Marcos 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesu eŋe wie ea qelige more, Yuda kepe wane nat paromino ari more Yordan doku kitare arike. Ŋei ŋerep magu suaine eŋe koso sari eŋano lewageuso eŋe okane okanmageake yale mogare Anutu wane biŋek don edange.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Edangiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋe sari Yesu liwekkaikei wane rakoi, “Ge ranom! Ŋenze ra rokop donze eaŋo ramaike, ŋei mane eŋe maine ŋanomine esopkayake, me mida?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu eŋe donene mainge qesonone rake, “Sogino, Moseŋo ra rokop don daleo ŋibonge.”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Eŋe mainge rakoi, “Mose eŋe rake, ŋei mane eŋe ŋanomine esopkayakane okane more, maine kibi mane qe more kibi yewa kot ŋei eŋano more, maine ŋanomine esopkayake.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesuŋo edane rake, “Ŋine so ŋinane aso ŋabokopŋine ŋinŋine wawaine ŋinane Mose eŋe ŋinane ra rokop don yewa qeke.
5 Então Jesus disse:
6 Moka sogino Anutu eŋe kine kine ma wakonwareke, naso yewao yale mi rake. Anutu papa togon don iwa yale qeke paki, ‘Anutuŋo ŋei so ŋerep ma wakonore more biraotke.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 So, ‘Ŋei eŋe ŋerep mayakane okane more eŋe nagamagaine qeliŋore more ŋanominerop qeturage more, weku okangeik.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ere ŋao ŋanom okane more, solaetne qeduguwik, weku okangi gekeik.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Anutuŋo don yale ra more ŋaoŋanom maturaŋ otke. Ŋeiŋo maine mi mapokosikei.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Matko zinge ari more, dokoine eŋe koso ea wane qesonkakoi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Eŋe iwa yale edange, “Ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋka more ŋerep mane mayakeo, eŋe ŋanomine qeliŋka more, sot maratkayake, so ŋei ea bailalaŋ urata mayake.
11 E Jesus respondeu:
12 Ŋo ŋerep eŋe yaleka ŋaone qeliŋka more, ari ŋei mane mayakeo, eŋe ŋaonano qeliŋka more, sot maratkayake, so ŋerep ea eŋe yaleka bailalaŋ urata mayake.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ŋei ŋerep eŋe dokoene Yesuŋo metineŋo kuteno more mosop oniakane ra more eŋano ebu sariu, dokoine edo don okanongoi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu eŋe dokoine edo masi yale okanbi one more wet gerep okane more edane rake, “Ŋine misuk ma walukonbi! Qeliŋonbi! Medep nigatne ea naŋane osono maine sariu! Anutu eŋe ŋei ŋerep medep nigatne iwa yaline eŋane rokopko wareoniakane siminkamaike.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na welekatne ŋidane ramaile. Medep nigatne eŋe Anutuŋo wareoniakane siminonmaike. Ŋo ŋei natne eŋe Anutuŋo wareoniakane mi siminonmaikeo, eŋe Anutu wane ware ware kepeo mi wakesikei.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yale ra more medep nigatne yewa edoka ebu okora metine kuteno more mosoponge.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu eŋe wie yewa qelige ariki numao ŋei mane eŋe biririke sari Yesu wane osino pese ket kino wawetine qe more qesonka rake, “Kito ŋebo ŋebon, maepne. Na dalino okane more naso baŋem gege togon maratka geokanikale?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yale raki, Yesuŋo olatke, “Ge na mayakatne onoka wane noramaine? Anutu wekuŋo mayakatne so eŋe wekuŋo koboboine.
