Lucas 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Qezarek naso maneo, Yesu eŋe wit eu keuoka kitare arike, pakiso, dokoine eŋe wit natne matoke more meteeneŋo usuke nekoi.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Yale okanbiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi natne eŋe one more rakoi, “Anutu wane ra rokop donŋo qezarek naso yewa mo okangenane ra togolemaike, yewa ŋine onoka wane okanmami?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesuŋo edange, “Dawit eŋine so ŋeikoune ŋaraenane seuke more daleo okangoi? Ŋine papiao ea mane dapore det okanmami me?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dawit eŋe Anutu wane urum koto wa more, bret Anutu wane biŋek motmole, yewa ma neke. Ne more, ŋeikoune yale waka ebongi nekoi. Bret yewa ŋei natneŋo mi nekei wane, Anutu wane ra rokop donŋo ra togoleke, mosop ŋei edoka weku maine nekei.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesu eŋe yale edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole, eŋe qezarek naso wane Waom.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo wa more, don kito edange. Ŋei mane metine wonine seu seune, eŋe weneŋ yewa metke.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Anutu papa togon welaine ŋei natne, Parisi so Skribe, edo qezarek nasoo Yesuŋo ŋei ma menaŋongi ka more, dongo birakaikei wane diamine makoi.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Yale okanbi, Yesuŋo eŋane wetenane kine detki paki, ŋei metine seu seune olale rake, “Wienom paki, sari iwa kaitzo okoranom.” Rakiso, ŋei wae eŋe wie more ari yewa okorake.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Pakiso, Yesuŋo edane rake, “Na qeson ŋunmaile, ra rokop donzeŋo qezarek naso onoka makenane ramaike? Ŋei qesiŋ kaikene, me wikile mangene? Ŋei ma menaŋkaŋem gegeine wakoniake, me gegeine matalikene?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yale raki, pakiso deineŋo pore lolike ŋei korop onge, pakiso ŋei wa olale rake, “Meteŋone biranom.” Rakiso, eŋe metine biraki, metine menaŋge.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ŋei eŋe yale kau paki, kotoene gerep okangi, Yesu daleo okankaikei wane, edomka don auye qeuye okangoi.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Naso yewao, Yesuŋo meŋen kayakane raki paki bonagao wake, wa more ruo mane korop Anutu meŋenkake.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kepe qaekiso, Yesuŋo dokoine edoraki, ariuso dokoine12 ma wakonone, so eŋetene aposolo edorake.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Saimon, eŋetine musele Petoro orake, so ŋole Andrea, Yakop so Yohane, so Pilip so Bartolomu
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataio so Tomas, Yakop, Alpius wane gipole so Saimon, eŋetine mane Patriot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas, Yakop wane gipole, so Yudas Iskariot, eŋe Yesu ŋaba eŋane meteene ma wakonka birakake.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesuŋo bonagao ŋine aposolokoune eŋerop ket more, kepe digile maneo dokoine loutne eŋerop okorakoi, pakiso, ŋei ŋerep magu suaine Yuda ŋine Yerusalem ŋine so Tire so Sidon saweketno ŋine korop yewa sarikoi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Eŋe Yesuŋo don kito edangi desikei wane, so zomarop ma menaŋ oniakane sarikoi, so natne asu qotkoineŋo matali qetali ebuke, eŋe weneŋ sariu ma menaŋonge.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ŋei ŋerep loutne eŋe Yesu wane zonomŋo saket more kotoeno ketki menaŋ warekoi, ea wane solaino maikei wane soringekoi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesuŋo dokoine ongi paki rake,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ŋara wane seu seu gemami, ŋine wet pesek desikei, ŋine boaŋ neu ŋatŋine qeake! Kua suruk arok okanmami, ŋine wet pesek desikei, ŋine boaŋ tenikkei!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Ŋei Wawainane Gipole rau paki ŋaba ŋunikei, qaisik ŋunikei, dere worik ŋunikei, borikine mama ŋidorakei, ŋine ea wane wet pesek desikei!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Tanik yewa wakongi, wet pesek dere more, qeliwo lewine suaine warekaki pamaike, ea wane bakom kitokei. Eŋane aso ŋabokopene eŋe masi yewaka Anutu wane qelit ŋei okanongoi, so ea wane propet edo qekoi,
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Wesi aboŋ suainerop gemami, naso iwao, ŋine gege ewekine mo iwa gemami!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ŋo ŋine naso iwao neu ŋatŋine qeokanmaik, ŋine boaŋ ŋaraŋinane seukkei! Naso iwao teni teniko gemami, ŋine boaŋ arokkeu, deŋine dokune kesiake!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Ŋei ŋerep korop eŋe qem mawa okanŋunikei, paki ŋine siluŋ kaulukkei, ŋabokopeene eŋe don me tanik wekuka propet isisine eŋane okangoi.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Donne dere ge okanmami ŋine ŋidanbe, ŋaba kopŋine eŋane siminŋunge wetŋine eŋane payake, qaisikŋune okanmami, eŋe mauluk onikei.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Soaŋune okanmami, eŋe mosop onikei. Ŋine isibela okanŋune okanmami, eŋane meŋen kaikei.