Marcos 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Yesu eŋe wie ea qelige more, Yuda kepe wane nat paromino ari more Yordan doku kitare arike. Ŋei ŋerep magu suaine eŋe koso sari eŋano lewageuso eŋe okane okanmageake yale mogare Anutu wane biŋek don edange.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Edangiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋe sari Yesu liwekkaikei wane rakoi, “Ge ranom! Ŋenze ra rokop donze eaŋo ramaike, ŋei mane eŋe maine ŋanomine esopkayake, me mida?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu eŋe donene mainge qesonone rake, “Sogino, Moseŋo ra rokop don daleo ŋibonge.”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Eŋe mainge rakoi, “Mose eŋe rake, ŋei mane eŋe ŋanomine esopkayakane okane more, maine kibi mane qe more kibi yewa kot ŋei eŋano more, maine ŋanomine esopkayake.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesuŋo edane rake, “Ŋine so ŋinane aso ŋabokopŋine ŋinŋine wawaine ŋinane Mose eŋe ŋinane ra rokop don yewa qeke.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Moka sogino Anutu eŋe kine kine ma wakonwareke, naso yewao yale mi rake. Anutu papa togon don iwa yale qeke paki, ‘Anutuŋo ŋei so ŋerep ma wakonore more biraotke.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 So, ‘Ŋei eŋe ŋerep mayakane okane more eŋe nagamagaine qeliŋore more ŋanominerop qeturage more, weku okangeik.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ere ŋao ŋanom okane more, solaetne qeduguwik, weku okangi gekeik.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Anutuŋo don yale ra more ŋaoŋanom maturaŋ otke. Ŋeiŋo maine mi mapokosikei.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Matko zinge ari more, dokoine eŋe koso ea wane qesonkakoi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Eŋe iwa yale edange, “Ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋka more ŋerep mane mayakeo, eŋe ŋanomine qeliŋka more, sot maratkayake, so ŋei ea bailalaŋ urata mayake.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ŋo ŋerep eŋe yaleka ŋaone qeliŋka more, ari ŋei mane mayakeo, eŋe ŋaonano qeliŋka more, sot maratkayake, so ŋerep ea eŋe yaleka bailalaŋ urata mayake.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ŋei ŋerep eŋe dokoene Yesuŋo metineŋo kuteno more mosop oniakane ra more eŋano ebu sariu, dokoine edo don okanongoi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu eŋe dokoine edo masi yale okanbi one more wet gerep okane more edane rake, “Ŋine misuk ma walukonbi! Qeliŋonbi! Medep nigatne ea naŋane osono maine sariu! Anutu eŋe ŋei ŋerep medep nigatne iwa yaline eŋane rokopko wareoniakane siminkamaike.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na welekatne ŋidane ramaile. Medep nigatne eŋe Anutuŋo wareoniakane siminonmaike. Ŋo ŋei natne eŋe Anutuŋo wareoniakane mi siminonmaikeo, eŋe Anutu wane ware ware kepeo mi wakesikei.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yale ra more medep nigatne yewa edoka ebu okora metine kuteno more mosoponge.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu eŋe wie yewa qelige ariki numao ŋei mane eŋe biririke sari Yesu wane osino pese ket kino wawetine qe more qesonka rake, “Kito ŋebo ŋebon, maepne. Na dalino okane more naso baŋem gege togon maratka geokanikale?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yale raki, Yesuŋo olatke, “Ge na mayakatne onoka wane noramaine? Anutu wekuŋo mayakatne so eŋe wekuŋo koboboine.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ge Anutu wane papa togon don detmaine. Ge ŋei mane mi qenom seukeake. Ŋire ŋaoŋanom mi biranagukeik so ŋei me ŋerep mane misuk maikeik. Ge kobu mi maikene. Ge ŋei mane mi ma baikkaikene. Ge ŋei mane mi isikaikene. Ge nabok magak erane bango ge more erane don dereretkoka ge okanikene.