18 Jesus respondeu:
19 Ge Anutu wane papa togon don detmaine. Ge ŋei mane mi qenom seukeake. Ŋire ŋaoŋanom mi biranagukeik so ŋei me ŋerep mane misuk maikeik. Ge kobu mi maikene. Ge ŋei mane mi ma baikkaikene. Ge ŋei mane mi isikaikene. Ge nabok magak erane bango ge more erane don dereretkoka ge okanikene.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ŋei yewa eŋe rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo medepnoka tego yewa mane mi yuankakole. Mo korop okane gesakole gemaile iwa.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu eŋe ka more eŋane simile dere more olatke, “Ge kine kine weku mi okanine. Ea makoboenom, ge ari more wesi aboŋŋone korop ea ma more ŋei aboŋene midaine eŋe sunonikene. Sunone more yalinane baŋ gege togon mat marat kaikene. Pakiso geŋone sari ŋadeno mogatnane sarikene.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 don yale dere more, ŋei yewa eŋe kaitine bori more zok manerop zoileke, so qomine umareki, qelige arike, onoka wane, ŋo eŋe aboŋine zok manerop umatne pamangane, eŋe yale okane so eŋe yeine qelige arike.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ŋei yewa eŋe ariki, Yesuŋo zinge pore lolike dokoine one edane rake, “Ŋei yaline wesi aboŋene suaine, eŋe Anutu wane qeli ewe zonom koto wakesikei wane rau, eŋe zok umareake, so eŋe zok urata suaine ma more aboŋene qeliŋkamami.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Dokoine eŋe don yale raki dere poradageu, Yesu eŋe koso edane rake, “Oo dokone, ŋei ŋerep eŋe Anutu wane qeli ewe zonom kotino wakesikei wane rau paki, eŋe urata suaine maikei!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamel eŋe samap wane aŋaone wakesikei wane ea urata suaine zok mi okaniake. Ŋo, baliŋa ŋei eŋe Anutu wane qeli ewe zonom koto wake waket, eŋe urata suaine zok manerop ma more aboŋine qeliŋkamaike.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dokoine eŋe eŋane don dere more oŋaene qaeki enŋeneka auye qesonnagu rakoi, “Ge ramaine, Anutuŋo baliŋa ŋei mi wareoniake, yale okangi, ŋei ŋerep ketkele gemami, eŋe Anutuŋo mi wareoniake.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Eŋe yale rauso, Yesu eŋe deenoka pore one okora rake, “Kepeo ŋei ŋerep ŋine ŋaŋaemami. Ŋo Anutu wekuŋo eŋe mi ŋaŋaemaike. Anutu eŋe kine kine korop mawareakane, eŋe maine mi qekayake.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petoro eŋe don mane Yesu olale rake, “Detmaine! Ŋene kine kine kakize mo korop qeliŋkaware more ge mogatgangone, ge ŋene detŋonmaine.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesuŋo rake, “Na don wele ŋidanmaile. Ŋei mane eŋe naŋane dere more biŋek don qesiŋnane rasuakeiwane ra more matene, me tarekop, ŋon, qa, kiaro, me nabok, magak, kepe, medep, qeliŋkawareone sari na mogatnaniakeo,
29 Jesus respondeu:
30 Ea wane turuŋine Anutuŋo zok manerop makoke maniake. Naso iwa yaleo yemo eŋe kepe, mat, ŋon, qa, tarekop, kiaro, me nabok, magak, medep, korop maratkayake. Ŋei edo ŋei yewa wikile wakile takotke maratkaikei. Baŋ naso kutno eŋe gege togon maratka geake.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ŋei loutne ukude tego lewine okoramami. Eŋe naso kutno mawe tego ŋadino kesikei. Ŋo ŋei loutne ukude tego ŋadino okoramami, eŋe naso kutno mawe tego lewine waikei.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu eŋine so dokoine Yerusalem arikei wane arikoi. Yesu eŋe alakane ariki dokoine eŋe dere mezet okangoi. So ŋei ŋerep magu ŋadeeno arikoi. Eŋe kaetonge, Yesu eŋe dokoine 12 yewa koso ebu qeduguone more, eŋine ariki masi tanik kine kine solaino wakonkayake ea wane kieke edange.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Eŋe rake, “Detmami! Ukude ŋene wa Yerusalem lotkeŋem. Ŋei maneŋo Ŋei Wawainane Gipole ea Anutu wane mosop ŋei so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋane meteeno birakaki edo seukeakane ra togole more lobo ŋei eŋano birakaikei.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Edo wawaine don olale more, sopotka kiŋ quŋ qe more, qeu seuke more deŋesereo payake, paki kaiwe mama karewe qoeki koso wisikae wieyake.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedi wane gipoletkine Yakop so Yohane ere Yesu wane osino sari more rakoik, “Kito ŋebon ŋebon, ŋere kine kine mane wane qeson ganiketane sarimaite. Ge kine kine yewa ŋerano weneŋ maikenane ŋotmaike.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Raukso, eŋe qesonore rake, “Na onokaka ŋirano weneŋ maikalane? ramamik!”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ere rakoik, “Ge dere, ŋere ma wakone bira ŋotnom. Naso ge ŋei waom met metko mesikene, yewao ŋere weneŋ wazaŋone nat nat mesikete.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu eŋe etane rake, “Ŋire ea wane kine mi detlukkeuk paki, na qeson nanmamik. Na dere umat wikile kine kine zok manerop maikale. Ŋire ea maine okanikeik me?”
