Marcos 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Eŋe ari Yerusalem mat osino lotkekoi paki, ari mat etke metkoik, Betpage so Betani ere Oliwa bonaga wane wazaino metkoik. Yewa okorau so Yesu eŋe medewetkine etke matokotke.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Matok ore more iwa yale etane rake, “Ŋire ari Betani mat eriwa meuno tingo pamaike. Ea wa more pore kauk horsi nigatne mane medeune mulapko lukkau okorayake. Horsi ea ŋei maneŋo kutno wa mi metmele, ea ka more mulap siloke so ma sarikeik.
2 com a seguinte ordem:
3 Ŋo, ŋei maneŋo qesonŋure rayake, ‘ŋire ea onoka wane okanmamik?’ Rakiso, ŋire iwa yale olale raikeik. Suaineŋo raki sari mamaite. Urata qoekimo koso ikop birakaki sariake.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Yale ra etane biraotki ere ari yewaka pore kauk mat mane numa meuno pake yewao horsi nigatne medeune mane mulapko luo okoraki, ere ka more silokkakoik.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ŋei natne eŋe yewa osoetno okorakoi, eŋe ore more rakoi, “Ei, ŋire dalino okangeik wane, horsi medeune ea silokkamamik?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Rauso ere Yesuŋo don etange yale edanbik eŋe detpi qoeki oŋ rau, so ere ma sarikoik.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ere horsi medeune ea Yesu wano ma sari more, eretne momo takot suaine eaŋo kutno motpik, so Yesu ea wane kutno wa metke.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Pakiso, ŋei ŋerep korop eŋe momo takotene kito qoke numao horsi kine gesoke ariakane lameke arikoi. Ŋei ŋerep natne eŋe zariŋ awak so eki metine eaŋo rutupke lamekkoi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yesu eŋine keuo kitoki ŋei magu natne ŋado kitou magu natne eŋe alakane more, iwa yale boka ra pezoŋka bakom kito arikoi, “Ŋene Anutu wane oraŋem! Ŋei iwa Waomŋo eŋine tungo birakaki sarimaike! Anutuŋo mosopkakep!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ŋaboze Dawit ŋaboine sari ware ŋoniake! Aŋelo eŋe qeliwo Anutu wano orau!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Eŋe yale okankau, Yesu eŋe Yerusalem lotke more Anutu Wane Bakom Urum koto waket more kine kine kotino pake ea korop kawareke. Kepe mo qoeakane okangi, Yesu eŋe dokoine 12 yewa ebuki, Betani ari pakoi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kepe qaeki sakoka eŋe wie more Betani mat qeliŋka sari numa keuo Yesu eŋe ŋara wane seukke.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Seuke more deine potki ariki kaki fik mane metine loutneŋo supakaki qei amaŋ okorake Yesu eŋe wele natne mayakane okane ari fik eki kino okora pore kaki wele mane mi metke. Midaka togole. Onoka wane, wele qeqe nasoino mida wane, eŋe pore metineka kake.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Paki, Yesu eŋe fik yewa olatke, “Ge koso ŋado wele mane mi qekene! Midakaka togogole!” Dokoine eŋe ea detkakoi.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Eŋe ari Yerusalem lotke more, Yesu eŋe ari Anutu Wane Bakom Urum kotino waket more ŋei ŋerep nalu qole qole urata ea wane kotino ma metkoi, ea kieke more osoponge. Ŋei eŋe zake yewa kutno mere wesi setne maingekoi, so met met kutno mere naŋi qole qole urata ma metkoi, ea korop kito surubage qakki ketke.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Paki, eŋe kine kine koso Anutu Wane Bakom Urum wane sen koto mi ma waket saket okangei wane ra togoleke.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ra togole more iwa yale edange, “Anutu wane papaiŋo iwa yale ramaike, ‘Urumne ea eŋe ŋei ŋerep kepe baŋem ŋine maguine maguine sarikei, eŋane meŋe meŋen urum okaniake.’ Ŋine yale okanbimo, kobu ŋei eŋane mat okanmaike.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Yesu eŋe yale raki, Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi, so Anutu wane mosop ŋei, Pris, eŋe dere more auye rakoi, “Ŋene dalino okane more qeŋem seukeake.” Ŋo, ŋei ŋerep eŋe korop Yesu wane kito ebo eboninane zonomineŋo detkau, zok manerop ewinerop okange, ea wane Parisi so Pris eŋe kaetongi, qeliŋkakoi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ruo kereki naso yewao Yesu eŋine so dokoine eŋe Yerusalem qelige so ket arikoi.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Qaeki sakoka, eŋe ari kau, fik eki wele midaine yewa mo toroge okorake. Metine so ŋodine kaki korop marapke okorake.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petoro eŋe Yesuŋo okange, ea detsoroke more Yesu olatke, “Kito ŋebo ŋebon, ge fik iwa kanom! Ge yatne soakkene, eŋe mo marapke okoramaike.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu eŋe mainge rake, “Ŋine Anutu malipkau.