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ŋei yewa eŋe rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo medepnoka tego yewa mane mi yuankakole. Mo korop okane gesakole gemaile iwa.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu eŋe ka more eŋane simile dere more olatke, “Ge kine kine weku mi okanine. Ea makoboenom, ge ari more wesi aboŋŋone korop ea ma more ŋei aboŋene midaine eŋe sunonikene. Sunone more yalinane baŋ gege togon mat marat kaikene. Pakiso geŋone sari ŋadeno mogatnane sarikene.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 don yale dere more, ŋei yewa eŋe kaitine bori more zok manerop zoileke, so qomine umareki, qelige arike, onoka wane, ŋo eŋe aboŋine zok manerop umatne pamangane, eŋe yale okane so eŋe yeine qelige arike.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ŋei yewa eŋe ariki, Yesuŋo zinge pore lolike dokoine one edane rake, “Ŋei yaline wesi aboŋene suaine, eŋe Anutu wane qeli ewe zonom koto wakesikei wane rau, eŋe zok umareake, so eŋe zok urata suaine ma more aboŋene qeliŋkamami.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Dokoine eŋe don yale raki dere poradageu, Yesu eŋe koso edane rake, “Oo dokone, ŋei ŋerep eŋe Anutu wane qeli ewe zonom kotino wakesikei wane rau paki, eŋe urata suaine maikei!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamel eŋe samap wane aŋaone wakesikei wane ea urata suaine zok mi okaniake. Ŋo, baliŋa ŋei eŋe Anutu wane qeli ewe zonom koto wake waket, eŋe urata suaine zok manerop ma more aboŋine qeliŋkamaike.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Dokoine eŋe eŋane don dere more oŋaene qaeki enŋeneka auye qesonnagu rakoi, “Ge ramaine, Anutuŋo baliŋa ŋei mi wareoniake, yale okangi, ŋei ŋerep ketkele gemami, eŋe Anutuŋo mi wareoniake.”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Eŋe yale rauso, Yesu eŋe deenoka pore one okora rake, “Kepeo ŋei ŋerep ŋine ŋaŋaemami. Ŋo Anutu wekuŋo eŋe mi ŋaŋaemaike. Anutu eŋe kine kine korop mawareakane, eŋe maine mi qekayake.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Petoro eŋe don mane Yesu olale rake, “Detmaine! Ŋene kine kine kakize mo korop qeliŋkaware more ge mogatgangone, ge ŋene detŋonmaine.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesuŋo rake, “Na don wele ŋidanmaile. Ŋei mane eŋe naŋane dere more biŋek don qesiŋnane rasuakeiwane ra more matene, me tarekop, ŋon, qa, kiaro, me nabok, magak, kepe, medep, qeliŋkawareone sari na mogatnaniakeo,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Ea wane turuŋine Anutuŋo zok manerop makoke maniake. Naso iwa yaleo yemo eŋe kepe, mat, ŋon, qa, tarekop, kiaro, me nabok, magak, medep, korop maratkayake. Ŋei edo ŋei yewa wikile wakile takotke maratkaikei. Baŋ naso kutno eŋe gege togon maratka geake.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ŋei loutne ukude tego lewine okoramami. Eŋe naso kutno mawe tego ŋadino kesikei. Ŋo ŋei loutne ukude tego ŋadino okoramami, eŋe naso kutno mawe tego lewine waikei.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesu eŋine so dokoine Yerusalem arikei wane arikoi. Yesu eŋe alakane ariki dokoine eŋe dere mezet okangoi. So ŋei ŋerep magu ŋadeeno arikoi. Eŋe kaetonge, Yesu eŋe dokoine 12 yewa koso ebu qeduguone more, eŋine ariki masi tanik kine kine solaino wakonkayake ea wane kieke edange.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Eŋe rake, “Detmami! Ukude ŋene wa Yerusalem lotkeŋem. Ŋei maneŋo Ŋei Wawainane Gipole ea Anutu wane mosop ŋei so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋane meteeno birakaki edo seukeakane ra togole more lobo ŋei eŋano birakaikei.