Lucas 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qezarek naso maneo, Yesu eŋe wit eu keuoka kitare arike, pakiso, dokoine eŋe wit natne matoke more meteeneŋo usuke nekoi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Yale okanbiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi natne eŋe one more rakoi, “Anutu wane ra rokop donŋo qezarek naso yewa mo okangenane ra togolemaike, yewa ŋine onoka wane okanmami?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuŋo edange, “Dawit eŋine so ŋeikoune ŋaraenane seuke more daleo okangoi? Ŋine papiao ea mane dapore det okanmami me?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawit eŋe Anutu wane urum koto wa more, bret Anutu wane biŋek motmole, yewa ma neke. Ne more, ŋeikoune yale waka ebongi nekoi. Bret yewa ŋei natneŋo mi nekei wane, Anutu wane ra rokop donŋo ra togoleke, mosop ŋei edoka weku maine nekei.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yesu eŋe yale edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole, eŋe qezarek naso wane Waom.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo wa more, don kito edange. Ŋei mane metine wonine seu seune, eŋe weneŋ yewa metke.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Anutu papa togon welaine ŋei natne, Parisi so Skribe, edo qezarek nasoo Yesuŋo ŋei ma menaŋongi ka more, dongo birakaikei wane diamine makoi.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yale okanbi, Yesuŋo eŋane wetenane kine detki paki, ŋei metine seu seune olale rake, “Wienom paki, sari iwa kaitzo okoranom.” Rakiso, ŋei wae eŋe wie more ari yewa okorake.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Pakiso, Yesuŋo edane rake, “Na qeson ŋunmaile, ra rokop donzeŋo qezarek naso onoka makenane ramaike? Ŋei qesiŋ kaikene, me wikile mangene? Ŋei ma menaŋkaŋem gegeine wakoniake, me gegeine matalikene?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yale raki, pakiso deineŋo pore lolike ŋei korop onge, pakiso ŋei wa olale rake, “Meteŋone biranom.” Rakiso, eŋe metine biraki, metine menaŋge.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ŋei eŋe yale kau paki, kotoene gerep okangi, Yesu daleo okankaikei wane, edomka don auye qeuye okangoi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Naso yewao, Yesuŋo meŋen kayakane raki paki bonagao wake, wa more ruo mane korop Anutu meŋenkake.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Kepe qaekiso, Yesuŋo dokoine edoraki, ariuso dokoine12 ma wakonone, so eŋetene aposolo edorake.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon, eŋetine musele Petoro orake, so ŋole Andrea, Yakop so Yohane, so Pilip so Bartolomu
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio so Tomas, Yakop, Alpius wane gipole so Saimon, eŋetine mane Patriot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas, Yakop wane gipole, so Yudas Iskariot, eŋe Yesu ŋaba eŋane meteene ma wakonka birakake.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuŋo bonagao ŋine aposolokoune eŋerop ket more, kepe digile maneo dokoine loutne eŋerop okorakoi, pakiso, ŋei ŋerep magu suaine Yuda ŋine Yerusalem ŋine so Tire so Sidon saweketno ŋine korop yewa sarikoi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Eŋe Yesuŋo don kito edangi desikei wane, so zomarop ma menaŋ oniakane sarikoi, so natne asu qotkoineŋo matali qetali ebuke, eŋe weneŋ sariu ma menaŋonge.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ŋei ŋerep loutne eŋe Yesu wane zonomŋo saket more kotoeno ketki menaŋ warekoi, ea wane solaino maikei wane soringekoi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesuŋo dokoine ongi paki rake,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ŋara wane seu seu gemami, ŋine wet pesek desikei, ŋine boaŋ neu ŋatŋine qeake! Kua suruk arok okanmami, ŋine wet pesek desikei, ŋine boaŋ tenikkei!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ŋei Wawainane Gipole rau paki ŋaba ŋunikei, qaisik ŋunikei, dere worik ŋunikei, borikine mama ŋidorakei, ŋine ea wane wet pesek desikei!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Tanik yewa wakongi, wet pesek dere more, qeliwo lewine suaine warekaki pamaike, ea wane bakom kitokei. Eŋane aso ŋabokopene eŋe masi yewaka Anutu wane qelit ŋei okanongoi, so ea wane propet edo qekoi,
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Wesi aboŋ suainerop gemami, naso iwao, ŋine gege ewekine mo iwa gemami!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ŋo ŋine naso iwao neu ŋatŋine qeokanmaik, ŋine boaŋ ŋaraŋinane seukkei! Naso iwao teni teniko gemami, ŋine boaŋ arokkeu, deŋine dokune kesiake!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Ŋei ŋerep korop eŋe qem mawa okanŋunikei, paki ŋine siluŋ kaulukkei, ŋabokopeene eŋe don me tanik wekuka propet isisine eŋane okangoi.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Donne dere ge okanmami ŋine ŋidanbe, ŋaba kopŋine eŋane siminŋunge wetŋine eŋane payake, qaisikŋune okanmami, eŋe mauluk onikei.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Soaŋune okanmami, eŋe mosop onikei. Ŋine isibela okanŋune okanmami, eŋane meŋen kaikei.