Marcos 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Eŋe ari Yerusalem mat osino lotkekoi paki, ari mat etke metkoik, Betpage so Betani ere Oliwa bonaga wane wazaino metkoik. Yewa okorau so Yesu eŋe medewetkine etke matokotke.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Matok ore more iwa yale etane rake, “Ŋire ari Betani mat eriwa meuno tingo pamaike. Ea wa more pore kauk horsi nigatne mane medeune mulapko lukkau okorayake. Horsi ea ŋei maneŋo kutno wa mi metmele, ea ka more mulap siloke so ma sarikeik.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ŋo, ŋei maneŋo qesonŋure rayake, ‘ŋire ea onoka wane okanmamik?’ Rakiso, ŋire iwa yale olale raikeik. Suaineŋo raki sari mamaite. Urata qoekimo koso ikop birakaki sariake.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Yale ra etane biraotki ere ari yewaka pore kauk mat mane numa meuno pake yewao horsi nigatne medeune mane mulapko luo okoraki, ere ka more silokkakoik.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ŋei natne eŋe yewa osoetno okorakoi, eŋe ore more rakoi, “Ei, ŋire dalino okangeik wane, horsi medeune ea silokkamamik?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Rauso ere Yesuŋo don etange yale edanbik eŋe detpi qoeki oŋ rau, so ere ma sarikoik.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ere horsi medeune ea Yesu wano ma sari more, eretne momo takot suaine eaŋo kutno motpik, so Yesu ea wane kutno wa metke.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Pakiso, ŋei ŋerep korop eŋe momo takotene kito qoke numao horsi kine gesoke ariakane lameke arikoi. Ŋei ŋerep natne eŋe zariŋ awak so eki metine eaŋo rutupke lamekkoi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Yesu eŋine keuo kitoki ŋei magu natne ŋado kitou magu natne eŋe alakane more, iwa yale boka ra pezoŋka bakom kito arikoi, “Ŋene Anutu wane oraŋem! Ŋei iwa Waomŋo eŋine tungo birakaki sarimaike! Anutuŋo mosopkakep!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ŋaboze Dawit ŋaboine sari ware ŋoniake! Aŋelo eŋe qeliwo Anutu wano orau!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Eŋe yale okankau, Yesu eŋe Yerusalem lotke more Anutu Wane Bakom Urum koto waket more kine kine kotino pake ea korop kawareke. Kepe mo qoeakane okangi, Yesu eŋe dokoine 12 yewa ebuki, Betani ari pakoi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kepe qaeki sakoka eŋe wie more Betani mat qeliŋka sari numa keuo Yesu eŋe ŋara wane seukke.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Seuke more deine potki ariki kaki fik mane metine loutneŋo supakaki qei amaŋ okorake Yesu eŋe wele natne mayakane okane ari fik eki kino okora pore kaki wele mane mi metke. Midaka togole. Onoka wane, wele qeqe nasoino mida wane, eŋe pore metineka kake.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Paki, Yesu eŋe fik yewa olatke, “Ge koso ŋado wele mane mi qekene! Midakaka togogole!” Dokoine eŋe ea detkakoi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Eŋe ari Yerusalem lotke more, Yesu eŋe ari Anutu Wane Bakom Urum kotino waket more ŋei ŋerep nalu qole qole urata ea wane kotino ma metkoi, ea kieke more osoponge. Ŋei eŋe zake yewa kutno mere wesi setne maingekoi, so met met kutno mere naŋi qole qole urata ma metkoi, ea korop kito surubage qakki ketke.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Paki, eŋe kine kine koso Anutu Wane Bakom Urum wane sen koto mi ma waket saket okangei wane ra togoleke.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ra togole more iwa yale edange, “Anutu wane papaiŋo iwa yale ramaike, ‘Urumne ea eŋe ŋei ŋerep kepe baŋem ŋine maguine maguine sarikei, eŋane meŋe meŋen urum okaniake.’ Ŋine yale okanbimo, kobu ŋei eŋane mat okanmaike.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Yesu eŋe yale raki, Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi, so Anutu wane mosop ŋei, Pris, eŋe dere more auye rakoi, “Ŋene dalino okane more qeŋem seukeake.” Ŋo, ŋei ŋerep eŋe korop Yesu wane kito ebo eboninane zonomineŋo detkau, zok manerop ewinerop okange, ea wane Parisi so Pris eŋe kaetongi, qeliŋkakoi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ruo kereki naso yewao Yesu eŋine so dokoine eŋe Yerusalem qelige so ket arikoi.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Qaeki sakoka, eŋe ari kau, fik eki wele midaine yewa mo toroge okorake. Metine so ŋodine kaki korop marapke okorake.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petoro eŋe Yesuŋo okange, ea detsoroke more Yesu olatke, “Kito ŋebo ŋebon, ge fik iwa kanom! Ge yatne soakkene, eŋe mo marapke okoramaike.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu eŋe mainge rake, “Ŋine Anutu malipkau.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ŋine maine bonaga iwa olale raikei, Ge wie more sontake ari kiwetko ketnom! Ŋine wet etkeka mi okane more, wet weku okane raikeiwo, welekatne donŋine welerop okaniake. Ea wane na ŋidanmaile. Kine kine ŋine yewaŋo raikei, rokop mawe wakoniake.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ŋo, ŋine kine kine natne Anutuŋo ŋiboniakane meŋenkaikei, naso yewao ŋine Anutuŋo kine kine mo ŋibonge ea togoleka dere malipka more meŋenkaikei. Na welekatne ŋidanmaile. Ŋine yale malipka more meŋenkaikeiwo, Anutuŋo kine kine ea ŋiboniake.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Naso ŋine meŋen meŋen more okora more, ŋei maneŋo umat mane mo ŋinano make ea detsoroke more eŋane turuŋ yewa qeliŋkawarekei. Yalewaka magaŋine weti qeliwo metmaike, eŋe ŋinane turuŋŋine yewa qeliŋgi nigetkayake.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ŋo, ŋine ŋei ŋerep eŋane sot turuŋene mi qeliŋkau niget ŋuniakeo, magaŋine weti qeliwo metmaike eŋe yalewaka ŋinane sot turuŋŋine ea mi qeliŋgi nigetkayake.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu eŋine so dokoine eŋe zinge ari Yerusalem lotke more Yesuŋo Anutu Wane Bakom Urum kotino ari waket lolike geki Anutu papa togon welaine ŋei so Anutu wane mosop ŋei ŋetne so Yuda ŋei ŋetne eŋe Yesu wano sarikoi.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sari olale rakoi, “Ge eŋet biŋek so zonom ea diao ŋine manom paki, kine kine ea korop okan waremaine? Maŋo eŋet biŋek suaine ea gingane, ge urata ea ma okanmaine? Ge yatne Anutu wane Bakom Urum koto ŋine kine kine ea ma qakenom, korop saket warike, zonom eamo maŋo gingi, ge okanine?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu eŋe mainge edange, “Na yaleka ŋine qeso qeson weku qeson ŋunbe, naŋane qeso qeson yewa mainge nolatpiso na masi kine kine ea maŋane dereretko mamaile ea wane kine rawe desikei.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yohane wane doku tau tau urata ea qeliwo ŋine wakonge, me ŋeiwo ŋine wakonge? Ea ŋido mainge nolatpi detpe.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Eŋe yale ra qeson ongi eŋe dere more enŋene auye rakoi, “Ŋene raikene ea qeliwo ŋine wakonge, yale ra olatŋem eŋe rayake, pakimo ŋine onoka wane ea mi dere malipkamami?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Me ŋene raikene, ŋeiwo ŋine wakonge, ea raŋem maine mi konapkeake.” Ŋei ŋerep eŋe Yohane wane detkakoi, eŋe Anutu wane qelit ŋei wele, ea wane Pris eŋe dere more kaetongi,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 don iwa yale mainge Yesu olale rakoi, “Ŋene mi detmaine.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.