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Edo wawaine don olale more, sopotka kiŋ quŋ qe more, qeu seuke more deŋesereo payake, paki kaiwe mama karewe qoeki koso wisikae wieyake.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedi wane gipoletkine Yakop so Yohane ere Yesu wane osino sari more rakoik, “Kito ŋebon ŋebon, ŋere kine kine mane wane qeson ganiketane sarimaite. Ge kine kine yewa ŋerano weneŋ maikenane ŋotmaike.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Raukso, eŋe qesonore rake, “Na onokaka ŋirano weneŋ maikalane? ramamik!”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ere rakoik, “Ge dere, ŋere ma wakone bira ŋotnom. Naso ge ŋei waom met metko mesikene, yewao ŋere weneŋ wazaŋone nat nat mesikete.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu eŋe etane rake, “Ŋire ea wane kine mi detlukkeuk paki, na qeson nanmamik. Na dere umat wikile kine kine zok manerop maikale. Ŋire ea maine okanikeik me?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ere rakoik, “Oo, ea ŋere maine okanwarekete!”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ea wane maine ŋitanikale. Ŋo wazane nat nat met met ea wane noŋo maine mi ŋitanikale. Anutu oŋomka met met yewa ŋei maŋane maulukke, ea eŋe ŋine maniake.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Dokoine mete etke eŋe yale dere more Yakop so Yohane erane zok sotene osike.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu eŋe edoraki, dokoine korop sariu edange, “Ŋine detmami lobo ŋei ŋerep eŋane ware ware biraka okanmami, ŋei yewa eŋe ŋei ŋerep zonomene togogoleŋo magu ma pese one more eŋane ware ware togogole wareonmami.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Masi yewa koso ŋinane keuo mane misuk wakoniake! Midakaka togogole! Ŋei ŋinane keuo ŋine ware wareŋine okorayakane, ra more eŋe ŋei magu eŋane qelit qeqe okaniake.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ŋei ŋinane keuo ŋine ŋetneŋine okorayakane, ramore eŋe ŋei magu eŋane qelit qeqe okaniake.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Na, Ŋei Wawainane Gipoleŋo sarikole, na ŋei ŋerep korop eŋane qelit qeqe okane more qesiŋ ŋunmaile. Ŋei ŋerep edo na mi qesiŋ nanmami. Na, ŋei ŋerep qesiŋone more solane qikkawe ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane sarikole.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Eŋe ari Yeriko matko lotke more ea yuane arikoi, eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu suaine weneŋ arikoi. Ŋei mane deine pilik pilikine eŋe numa wazaino metke. Eŋetine Bartimeus. Eŋe Timeus wane gipole. Eŋe mere ŋei ŋerep edo kine kine natne qesiŋ kaikeiwane boka woka metmaŋke.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Eŋe mere detki rakoi, Yesu Nazaret ŋei, eŋe done mo sarimaike, pakimo, ŋei yewa eŋe kieke togogoleka boka rake, “Oo, Yesu, ge Dawit wane ŋaboine, ge ŋetne bira ganiakane Anutuŋo mo rake. Ge naŋane wetŋone borikep!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ŋei ŋerep magu yewa edo kuroŋka rakoi, “Ge aŋaŋone ma wonge metnom!” Rau eŋe soringe togoleka koso boka rake, “Dawit ŋaboine ge siluŋ naŋane wetŋone borikep!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yale ra bokaki, Yesu eŋe dere more paŋ lalipke okora edane rake, “Orau! Wie iwa sarikep!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Eŋe dere esatka kaŋzaŋ wie more, momo takotine kiroine yewa makoke more, Yesu wane osino arike.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesuŋo olatke, “Na dalino okanganikalane ramaine?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesuŋo olatke, “Ge maine koso arinom. Mali malipŋoneŋo maki deŋone potmaine.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.