Lucas 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naso yewao kepe ware ware Sisa Augustusŋo raki, Roman kepeo gavaman ŋei ŋerep korop eŋetene qe dapot okanwarekoi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Urata yaline alakan mi mamaine. Naso yewao Kirinius eŋe Siria kepeo ware ware suaine gekimo, kuneŋine kiekkoi.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Pakimo, ea wane eŋetene qe dapot okanongei wane, ŋei ŋerep korop wakon wakon mateno ariwarekoi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ariwareuso, Yosep eŋe Dawit wane ŋosa wili wiliineŋo Galili kepeo, Nazaret matko ŋine, yale waka wie more, Yuda kepeo ŋei waom Dawit wane wako wakon matine Betlehem, yewa arike.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Eŋe ŋerep biŋekine Mariarop eŋetetne qekei wane medep ŋat korop iwenkaki arikoik.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ari Betlehem matko lotkeuk, so Maria medep mayakane nasoine bomileke,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 pakiso, alakan medepine ma more, laplapŋo kawetka more, bulamakau kudeo birakaki pake, ŋei edo lobo mat mo watkewarekoi, wane ere qeka more, so bulamakau eŋane matko waket metkoik.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kepe mat yewaoka ŋei natne eŋe goigo lamakopene wareone metkoi,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 pakiso, Waom wane aŋelo maneŋo eŋano wakongi, Waom wane qilauneŋo qelaŋanonge, pakiso, eŋe ka more zok kaetonge.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pakiso, aŋeloŋo edane rake, “Mi kaet ŋungep! Na iwa ŋinane wet maep don magemaile, ea wane weleine ŋei ŋerep korop ŋinano wet pesek wakoniake,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ukude kaiwe iwao Dawit wane matko medep ŋei wakonmaike, eŋe ŋine ma menaŋŋuniake, eŋetine Kristo Waom!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Pakimo, ŋidanbe detpi! Ŋine medep nigatne abubu laplapŋo kawetka kawetkaine, bulamakau kudeo paki, ari maratkaikei.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Yale rakiso, yewaoka qeliwo ŋine aŋelo magu edo ikopka aŋelo kimaenano lewage, eŋet kito more Anutu ma wakakoi,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Bakom mawa mawa Anutu weti qeliwo so kepeo ŋei kima mauluk okanonmaike, eŋano peam wakonmaike!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Aŋelo eŋe qeliwo zinge wawareuso, lama ware ware eŋe iwa yale ra more aukoi, “Ŋene Betlehem matko wa more, Waomŋo tanik wakongi ŋedanmaike, yewa kaŋem.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Yale ra more, ikopka arikoi, ari Maria so Yosep maratore so, kau medep abubu laplapŋo kawetka kawetkaine, bulamakau kudeo pake.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ka more, medep wane don kisi aŋeloŋo edange, yewa ra wakongoi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Pakiso, lama ware ware eŋane piwo ŋine don kisiwa detkoi, eŋe korop welelepkekoi.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mariaŋo yemo don yewa wetke more, dere detsorok qesorok okane geke.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Pakiso, lama ware ware eŋe aŋelo edange, rokop kakoi, so detkoi, ea wane zinge more, eŋet kito more Anutu bakomine kitokoi.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Soda qoeki, kaiwe 8 okangiso, medep yaine solaine kitareso, eŋetine Yesu orakoi, eŋet yewa mo medep eŋe mi wakongi, aŋeloŋo ra wakonge.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pakiso, Mose wane ra rokop don pake, yewa Mariaŋo teweke more titi ge more, sola ma more Yosep korop medep Yerusalem matko ma wa more, so Waom wane biŋek qekoi.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Waom wane ra rokop dongo iwa yale qeko, “Medep ŋei mikepka wakonbi, Waom wane biŋek qekei.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ere yale waka Waom wane soe soep mitkeik wane, ra rokop dongo naŋi baluse etke me baluse nigatne etke, ma more arikoik.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Naso yewaoka, ŋei mane, eŋetne Simeon eŋe Yerusalem matko geke, eŋe koboboine Anutu ewino kito ge more, Israel ŋei magu menaŋgei wane toma geke, pakiso, Asu Koboboineŋo weneŋ kotino geke.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ge more, don iwa yale ra wakone olatke, “Ge ikop mi seukkene, ge ge more, deŋoneŋo Waom wane Mesia wakongi kaikene.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Pakiso, Asuŋo Simeon talekaki, Anutu Wane Bakom Urumgo wake, wakiso, Mariaŋo Yosep ere ra rokop don teweke more, Yesu medep yewaka ma more Anutu Wane Bakom Urumgo ma wakoik.