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ŋo, ŋei maneŋo mugumŋone nat gekuki, ge mugumŋone nat yewa weneŋ sunkanom qeake. Ŋo ŋei maneŋo takotŋone suaine yewa maki, ge takotŋone nigatne yewa weneŋ sunkanom mayake.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ŋei mane eŋe kine kine mane wane meŋengangi, ge manikene. Ŋo mane eŋe geŋano ŋine kine kine mane maki, ge mainge giniakane misuk rakakene.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ŋine ŋei edo kine kine okanŋunikei wane ra okanmami, kop yale waka eŋe okanonikei.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ŋo ŋine kima okanŋune okanmami, ŋei ŋereppa weku eŋeka kima okanongei, yemo ŋine turuŋine mosop mi maikei! Borikine mama eŋe yale waka kima okanonmami, yewaka kima okanonmami!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 So ŋine masulukŋone okanmami, ŋei ŋereppa eŋeka weku masulukongei, yemo daleo turuŋine mosop mane maikei? Borikine mama eŋe yale waka okan okanmami!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 So ŋine turuŋine mainge ŋibongei, ŋei yewa eŋeka kine kine ebongei, yemo ŋine daleo mosop mane maikei? Borikine mama eŋe yale waka kine kine turuŋine rokop wekuka mainge ebongei wane, borikine mama kimakopene ebon okanmami!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yale mida! Ŋine ŋabakopŋine kima okanongei, so masulukongei. Kine kine ebone more koso turuŋine ŋibongei wane misuk raongei. Ŋine boaŋ lewine suaine maikei, so ŋine boaŋ Anutu Wawainane gipon borasokoune okangei. Anutu eŋe siluŋ ŋei ŋerep eŋe wet maep mi okanka qewoloŋ gemami, so borikine mama maulukone more kine kine mayakakatneka okanon okanmaike.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Anutuŋo wetine ŋinane pamaike, yale waka ŋine wetŋine ŋei ŋerep korop eŋane payake.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ŋine ŋei ŋerep natne eŋane kineene misuk qeu wakongei. So Anutuŋo ŋinane kine ŋine mi qeu wakoniake. Ŋine ŋei ŋerep natne sot turugo misuk biraongei, paki, Anutuŋo ŋine yale waka sot turugo mi biraŋuniake. Ŋine ŋei ŋerep eŋane sot turuŋene qeligeu, Anutuŋo ŋinane sot turuŋŋine yale waka qeligeake.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ŋine ŋei ŋerep kine kine yaup ebonikei, paki Anutuŋo ŋine kine kine yale waka ŋiboniake, so ea wane rokop yuane qewa more, manerop magu suaine qakki meteŋino wayake, paki ŋine yewa korop rokopŋino maine malipkakei. Ŋine kine kine korop mage more, ŋei ŋerep rokopeno okanongei, rokop yewaka Anutuŋo mage more, ŋine okanŋuniake.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Pakiso Yesu don saeŋine mane iwa yale edange, “Ŋei mane deine pili pilikineŋo de pilik kimaine iwenkaki, numao maine arikeik me? I midakaka, eŋe iwenkaki eretnarek waraŋnagu ari qeyau sorao ketkeik.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kibi medepŋo kito man manine mi yuankayake, ŋo siluŋ kibi medep ea eŋe dereret maulukwareki qoeake, ea mo eŋe kito ebo eboninane kop okaniake.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ge onoka wane kimaŋonane deino gok metmaike, yewa kamaine, ŋo geŋone deŋono eki sisine metmaike, yewa mo mi kamaine?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ge geŋone deŋono eki sisine metmaike, yewa mi kaka daleo kimaŋone olale raikene, ‘Kima ge detnom na deŋono gok metmaike, yewa kitowe saketkep?’ Ge isi ŋei! Ge mikepka geŋone deŋono eki sisine metmaike, yewa kitonom saketki, deŋone pore kaulukem paki, yemo kimaŋonane deiŋo ŋine gok yewa maine kitonom sakesiake.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Eki maine maneŋo wele qotkoine mi qeake, me eki qotkoine maneŋo wele maine mi qeake.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Eki eŋane kineene yemo weleŋo ma wakongi ka okanmaine, segetko wele qauk mi qeki kitokene. Me zagongo wele danam mi qeki siwekine.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ŋei maine eŋe wet dereret maine zok kotino pamaikane, don maine aŋaino ŋine saket okanmaike. Ŋo ŋei mane borikinane dereret qotkoineŋo kotino zok pamaikane, don qotkoine aŋaino ŋine saket okanmaike. Kine kineŋo ŋei koto watke pa okanmaike, yewaŋoka koso aŋaoka sa okanmaike.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ŋine onoka wane piŋineŋoka nora okanmami, ‘Waomze, Waomze.’ Ŋo don ŋidan okanmaile, yewa mo mi tewek okanmami?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ŋei mane eŋe naŋano sari more donne detki paki, aŋane tewekeake, ŋei yewa eŋane rokop don mane rokop motpe, ŋine kau.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Eŋe ŋei maneŋo mat mane make yale, eŋe lom kiroine mawareki pakiso, simen liwage qakki ket wesi suaine lom koto metkoi, yewao makatak warekiso, kutno mat make. Pakiso, koya qe more doku qakumŋo sari mat bosiŋ qeki mi okmaŋge, mat mauluke mamainane togole more metke.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ŋo ŋei mane eŋe naŋane don dere more aŋane mi tewekeake, eŋe yemo ŋei mane oŋo mat mane make yale. Eŋe kepe kutno lom ma more simen liwage more mat mat togoleakane mi more more yaup make. Eŋe matine yau yaup maki metki, doku qakumŋo sari mat qeki ikopka okmage ket zaŋ zuŋ make!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.