Marcos 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum Suaine qeliŋka more ket ariki, dokoine eŋano ŋine maneŋo olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge so Anutu Wane Bakom Urum, so eŋane urum ketkele weku mane, weku mane iwa onnom!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yale raki, Yesuŋo mainge rake, “Ŋine kau mat iwa zok suaine okanmaike me? Naso kutno ŋei ŋinane ŋei ŋaba eŋe mat iwa matalikeiwo, eŋe wesi mane mi qeligeu weti kutno mesiake, midakaka! Eŋe koropŋo saket din bun kitopoke qakeu ket ari wareake.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu eŋe Oliwa bonagao mere pore kaki Anutu Wane Bakom Urum nat metke. Yesu so Petoro so Yakop so Yohane so Andrea enŋeneka metkoi.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Mere more eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ge ranom detŋem, naso dango Anutu Bakom Urum ea poripkeake? Onokaka kine kine maneŋo mikep wakone sikanŋongi, ŋene ea ka more raikene, Anutu Wane Bakom Urum mo wiriakane nasoine bomilemaike?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu eŋe edane rake, “Ŋei loutne eŋe sari isi ŋunikeiwane ŋine kaulukkei!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ŋei loutne eŋe sari more naŋane eŋetne nora more raikei, ‘Na Kristo.’ Yale ra more ŋei ŋerep loutne isi onikei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ŋine baŋ kawali suain suaine ea ukatneka desikei, so momo don, kawali natne kepe nat parom ramaike, ea dere mo qomŋine misuk umareake! Kine kine yaline korop wakoniake. Ŋo, qeli so kepe nasoine yemo ikop mi qoeake.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mat mane eŋe wie ari mat mane eŋerop kawali yaku matali okanikei. Ŋei kepe maneo ŋine eŋane ŋei waom eŋe ari kepe mane wane ŋei waom eŋerop yaku matali qetali okanikei. Kepe loutne memea suaine ma paki, ŋara wane bodi wakoniake. Ŋerep edo medep ebukeiwane gae kieke ebumaike. Naso yewao wikile yaline kieke wakoniake.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ŋei edo sari ŋibu ari kaunsol eŋano dongo bira ŋunikeiwane kauluk nagukei. Eŋe ŋine Anutu wane lewa lewaŋ urum koto zinge more, ŋibu ari biraŋunbi kepe ware ware eŋane deo okorakei. Yewa ŋine biŋek don ra edanikei.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Alakan, ŋine kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane biŋek don ra qelaŋane edanikei. Pakiso, kepe qeli naso etne qoeake.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ŋei edo ŋibu ari kaunsol eŋano dongo bira ŋunikei, naso yewao ŋine dere mezet mi okane raikei, ‘Ŋene kaunsol dalino edanikene?’ Ea mida! Ŋine eŋane deo okorau, naso yewaka Anutuŋo dereret ŋino don mosiake, yewa ŋine ra qelaŋanikei, eamo ŋidom mi raikei, yemo Asu Koboboineŋo rayake. Anutu wane Asu eŋe weneŋ ŋinerop okora ŋidangi edanikei.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Naso yewao ŋei mane eŋe tatine me ŋole ma ari kaunsol eŋano dongo birakaki qeu seukeake. Yalewaka magak eŋe dokoene ebu ari kaunsol eŋane dongo biraonbi enguwi seukkei. Yalewaka dokoetne eŋe naga magaene epu ari kaunsol eŋano dongo biraotpi etkuwi seukkeik.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Naŋane eŋetneŋo ŋinano pamaike ea wane ŋei ŋerep korop eŋe ŋinane dere worik okanŋunikei. Ŋo, ŋei eŋe togole biŋek don malipka okorayakeo, Anutu eŋe qeli kepe qoiqoi nasoo ŋei yewa mayake.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesuŋo iwa yale rake, “Ŋine Ŋei Madoŋ Madoŋine so Matali Matali Kaetinerop kau Mat Kobekine, yewao wakone okorayake. Eŋe Anutu wane tun ma more isisine okorayake.” (Ŋei mane eŋe kibi iwa dapore kine detlukeake.) “Naso yewao ŋei ŋerep Yuda kepeo ŋine kaet okane biririke bonagao arikei.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ŋei mane eŋe mat sekaino mesiake, eŋe mat koto mi wa more kine kine natne mayake, eŋe yeine qelige kaet ariake.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ŋei mane eŋe euo geakeo ŋine, eŋe koso mi zinge ari matko momo takotine mayake, eŋe yeine qelige kaet ariake.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ŋerep medep ŋat korop so medep abuburop, eŋe wikile suaine zok manerop desikei.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ŋine Anutu meŋenka olatpi, ‘Kine kine yewa koya momo naso misuk wakoniake.’
