŋei yauwine biraongi koak, soba ma more sarikoi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ŋei Yesu ma wakonkayake, eŋe magu yewa don masi mane edane rake, “Na ari ŋei yewa ka more lulukiwe ka more raikei, Yesu mo yewa raso malipka more ma arikei.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yudas eŋe sari more ikopka Yesu wano ari more rake, “Kito ŋebo ŋebon.” Ra more lulukike.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Lulukiki so ŋaba eŋe ka more metino malipkakoi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eŋane keueno ŋine ŋei maneŋo Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋane qelit ŋei mane osoeno okoraki, ea sobaŋo qe more ketine rasu qakki ketke.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuŋo edane rake, “Na kobu ŋei midakaka! Onoka wane ŋine koak, so sobarop luknanikei wane sarimami?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Na kaiwe baŋem Anutu Wane Bakom Urum kotino kito ŋibone okanmaŋkole. Naso yewao ŋine mi malipnane luknangoi. Ŋo, kine kine iwa wakongi Anutu wane papiao don ea wane wele wakongep!”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Pakiso, Yesu dokoine eŋe qeliŋka more, ket giŋ qiririŋ ariwarekoi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ŋei qaluwit mane eŋe laplapineka Yesu mogare arike. Eŋe ma more lukkaikei wane okanbiso,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 laplap libeka ea qelige solaineka biririke arike.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Eŋe Yesu Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋane matko iwenka ariu ŋei ŋetne suaine korop sari lewaŋgoi. Mosop ŋei ŋetne, Yuda ware ware so Anutu papa togon welaine ŋei.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petoro eŋe Yesu ŋadino mogare, amaŋ ari Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋane mat wane sen koto waket more, tebe ŋei eŋerop gerep qenagare metkoi.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Mosop ŋei ŋetne natne so ŋei ŋetne korop eŋe gube qesat ŋei natne maratka more Yesu dongo biraka more qeu seukeakane auye detokangoi. Ŋo, don mane wele koboine mi maratkakoi.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Qesat ŋei loutne Yesu wano zok don isi qesat okankakoi. Ŋo, doneene eŋe rau numaineŋo wele so weku mi okange.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Paki, ŋei natneŋo okora, don isi Yesu wane iwa yale solaino qe rakoi,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ŋene detkaŋem, iwa yale rake, ‘Eŋe Anutu Wane Bakom Urum iwa meteŋo makoi, yewa rasupoke qakewe ariki, na kaiwe mama karewe yewaoka mane musele maikale. Ŋo, meteŋo mi maikale.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ŋei eŋe don yewa rakoi, eamo numainoka mi rakoi, eŋe rau qebetneŋo mi kopkeke.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋe keuo wie okora more Yesu qesonka rakoi, “Ge eŋane don turuŋine mi mainge edanikene me?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesu eŋe donine midaki okora eŋane don turuŋine mi maingeke. Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋe koso qesonka rake, “Ŋei ŋerep eŋe Anutu ewine kitomami. Ge welekatne Kristo, Anutu yewa wane Medep me mida?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesuŋo mainge rake, “Oo, na yewa! Ŋine korop Ŋei Wawainane Gipole, Anutu Zonomine Kakapa Suaine, eŋane metine nat wonino mere more qeliwo kezoŋ kutno sariwe kaikei!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋe qise qomine wieki takot kitopoke ma barake rake, “Ŋene koso qesat ŋei natne edoraŋem sari eŋane kine mi raikei, yeine!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ŋine detkau, eŋe Anutu ma baikkamaike, ea wane ŋine dalino detmami, ŋene ŋei iwa daleo okankaikene?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ŋei natne eŋe Yesu kieke sopotka more deine laplapŋo piseka qe more rakoi, “Ge ra qelaŋanikene! Maŋo gekumaike?” Yale olale more tebe ŋei edo mete tabeŋo qekoi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petoro eŋe qei mat wane sen koto metki, Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋane qelit ŋerep eŋe sari more
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Petoro kaki gerep qenagare metki deinoka olale rake, “Ge weneŋ sogino Yesu Nazaret ŋine eŋerop gekone!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ŋo, Petoro eŋe bisopka rake, “Na mi detmaile! Na geŋane don mi dere qelaŋanmaile.” Yale mainge ra more eŋe mat wane sen ea wane madetino ari wakesiakane okangi tiak mane bokake.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Qelit ŋerep yewa eŋe ka more ŋei osino okorakoi edane rake, “Ŋei iwa eŋe Yesu wane tego eŋerop geke!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ŋo, Petoroŋo koso bisopkake.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Rauso, Petoro eŋe togogole bisopka rake, “Welekatne weti qeliwo na ŋidanmaile. Na ŋei ea mi detkamaile. Na don welekatne mi ŋidanikaleo, Anutu eŋe na wikile niniake! Ŋei yewa mi detkamaile.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Eŋe yalewa rakiso, yewaka tiak eŋe atak etke bokake, pakimo, Petoro eŋe Yesuŋo don rake, yewa detsorokke. Yesuŋo iwa yale rake, “Tiak atak etke bokaki mi qoeki goŋo na atak karewe bisop nanikene.” Don yewa detsoroke more, Petoro eŋe zok manerop aro suaine aroke.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.