Lucas 7

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu eŋe don iwa ŋei ŋerep korop ra edanwareki qoekiso, Kaperneam matko arike.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yewa Roman kawali ŋei ŋetne mane wane qelit medep mane geke. Kawali ŋei ŋetne yewa eŋe qelit medeunane zok wetine suaine pake, wane qelit medeune eŋe zoma suaine qeki seukeakane okane pake.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Pakiso, kawali ŋei ŋetne eŋe Yesu wane donkisi dere more, Yuda ŋei ŋetne raongi arikoi, Yesu olatpi sari qelit medeune ma menaŋ kayakane.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Eŋe Yesu wano ari lotke more soriringe meŋenka rakoi, “Eŋe ŋei maine, ge ea wane donine dere so mapik kaikene.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Eŋe wetine Yuda ŋei ŋerep ŋenaneka pamaike, eŋe oŋomka Yuda wane lewa lewaŋ urum ma ŋebonge.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Pakiso, Yesuŋo eŋerop weneŋ arikoi, ari mat osino rakiso, kawali ŋei ŋetne eŋe kimakoune natne raongi, Yesu wano don iwa yale ma arikoi, “Suaine, ge urata suaine mi manom, na ŋei mainane sari matne koto sakene.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Na nae wane detpe mi menaŋge, ŋei borikineŋo daleo geŋano sarikale ra more qekele, wane mo ge yewa ge more, donŋoneŋoka ranom qelit medepne maine menaŋ kayake.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na yale waka, na ŋei wawaine eŋane qelit ŋei, pakimo, naŋane ketkele kawali ŋeikopne naŋane bango gemami, yale wane mo iwa wane raikale, ‘Arinom!’ Rawe eŋe ariake. Ŋo eriwa wane raikale, ‘Sarinom!’ Rawe eŋe sariake. Ŋo qelit medepnane raikale, ‘Iwa manom!’ Rawe, eŋe yewa mayake.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu eŋe don yewa dere more mawaka more, zinge ŋei ŋerep magu suaine ŋadino arikoi, eŋe edane rake, “Na mali malip suaine iwa yaline mane mi maratka okanmaile, na ŋidanmaile, Israel eŋano yale waka mane mi maratka okanmaile!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Yale rakiso, ŋeiwa kawali ŋei ŋetneŋo qelit raongi, Yesu wano sarikoi, eŋe zinge ari kawali ŋei ŋetnane matko wa more kau, qelit medepine mo menaŋkake.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Nigatne gege more, ŋado Yesuŋo mat mane eŋetne Nain yewa arike, eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu suaine weneŋ eŋerop arikoi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ari more, mat suainane madet osino lotkekiso, ŋei ŋerep eŋe medep seu seune mane wane pareŋ teweke sarikoi. Ŋei seu seune ea mo ŋerep mala mane wane gipole wemedep weku, eŋe seukki mo dukkei wane ŋei ŋerep magu suaineŋo weneŋ mat suaino ŋine eŋerop sarikoi.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Pakiso, Waomŋo ŋerep mala ka more, eŋane wet borikŋo kotino watkekiso, ŋerep olale rake, “Ge misuk arokenom.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Pakiso, Yesu eŋe ari katapa yewa metineŋo makiso, ŋeiwa pareŋ katapa tewekkoi, eŋe doŋmane okorakoi. Okorauso, Yesuŋo rake, “Ŋei qaluwit! Na golatmaile! Wienom!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Rakiso, ŋei seu seune eŋe wie metke so kieke don rake, pakiso Yesuŋo mainge nagaine mange.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ŋei ŋerep eŋe yewa ka more kaetongi, Anutu mawaka rakoi, “Anutu wane qelit ŋei suaine mane keuzo wakonge!” So rakoi, “Anutuŋo sari more eŋine ŋei ŋerewekoune ma menaŋ ŋonmaike!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yesu wane don kisiine iwaŋo Yuda kepeo korop rokopke more, kepe nat nat ariwareke.