Lucas 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesu eŋe don iwa ŋei ŋerep korop ra edanwareki qoekiso, Kaperneam matko arike.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Yewa Roman kawali ŋei ŋetne mane wane qelit medep mane geke. Kawali ŋei ŋetne yewa eŋe qelit medeunane zok wetine suaine pake, wane qelit medeune eŋe zoma suaine qeki seukeakane okane pake.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Pakiso, kawali ŋei ŋetne eŋe Yesu wane donkisi dere more, Yuda ŋei ŋetne raongi arikoi, Yesu olatpi sari qelit medeune ma menaŋ kayakane.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Eŋe Yesu wano ari lotke more soriringe meŋenka rakoi, “Eŋe ŋei maine, ge ea wane donine dere so mapik kaikene.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Eŋe wetine Yuda ŋei ŋerep ŋenaneka pamaike, eŋe oŋomka Yuda wane lewa lewaŋ urum ma ŋebonge.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Pakiso, Yesuŋo eŋerop weneŋ arikoi, ari mat osino rakiso, kawali ŋei ŋetne eŋe kimakoune natne raongi, Yesu wano don iwa yale ma arikoi, “Suaine, ge urata suaine mi manom, na ŋei mainane sari matne koto sakene.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Na nae wane detpe mi menaŋge, ŋei borikineŋo daleo geŋano sarikale ra more qekele, wane mo ge yewa ge more, donŋoneŋoka ranom qelit medepne maine menaŋ kayake.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na yale waka, na ŋei wawaine eŋane qelit ŋei, pakimo, naŋane ketkele kawali ŋeikopne naŋane bango gemami, yale wane mo iwa wane raikale, ‘Arinom!’ Rawe eŋe ariake. Ŋo eriwa wane raikale, ‘Sarinom!’ Rawe eŋe sariake. Ŋo qelit medepnane raikale, ‘Iwa manom!’ Rawe, eŋe yewa mayake.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu eŋe don yewa dere more mawaka more, zinge ŋei ŋerep magu suaine ŋadino arikoi, eŋe edane rake, “Na mali malip suaine iwa yaline mane mi maratka okanmaile, na ŋidanmaile, Israel eŋano yale waka mane mi maratka okanmaile!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yale rakiso, ŋeiwa kawali ŋei ŋetneŋo qelit raongi, Yesu wano sarikoi, eŋe zinge ari kawali ŋei ŋetnane matko wa more kau, qelit medepine mo menaŋkake.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Nigatne gege more, ŋado Yesuŋo mat mane eŋetne Nain yewa arike, eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu suaine weneŋ eŋerop arikoi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ari more, mat suainane madet osino lotkekiso, ŋei ŋerep eŋe medep seu seune mane wane pareŋ teweke sarikoi. Ŋei seu seune ea mo ŋerep mala mane wane gipole wemedep weku, eŋe seukki mo dukkei wane ŋei ŋerep magu suaineŋo weneŋ mat suaino ŋine eŋerop sarikoi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Pakiso, Waomŋo ŋerep mala ka more, eŋane wet borikŋo kotino watkekiso, ŋerep olale rake, “Ge misuk arokenom.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pakiso, Yesu eŋe ari katapa yewa metineŋo makiso, ŋeiwa pareŋ katapa tewekkoi, eŋe doŋmane okorakoi. Okorauso, Yesuŋo rake, “Ŋei qaluwit! Na golatmaile! Wienom!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Rakiso, ŋei seu seune eŋe wie metke so kieke don rake, pakiso Yesuŋo mainge nagaine mange.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ŋei ŋerep eŋe yewa ka more kaetongi, Anutu mawaka rakoi, “Anutu wane qelit ŋei suaine mane keuzo wakonge!” So rakoi, “Anutuŋo sari more eŋine ŋei ŋerewekoune ma menaŋ ŋonmaike!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesu wane don kisiine iwaŋo Yuda kepeo korop rokopke more, kepe nat nat ariwareke.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yohane wane dokoine eŋe don kisi yewa olatwareu dereso, medewetkine etke etoraki sarikoik.