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ŋo, ŋei maneŋo mugumŋone nat gekuki, ge mugumŋone nat yewa weneŋ sunkanom qeake. Ŋo ŋei maneŋo takotŋone suaine yewa maki, ge takotŋone nigatne yewa weneŋ sunkanom mayake.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ŋei mane eŋe kine kine mane wane meŋengangi, ge manikene. Ŋo mane eŋe geŋano ŋine kine kine mane maki, ge mainge giniakane misuk rakakene.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ŋine ŋei edo kine kine okanŋunikei wane ra okanmami, kop yale waka eŋe okanonikei.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ŋo ŋine kima okanŋune okanmami, ŋei ŋereppa weku eŋeka kima okanongei, yemo ŋine turuŋine mosop mi maikei! Borikine mama eŋe yale waka kima okanonmami, yewaka kima okanonmami!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 So ŋine masulukŋone okanmami, ŋei ŋereppa eŋeka weku masulukongei, yemo daleo turuŋine mosop mane maikei? Borikine mama eŋe yale waka okan okanmami!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 So ŋine turuŋine mainge ŋibongei, ŋei yewa eŋeka kine kine ebongei, yemo ŋine daleo mosop mane maikei? Borikine mama eŋe yale waka kine kine turuŋine rokop wekuka mainge ebongei wane, borikine mama kimakopene ebon okanmami!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yale mida! Ŋine ŋabakopŋine kima okanongei, so masulukongei. Kine kine ebone more koso turuŋine ŋibongei wane misuk raongei. Ŋine boaŋ lewine suaine maikei, so ŋine boaŋ Anutu Wawainane gipon borasokoune okangei. Anutu eŋe siluŋ ŋei ŋerep eŋe wet maep mi okanka qewoloŋ gemami, so borikine mama maulukone more kine kine mayakakatneka okanon okanmaike.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Anutuŋo wetine ŋinane pamaike, yale waka ŋine wetŋine ŋei ŋerep korop eŋane payake.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ŋine ŋei ŋerep natne eŋane kineene misuk qeu wakongei. So Anutuŋo ŋinane kine ŋine mi qeu wakoniake. Ŋine ŋei ŋerep natne sot turugo misuk biraongei, paki, Anutuŋo ŋine yale waka sot turugo mi biraŋuniake. Ŋine ŋei ŋerep eŋane sot turuŋene qeligeu, Anutuŋo ŋinane sot turuŋŋine yale waka qeligeake.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ŋine ŋei ŋerep kine kine yaup ebonikei, paki Anutuŋo ŋine kine kine yale waka ŋiboniake, so ea wane rokop yuane qewa more, manerop magu suaine qakki meteŋino wayake, paki ŋine yewa korop rokopŋino maine malipkakei. Ŋine kine kine korop mage more, ŋei ŋerep rokopeno okanongei, rokop yewaka Anutuŋo mage more, ŋine okanŋuniake.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Pakiso Yesu don saeŋine mane iwa yale edange, “Ŋei mane deine pili pilikineŋo de pilik kimaine iwenkaki, numao maine arikeik me? I midakaka, eŋe iwenkaki eretnarek waraŋnagu ari qeyau sorao ketkeik.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kibi medepŋo kito man manine mi yuankayake, ŋo siluŋ kibi medep ea eŋe dereret maulukwareki qoeake, ea mo eŋe kito ebo eboninane kop okaniake.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Ge onoka wane kimaŋonane deino gok metmaike, yewa kamaine, ŋo geŋone deŋono eki sisine metmaike, yewa mo mi kamaine?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ge geŋone deŋono eki sisine metmaike, yewa mi kaka daleo kimaŋone olale raikene, ‘Kima ge detnom na deŋono gok metmaike, yewa kitowe saketkep?’ Ge isi ŋei! Ge mikepka geŋone deŋono eki sisine metmaike, yewa kitonom saketki, deŋone pore kaulukem paki, yemo kimaŋonane deiŋo ŋine gok yewa maine kitonom sakesiake.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Eki maine maneŋo wele qotkoine mi qeake, me eki qotkoine maneŋo wele maine mi qeake.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Eki eŋane kineene yemo weleŋo ma wakongi ka okanmaine, segetko wele qauk mi qeki kitokene. Me zagongo wele danam mi qeki siwekine.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ŋei maine eŋe wet dereret maine zok kotino pamaikane, don maine aŋaino ŋine saket okanmaike. Ŋo ŋei mane borikinane dereret qotkoineŋo kotino zok pamaikane, don qotkoine aŋaino ŋine saket okanmaike. Kine kineŋo ŋei koto watke pa okanmaike, yewaŋoka koso aŋaoka sa okanmaike.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ŋine onoka wane piŋineŋoka nora okanmami, ‘Waomze, Waomze.’ Ŋo don ŋidan okanmaile, yewa mo mi tewek okanmami?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ŋei mane eŋe naŋano sari more donne detki paki, aŋane tewekeake, ŋei yewa eŋane rokop don mane rokop motpe, ŋine kau.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Eŋe ŋei maneŋo mat mane make yale, eŋe lom kiroine mawareki pakiso, simen liwage qakki ket wesi suaine lom koto metkoi, yewao makatak warekiso, kutno mat make. Pakiso, koya qe more doku qakumŋo sari mat bosiŋ qeki mi okmaŋge, mat mauluke mamainane togole more metke.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ŋo ŋei mane eŋe naŋane don dere more aŋane mi tewekeake, eŋe yemo ŋei mane oŋo mat mane make yale. Eŋe kepe kutno lom ma more simen liwage more mat mat togoleakane mi more more yaup make. Eŋe matine yau yaup maki metki, doku qakumŋo sari mat qeki ikopka okmage ket zaŋ zuŋ make!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.