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yohane wane dokoine eŋe don kisi yewa olatwareu dereso, medewetkine etke etoraki sarikoik.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Pakiso, Waom don iwa yale ra more qesonkaikeik wane eŋano taleotki arikoik, “Sarikenane raraine, ge weku mo iwa sarimaine, me ŋene mane wane tomakaikene?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Pakiso, ere Yesu wano ari lotke more olale rakoik, “Yohane doku tau tauŋo taleŋotki, qeson gangetane sarimaite, ‘Sarikenane raraine, ge weku mo iwa sarimaine me? Me ŋene mane wane tomakaikene?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nasomde yewaoka Yesuŋo ŋei ŋerep loutne zomaenerop ma menaŋonge, kubet togon gorop saukonge, asu qotkoinerop esopongi saket arikoi, deene pili pilikine ma menaŋonge.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Pakiso, Yesuŋo Yohane wane qelit ŋeitkine etane rake, “Ŋire zinge ari more, tanik kine kine daleo wakongi kamamik, so detmamik, yewa Yohane olatpik, de pilikŋo deene maine potmami, so kie wawetne seu seuneŋo numa maine gesoke arimami, so kubet togon gorop ebuki, kubetene osimaike, so ket wonŋo ketene lotkeki, don maine detmami, so seu seuneŋo koso wisikae wiemami, so ŋei ŋerep ketkeleŋo Anutu wane biŋek don detmami.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ŋei mane eŋe naŋane wet etke mi okaniake, eŋe wet pesek desiake!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yohane wane qelit ŋeitkine ere biraore ariuk, so ea wane ŋadino Yesuŋo kieke more Yohane wane don kisi ŋei ŋerep edane more rake, “Ŋine kepe yaup papaino Yohane wano onokaka kaikei wane arikoi? Ŋine gim metine momoŋo mapateki, kaikei wane arikoi me?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ŋine ari more onokaka kakoi? Me ŋine ŋei mane takotine kibinerop kaikeiwane arikoi? Midakaka! Ŋei takot kibinerop wekumane au ge okanmami, eŋe ŋei waom urumgo met okanmami.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Pakimo, nolatpi, ari more onokaka kakoi? Ŋine ari Anutu wane qelit ŋei mane kakoi. Welekatne, na ŋidanbe, ŋine ŋeiwa kakoi, eŋe Anutu wane qelit ŋei natne eŋane rokop mida! Eŋe eŋineka rokop mane.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yohane weku eŋane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, ‘Anutuŋo gipolano ramaike, iwa eŋe naŋane qelit ŋei, detmami, na boaŋ ŋei mane talekawe, geŋane numa ma alakane more, numaŋone lalageake.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na ŋidanbe, ŋerepko ŋine wakon okanmami, ŋei yewa korop eŋano ŋine maneŋo Yohane mi yuankayake. Ŋo, ŋei mane eŋe Anutuŋo eŋetne kine kine kakaine so mi kakaine ma wakonge pamaike, ea wane naso iwa kotino ketkele geakeŋo, Yohane yuankayake.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ŋei ŋerep korop so takis mama eŋe Yohane wane don dere more doku taukoi, yewa eŋe Anutu wane don wele dere tewekeu wele wakonge.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ŋo, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe, eŋe yemo Yohane wane doku tau tau yewa qaisikka more Anutu wane don ŋadekkau eŋano wele midaine okange.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Pakiso, Yesuŋo takotke rake, “Ŋei ŋerep iwa diawa eŋane rokop motpe? Eŋe ma yale?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Eŋe ŋerep medep nigatne yale. Ŋerep medep nigatne eŋe sobego mere, ŋerep medep magu mane edo magu mane iwa yale ra boka edanmami, ‘Ŋene mete au au wane wagom ŋinane ra kitoŋem, ŋine eŋet mi oremami! Ŋene seu seu eŋet kitoŋem, ŋine mi arokmami!