22 Jesus respondeu:
23 Ŋine maine bonaga iwa olale raikei, Ge wie more sontake ari kiwetko ketnom! Ŋine wet etkeka mi okane more, wet weku okane raikeiwo, welekatne donŋine welerop okaniake. Ea wane na ŋidanmaile. Kine kine ŋine yewaŋo raikei, rokop mawe wakoniake.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ŋo, ŋine kine kine natne Anutuŋo ŋiboniakane meŋenkaikei, naso yewao ŋine Anutuŋo kine kine mo ŋibonge ea togoleka dere malipka more meŋenkaikei. Na welekatne ŋidanmaile. Ŋine yale malipka more meŋenkaikeiwo, Anutuŋo kine kine ea ŋiboniake.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Naso ŋine meŋen meŋen more okora more, ŋei maneŋo umat mane mo ŋinano make ea detsoroke more eŋane turuŋ yewa qeliŋkawarekei. Yalewaka magaŋine weti qeliwo metmaike, eŋe ŋinane turuŋŋine yewa qeliŋgi nigetkayake.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ŋo, ŋine ŋei ŋerep eŋane sot turuŋene mi qeliŋkau niget ŋuniakeo, magaŋine weti qeliwo metmaike eŋe yalewaka ŋinane sot turuŋŋine ea mi qeliŋgi nigetkayake.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu eŋine so dokoine eŋe zinge ari Yerusalem lotke more Yesuŋo Anutu Wane Bakom Urum kotino ari waket lolike geki Anutu papa togon welaine ŋei so Anutu wane mosop ŋei ŋetne so Yuda ŋei ŋetne eŋe Yesu wano sarikoi.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Sari olale rakoi, “Ge eŋet biŋek so zonom ea diao ŋine manom paki, kine kine ea korop okan waremaine? Maŋo eŋet biŋek suaine ea gingane, ge urata ea ma okanmaine? Ge yatne Anutu wane Bakom Urum koto ŋine kine kine ea ma qakenom, korop saket warike, zonom eamo maŋo gingi, ge okanine?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu eŋe mainge edange, “Na yaleka ŋine qeso qeson weku qeson ŋunbe, naŋane qeso qeson yewa mainge nolatpiso na masi kine kine ea maŋane dereretko mamaile ea wane kine rawe desikei.
29 Jesus respondeu:
30 Yohane wane doku tau tau urata ea qeliwo ŋine wakonge, me ŋeiwo ŋine wakonge? Ea ŋido mainge nolatpi detpe.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Eŋe yale ra qeson ongi eŋe dere more enŋene auye rakoi, “Ŋene raikene ea qeliwo ŋine wakonge, yale ra olatŋem eŋe rayake, pakimo ŋine onoka wane ea mi dere malipkamami?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Me ŋene raikene, ŋeiwo ŋine wakonge, ea raŋem maine mi konapkeake.” Ŋei ŋerep eŋe Yohane wane detkakoi, eŋe Anutu wane qelit ŋei wele, ea wane Pris eŋe dere more kaetongi,
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 don iwa yale mainge Yesu olale rakoi, “Ŋene mi detmaine.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.