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Pakiso, Simeonŋo Yesu medep ma more koaŋka okoraso, Anutu bakomine kito more rake,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O, Waom, ge ukude donŋone rakone yewa warekamaine, ea wane qelit ŋeiŋone maine birakanom peamgo ariake.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Na dene qomineŋo geŋane medep kaulukmaile, eŋe baŋ ŋado ŋei ŋerep ma menaŋ oniake.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ge mauluk mauluk medep ea kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane deeneŋo kaikei wane matuzupke more ma wakonkamaine,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 medep yewaŋo qelaŋ eŋano geŋane qelaŋanŋo wetene ma qelaŋanmaike, ŋo ŋei ŋerewekopŋone Israel eŋane eŋet biŋekene ma wiemaike.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeonŋo medep wane don yale rakimo, naga magaine ere detpik manerop wawaine okangi, oŋaetne qaeke.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeonŋo mosopone, so medep nagaine Maria olale rake, “Detmaine! Anutuŋo medep iwa birakake, eŋano Israel ŋei poripkekei wane raraine, natne eŋe eŋano kito sorodoge kito yau more ket rasu warekei, ŋo natne eŋe eŋano kito togole more menaŋgei. So ŋei loutne numaene leŋleŋinane ma ket biraka zok manerop okankaikei,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ea wane ŋei loutne eŋane kineene wakoniake, so geŋone wet borik tabaineŋo qomŋone rasu tabaeake, tanik yaline wakoniake.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pakimo, sele ŋerep mane geke, eŋetne Ana, Panuel wane borasine, Aser wane tegoo ŋine, eŋe natewenino ŋei ma more geki, koma 7 okangi mo, ŋaone seukke.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Seukkimo, eŋe mala okane ge ari mage komaine 84 rutupke, so sele okange, eŋe Anutu wane Bakom Urumgo tako rakot ruo kaiwe, wawa ket ket okane, so Anutu wane ra wage, so meŋen meŋen urata mageke.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Naso, yewaoka eŋe Anutu wane Bakom Urumgo wa more so Anutu bakomine kitoke, so Yesu medep wane don kisiine ra wakone, ŋei ŋerep korop Anutuŋo Yerusalem koso siwot oniakane toma pakoi, eŋe edange.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosep ŋo Maria ere Waom wane ra rokop dongo raraine yalewa okanbik qoekiso koso zinge more Nazaret mateno, Galili kepeo arikoik.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yewa geukso, Anutuŋo Yesu medep kito qesiŋ okankaki, sua togole okangi, dereretine suake. Pakiso, Anutu wane mosopŋo kutino wa pake.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Maria so Yosep ere peada baŋem aŋelo loloŋon loloŋon peada wane Yerusalem ari okanmaŋkoik.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Pakiso, Yesu medep mo komaine 12 okangiso, weneŋ iwenkauk so aŋelo loloŋon loloŋon peada wane Yerusalem matko wakoi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Wa geu peada qoekiso, Maria ŋo Yosep ere Yesu medep kito qokkauk, Yerusalem matko metkiso, eretneka zinge arikoik.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ari more ŋei ŋerep magu natne eŋerop alakane arimi ra, kimakopetne eŋane keueno zuaŋka arimageuk, ruo kereke.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kepe qaekiso zuaŋka mageuk borikiso, koso zinge Yerusalem matko zuaŋka arikoik.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ari zuaŋka geuk, kaiwe karewe okangiso, ari Anutu wane Bakom Urumgo metki, wa more maratkakoik. Eŋe yewa Yuda kito ebo ebon eŋane keueno mere, don rau dere so kinane ra qeson okanonge.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Pakiso, ŋei yewa weneŋ metkoi, eŋe kau paki qeso qesonene ewekineka mainge okange, yewa wane oŋaene zok qaeki, don dereretinane manerop welelepkekoi.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Eŋane keueno metki, naga magaine ere ka more oŋaetne qaeke, pakiso nagaineŋo olale rake, “Giponne, ge onoka wane yale okanŋotmaine, pakimo magaŋonerop ŋere qom sua zok okane zuaŋgane gemaite?”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 rakiso etane rake, “Ŋire onoka wane zok zuaŋnane gemamik? Na Maganane matko gekalane raraine yewa ŋire mi detmamik me?”
49 Jesus respondeu:
50 Yale rakimo, ere don yewa wane kine mi detlukkoik.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Pakiso, eŋe naga magaine ererop weneŋ Nazaret matko zinge arikoi, yewa naga magaine erane aŋaetne teweke geke, ŋo nagaineŋo yemo donine detke, rokop wetino motki paki wetke geke.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Pakiso, Yesu eŋe dereretine so solaine, weneŋ sua togole okangiso, Anutu so ŋei weneŋ eŋe kau menaŋge.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.