38 Jesus respondeu:
39 Ere rakoik, “Oo, ea ŋere maine okanwarekete!”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ea wane maine ŋitanikale. Ŋo wazane nat nat met met ea wane noŋo maine mi ŋitanikale. Anutu oŋomka met met yewa ŋei maŋane maulukke, ea eŋe ŋine maniake.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Dokoine mete etke eŋe yale dere more Yakop so Yohane erane zok sotene osike.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu eŋe edoraki, dokoine korop sariu edange, “Ŋine detmami lobo ŋei ŋerep eŋane ware ware biraka okanmami, ŋei yewa eŋe ŋei ŋerep zonomene togogoleŋo magu ma pese one more eŋane ware ware togogole wareonmami.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Masi yewa koso ŋinane keuo mane misuk wakoniake! Midakaka togogole! Ŋei ŋinane keuo ŋine ware wareŋine okorayakane, ra more eŋe ŋei magu eŋane qelit qeqe okaniake.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ŋei ŋinane keuo ŋine ŋetneŋine okorayakane, ramore eŋe ŋei magu eŋane qelit qeqe okaniake.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Na, Ŋei Wawainane Gipoleŋo sarikole, na ŋei ŋerep korop eŋane qelit qeqe okane more qesiŋ ŋunmaile. Ŋei ŋerep edo na mi qesiŋ nanmami. Na, ŋei ŋerep qesiŋone more solane qikkawe ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane sarikole.”
45 Porque até o
46 Eŋe ari Yeriko matko lotke more ea yuane arikoi, eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu suaine weneŋ arikoi. Ŋei mane deine pilik pilikine eŋe numa wazaino metke. Eŋetine Bartimeus. Eŋe Timeus wane gipole. Eŋe mere ŋei ŋerep edo kine kine natne qesiŋ kaikeiwane boka woka metmaŋke.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Eŋe mere detki rakoi, Yesu Nazaret ŋei, eŋe done mo sarimaike, pakimo, ŋei yewa eŋe kieke togogoleka boka rake, “Oo, Yesu, ge Dawit wane ŋaboine, ge ŋetne bira ganiakane Anutuŋo mo rake. Ge naŋane wetŋone borikep!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ŋei ŋerep magu yewa edo kuroŋka rakoi, “Ge aŋaŋone ma wonge metnom!” Rau eŋe soringe togoleka koso boka rake, “Dawit ŋaboine ge siluŋ naŋane wetŋone borikep!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yale ra bokaki, Yesu eŋe dere more paŋ lalipke okora edane rake, “Orau! Wie iwa sarikep!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Eŋe dere esatka kaŋzaŋ wie more, momo takotine kiroine yewa makoke more, Yesu wane osino arike.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesuŋo olatke, “Na dalino okanganikalane ramaine?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesuŋo olatke, “Ge maine koso arinom. Mali malipŋoneŋo maki deŋone potmaine.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.