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Naso yewao umat kakapa suaine wakoniake. Anutuŋo qeli so kepe mat ma wakonge naso yewa so naso iwa gemaine, ea wane keuno umat kine kine wakonge ea korop umat iwaŋo yuanka more wakoniake.Umat iwa qoeki ŋadino umat mane yaline mi wakoniake.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ŋo Waom eŋe naso yewa wane umatine korop mi ma bomilemaikeo, yemo ŋei ŋerep korop mida lele warekene, Waom eŋe eŋine ŋei ŋerewekoune biraonge, ea wane naso iwa ma bomilemaike.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Naso yewao ŋei maneŋo ŋidaniake, ‘Ŋeiwa Waomŋo ŋei ŋerewekoune ŋebuyakane, ea iwa kau, Kristo iwa metmaike!’ me ‘Kau! Eriwa metmaike!’ Ŋine misuk dere malipkakei.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ŋei natne eŋe sari isiŋune more, iwa yale raikei, ‘Na iwa Waomŋo ŋei ŋerewekoune ŋibukalane biranange’ , me raikei, ‘Na propet mane,’ yale ra, masi tanik kine kine, tanikine kine mane kine mane maikei, so isiŋunikei. Ea welekakatne, eŋe maine ŋei ŋerep Anutuŋo mo eŋine biŋek biraonge, ea isionikei.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ea wane ŋine kaulukkei! Na don kine kine mo korop ŋidanwarile.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Yesu eŋe koso iwa yale rake, “Umat kine kine suaine yewa midaki, naso yewao kepe deine mupkeki meso eŋe yaleka mi qelaŋaniake.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Serekin eŋe qeliwo ŋine buratke ketpi, kine kine togole qeliwo eŋe korop qise warekei.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Naso yewao kau. Na Ŋei Wawainane Gipoleŋo kezoŋ kutno qelaŋanne suaine so zonominerop wakone sarikale.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Naso yewao na Ŋei Wawainane Gipoleŋo aŋelokopne biraonbe, qeli so kepe wazaino ŋine nat nat qei so weti ŋei ŋerep Anutuŋo mo ma wakone biraonge, ea aŋelokopne edo korop ebu sari qeturaŋ ŋonikei.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Na eki fik wane kine kito ŋidanbe desikei. Eŋane metine posi qake more musele yabiki ŋine ka more raikei kaiwe naso okanmaike.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Yalewaka ŋine fik kine kine qotkoine ea wakongi ŋine yale desikei, Ŋei Wawainane Gipole nasoine mo bomile osop osop madetko sarimaike.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Na welekatne ŋidanmaile, naso sariake, naso eao ŋei ŋerep naso iwao wane biŋek eŋe mi seukeu, kine kine ea korop wakon wareake.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kepe so qeli ere midakeik, ŋo, naŋane don yemo mi midayake.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Yesu eŋe koso manerop rake, “Ŋei maneŋo ea wane nasoine mi detkamaike. So qeliwo aŋelo magu so Anutu wane Gipole eŋe yaleka mi detkamami. Magak Anutu oŋomka detmaike.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ea wane, ŋine kauluke more ware gekei! Ŋine naso mi detkamami. Ma nasoo yewa wakoniake.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Masi tanik iwa yemo nasoo baŋ yalewa wakoniake. Ŋei mane eŋe matine qeliŋka more mat maneo ariakane okane more eŋe mat ware ware matokone biraongi edo eŋane kine kine warekei. Paki eŋe urata bonep bonep matoke biraone more ŋei mane aŋap wake waketko metke, yewa olale rake, ‘Ŋine diam togogole ma warekaikei!’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Yalewa wane ŋine siluŋ warelukkei! Ŋine mi detmami, ma naso mat wane welaine sariake. Ŋine mi detlukkamami. Eŋe ruo kereake nasoo me ruo keuno me kaiwe wetemaike naso eao me kepe qaeqaewo sariake. Ea ŋine mi detlukkamami.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mat welaine eŋe gege ikop sariki, qisekeiwane ŋine wisika mesikei.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Na don iwa ŋidanmaile eamo ŋine ŋei ŋerep korop ŋinane biŋek. Ŋine koropŋo warekalukkei!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.