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Pakiso, Waom don iwa yale ra more qesonkaikeik wane eŋano taleotki arikoik, “Sarikenane raraine, ge weku mo iwa sarimaine, me ŋene mane wane tomakaikene?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Pakiso, ere Yesu wano ari lotke more olale rakoik, “Yohane doku tau tauŋo taleŋotki, qeson gangetane sarimaite, ‘Sarikenane raraine, ge weku mo iwa sarimaine me? Me ŋene mane wane tomakaikene?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nasomde yewaoka Yesuŋo ŋei ŋerep loutne zomaenerop ma menaŋonge, kubet togon gorop saukonge, asu qotkoinerop esopongi saket arikoi, deene pili pilikine ma menaŋonge.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Pakiso, Yesuŋo Yohane wane qelit ŋeitkine etane rake, “Ŋire zinge ari more, tanik kine kine daleo wakongi kamamik, so detmamik, yewa Yohane olatpik, de pilikŋo deene maine potmami, so kie wawetne seu seuneŋo numa maine gesoke arimami, so kubet togon gorop ebuki, kubetene osimaike, so ket wonŋo ketene lotkeki, don maine detmami, so seu seuneŋo koso wisikae wiemami, so ŋei ŋerep ketkeleŋo Anutu wane biŋek don detmami.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ŋei mane eŋe naŋane wet etke mi okaniake, eŋe wet pesek desiake!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yohane wane qelit ŋeitkine ere biraore ariuk, so ea wane ŋadino Yesuŋo kieke more Yohane wane don kisi ŋei ŋerep edane more rake, “Ŋine kepe yaup papaino Yohane wano onokaka kaikei wane arikoi? Ŋine gim metine momoŋo mapateki, kaikei wane arikoi me?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ŋine ari more onokaka kakoi? Me ŋine ŋei mane takotine kibinerop kaikeiwane arikoi? Midakaka! Ŋei takot kibinerop wekumane au ge okanmami, eŋe ŋei waom urumgo met okanmami.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Pakimo, nolatpi, ari more onokaka kakoi? Ŋine ari Anutu wane qelit ŋei mane kakoi. Welekatne, na ŋidanbe, ŋine ŋeiwa kakoi, eŋe Anutu wane qelit ŋei natne eŋane rokop mida! Eŋe eŋineka rokop mane.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yohane weku eŋane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, ‘Anutuŋo gipolano ramaike, iwa eŋe naŋane qelit ŋei, detmami, na boaŋ ŋei mane talekawe, geŋane numa ma alakane more, numaŋone lalageake.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na ŋidanbe, ŋerepko ŋine wakon okanmami, ŋei yewa korop eŋano ŋine maneŋo Yohane mi yuankayake. Ŋo, ŋei mane eŋe Anutuŋo eŋetne kine kine kakaine so mi kakaine ma wakonge pamaike, ea wane naso iwa kotino ketkele geakeŋo, Yohane yuankayake.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ŋei ŋerep korop so takis mama eŋe Yohane wane don dere more doku taukoi, yewa eŋe Anutu wane don wele dere tewekeu wele wakonge.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ŋo, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe, eŋe yemo Yohane wane doku tau tau yewa qaisikka more Anutu wane don ŋadekkau eŋano wele midaine okange.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Pakiso, Yesuŋo takotke rake, “Ŋei ŋerep iwa diawa eŋane rokop motpe? Eŋe ma yale?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Eŋe ŋerep medep nigatne yale. Ŋerep medep nigatne eŋe sobego mere, ŋerep medep magu mane edo magu mane iwa yale ra boka edanmami, ‘Ŋene mete au au wane wagom ŋinane ra kitoŋem, ŋine eŋet mi oremami! Ŋene seu seu eŋet kitoŋem, ŋine mi arokmami!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohane doku tau tau sari more, doku togole wain mi nene tau geki, ŋine rakoi, ‘Eŋe asu qotkoineŋo kotino ket metmaike!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ŋei Wawainane Gipole sari more ŋara so doku neke, pakiso ŋine rakoi, ‘Ŋei iwa kau! Eŋe ŋara so wain doku togole nene, so takis mama so borikine mama eŋane kimaene!’