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yohane doku tau tau sari more, doku togole wain mi nene tau geki, ŋine rakoi, ‘Eŋe asu qotkoineŋo kotino ket metmaike!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ŋei Wawainane Gipole sari more ŋara so doku neke, pakiso ŋine rakoi, ‘Ŋei iwa kau! Eŋe ŋara so wain doku togole nene, so takis mama so borikine mama eŋane kimaene!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ŋo, Anutu wane dereret suaine yemo ŋei ŋerep pa dere more ma nogankakoi, eŋano wele welekatne sikanonge.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anutu wane papa togon welaine, Parisi ŋei maneŋo Yesu ŋara eŋerop nekeik wane newankake. Pakiso, Yesuŋo Parisi wane matko wa more ŋara neakane pese metke.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pakiso, mat yewao ŋerep mane gege mageine qotkoine geke, oŋo Yesu wane kisi detki, Parisi wane matko mere ŋara neke, pakiso, ŋereppae eŋe kelok beloŋ mane qounerop yewa ma more arike.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ari more, Yesu wane ŋadino kine osino okora more arokke. Arokki deine dokuneŋo ket more Yesu wane kine taukake. Pakiso, lewine zouneŋo Yesu wane kine ratoke so lulu kike. Ki more so kelok qounerop yewa qakki, Yesu wane kine taukake.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pakiso, Parisi Yesu newankake, oŋo yewa ka more, oŋomka Yesu wane iwa yale rake, “Ŋei wae eŋe welekatne propet wele ra, yemo eŋe ŋereppae maŋo kine mamaike yewa detki rap, so ŋereppae gege mageine qotkoine gemaike, yewa weneŋ detkaki rap!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesuŋo rau wakone more olale rake, “Saimon, na don mane magemaile golatpe.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Rakiso, Yesuŋo kieke rake, “Ŋei etke ere ŋei mane wano ŋine wesi sota okangoik. Ŋei maneŋo wesi setne 500 sota okange, ŋo maneŋo wesi setne 50 sota okange.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pakiso, ŋei etke yewa ere sota ea makokkeik wane wesi wane qekakoik, pakiso, wesi welaine eŋe sota yewa yeine qeliŋge, ŋei diawaŋo wesi welainane zok simile desiake?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Pakiso, Saimonŋo mainge rake, “Na ramaile, sota suaine okange, turuŋ qelige mange, oŋo.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yale raki pakiso, ŋerep wano zinge more Saimon olale rake, “Ge ŋerep iwa kamaine? Na geŋane mat koto sawe ge kiene saukkalane doku mane mi ninine, ŋo siluŋ ŋerep iwaŋo yemo deine dokuneŋo kiene sauke more, lewine zouneŋo ratokike.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Na sariwe, ge oi bakomne lulu mi kirorine, ŋo ŋerep iwaŋo yemo na sariwe, lulu tako rakot kiene kike.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ge naŋane lewene kelok mi taukene, ŋo siluŋ ŋerep iwaŋo yemo kiene kelok qouneropŋo qakkeke.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Pakimo, na golatpe, simile kakapa suaine ŋerep iwaŋo sikan ŋonmaike, yewaŋo mo ŋerep iwa wane borikineine mo korop midawarike. Ŋei mane eŋe Anutuŋo borikineine nigatne mataliakeo, ŋei yewa eŋe simileine nigatnemde Anutu wane payake.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Pakiso, Yesuŋo ŋerep olatke, “Geŋane borikineŋone mo mataliwe suikmaike.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ŋei natne zakeo metkoi, eŋe kieke more edomka auye rakoi, “Ŋei iwa maŋo borikine matalimaike?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ŋo, siluŋ Yesuŋo ŋerep olale rake, “Geŋone mali malipŋoneŋo ma menaŋ ganmaikane, wet peseko arinom.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.