34 O
35 Ŋo, Anutu wane dereret suaine yemo ŋei ŋerep pa dere more ma nogankakoi, eŋano wele welekatne sikanonge.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Anutu wane papa togon welaine, Parisi ŋei maneŋo Yesu ŋara eŋerop nekeik wane newankake. Pakiso, Yesuŋo Parisi wane matko wa more ŋara neakane pese metke.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Pakiso, mat yewao ŋerep mane gege mageine qotkoine geke, oŋo Yesu wane kisi detki, Parisi wane matko mere ŋara neke, pakiso, ŋereppae eŋe kelok beloŋ mane qounerop yewa ma more arike.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ari more, Yesu wane ŋadino kine osino okora more arokke. Arokki deine dokuneŋo ket more Yesu wane kine taukake. Pakiso, lewine zouneŋo Yesu wane kine ratoke so lulu kike. Ki more so kelok qounerop yewa qakki, Yesu wane kine taukake.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pakiso, Parisi Yesu newankake, oŋo yewa ka more, oŋomka Yesu wane iwa yale rake, “Ŋei wae eŋe welekatne propet wele ra, yemo eŋe ŋereppae maŋo kine mamaike yewa detki rap, so ŋereppae gege mageine qotkoine gemaike, yewa weneŋ detkaki rap!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesuŋo rau wakone more olale rake, “Saimon, na don mane magemaile golatpe.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Rakiso, Yesuŋo kieke rake, “Ŋei etke ere ŋei mane wano ŋine wesi sota okangoik. Ŋei maneŋo wesi setne 500 sota okange, ŋo maneŋo wesi setne 50 sota okange.
41 Jesus disse:
42 Pakiso, ŋei etke yewa ere sota ea makokkeik wane wesi wane qekakoik, pakiso, wesi welaine eŋe sota yewa yeine qeliŋge, ŋei diawaŋo wesi welainane zok simile desiake?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Pakiso, Saimonŋo mainge rake, “Na ramaile, sota suaine okange, turuŋ qelige mange, oŋo.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yale raki pakiso, ŋerep wano zinge more Saimon olale rake, “Ge ŋerep iwa kamaine? Na geŋane mat koto sawe ge kiene saukkalane doku mane mi ninine, ŋo siluŋ ŋerep iwaŋo yemo deine dokuneŋo kiene sauke more, lewine zouneŋo ratokike.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Na sariwe, ge oi bakomne lulu mi kirorine, ŋo ŋerep iwaŋo yemo na sariwe, lulu tako rakot kiene kike.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ge naŋane lewene kelok mi taukene, ŋo siluŋ ŋerep iwaŋo yemo kiene kelok qouneropŋo qakkeke.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pakimo, na golatpe, simile kakapa suaine ŋerep iwaŋo sikan ŋonmaike, yewaŋo mo ŋerep iwa wane borikineine mo korop midawarike. Ŋei mane eŋe Anutuŋo borikineine nigatne mataliakeo, ŋei yewa eŋe simileine nigatnemde Anutu wane payake.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Pakiso, Yesuŋo ŋerep olatke, “Geŋane borikineŋone mo mataliwe suikmaike.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ŋei natne zakeo metkoi, eŋe kieke more edomka auye rakoi, “Ŋei iwa maŋo borikine matalimaike?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ŋo, siluŋ Yesuŋo ŋerep olale rake, “Geŋone mali malipŋoneŋo ma menaŋ ganmaikane, wet peseko arinom.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.