Lucas 24

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kepe qae qae, Sodao ŋerep eŋe kelok qounerop mo maulukoi, ea ma more deŋesereo arikoi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Eŋe ari pore kau, wesi suaine kezem aŋaino metke, ea mo rodigeu saket arike.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Eŋe kezemgo waket pore, Waomene Yesu wane pareŋine mi kakoi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Daleo wakonge, ea eŋe mi detluke okorau, so ikopka ŋei etke laplap libekaropŋo ŋerep eŋane ososeno okorakoik.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ŋerep eŋe kaet suaine ongi, so kepeo ket rasu pau, so ŋei etke ere edangoik, “Ŋine onoka wane ŋei wisikaune deŋesereo seu seune eŋano ziaŋkamami?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Eŋe iwa mi metmaike, Anutuŋo eŋe maki wisikae wiike. Detsorokeu, eŋe iwa mi pamaike, sogino Yesu eŋe Galili ge more, iwa yale edange,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Ŋei maneŋo ŋei sotenerop eŋane meteeno, Ŋei Wawainane Gipole birakaikei. Ŋei sotenerop eŋane ra, kibego qeu seukkeake, ŋo kaiwe karewe pa more, kutno eŋe koso wisikae wieake.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Pakiso, ŋerep eŋe Yesu wane don detsoroke more,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 kezemgo ŋine zinge ari, dokoine elewen so ŋei ŋerep magukopene maratongoi, ŋei etke eŋe ŋerep edangoik, ea korop ŋerep eŋe medep enŋene so magukopene edangoi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ŋerep ea Maria, Magdalena matko ŋine, so Yoana, so Maria, Yakop wane nagaine. Ŋerep ea so ŋerep natne eŋe Yesu wane qelit ŋei, aposolo, don kisi edangoi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ŋo aposolo eŋe detkoi, ŋerep eŋe don weleka zok mi ra okanmami, eŋe don yau yaup ra okanmami, ea wane eŋane don mi malipkakoi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ŋo Petoro eŋe wie biririke ket deŋesereo ari potki waketki kaki, kezem koto ea mo laplapŋoka pake, eŋe yale ka more, oŋaine qaeki, koso matko zinge welepke more, kine kine wakonge, ea wane zok manerop dereret urata ma arike.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Soda yewao Yesu wane dokoine etke Emaus mat arikeik wane arikoik. Mat ea wane duma kilomita 11 Yerusalem ŋine.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kine kine Yerusalem matko wakonge, ea eŋe don auwik so,
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Yesu oŋom erano maratore more, ererop weneŋ geke.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ere ka more so mi detlukkakoik.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Pakiso Yesu eŋe qesonore rake, “Dalino aumamik?” Ere doŋ mane okora more qom borik zok otke.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ŋei mane, eŋetine Kleopas eŋe Yesu qesonka rake, “Ge Yerusalemgo kulit gemaine? Kine kine soda iwao wakonge, ea ge mi detmaine?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesu eŋe qesonka rake, “Onokaka wakonge?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ŋenane Mosop Ŋei Suaine ŋetne, so ŋei ŋetne natne eŋe Pilat wane meteo birakakoi. Pakimo Pilatŋo kawali ŋei eŋane meto rakoke ebongi, kibego qeu seukke.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mo sogine qei bano Anutuŋo rake, eŋe ŋei mane baŋ Israel ŋei ŋerep qesiŋ ŋoniakane birakayake, so naso eao ŋene Yesu wane yale rakone, eŋe baŋ Yuda ŋei mapik ŋoniake ra more urata ea mayakane detkone, ŋo eŋe seukke, mo iwa kaiwe mama karewe qoemaike.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Kepe qae qaeo ŋerep natne, ŋenane magu keuo ŋine, eŋe kezemgo ari more,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Yesu wane pareŋine mi maratka more, ŋenano zinge sari iwa yale ŋedanmami, “Ŋene aŋelo otŋem mo rakoik, ‘Yesu eŋe mo wisikae wiemaike’ .”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ea wane oŋaze qaeki, ŋei natne ŋenane magu keuo ŋine, eŋe ari kezemgo ka more, Yesu mi kamami. Ŋerep eŋe kine kine korop remi, ea korop welekatneka.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Pakiso Yesu eŋe etange, ”Ŋine dereretŋine midaine, sogino Anutu wane qelit ŋei eŋe kine kine qekoi, ŋine don ea ikop mi malip kamami.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Anutuŋo rake, Mesia eŋe wikile suaine desiake, pakimo Mesia eŋe qeliwo qelaŋinerop wayake.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yesu eŋe dokoine etke erano Anutu wane papiao don korop pamaike ea ra qelaŋange, Yesu eŋe Mose wane kibi ea ŋine kieke more, ari mage Anutu qelit ŋeikoune eŋe kibi korop Mesia wane ra more qekoi, ea ra qelaŋan otwareke.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Pakiso eŋe Emaus osino lotkeu paki, Yesu eŋe mat maneo bira ore ariakane okange.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ŋo ere Yesu ma wauluka more rakoik, “Ruo keremaike, kaiwe qoeyake, ge ŋererop mesikene.” Yale raukso, eŋe yewa metke.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Eŋe ererop ŋara neyakane metke, eŋe bret ma mosopka more, mapoke ere eponge.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Pakiso erane dereretetne qelaŋangi. so eŋane kine detlukkakoik, ŋo Yesu eŋe siukki, so ere mi kakoik.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Arikiso, ere don iwa yale aukoik, ”Dumao, ŋene sarine, eao eŋe Anutu wane papia ŋerano ra qelaŋanike, naso eao qomso zok kitike.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Au more qoeki, ikopka eŋe wie more, Yerusalem zinge ari more, dokoine 11, so ŋei ŋerep natne maratonbik lewaŋgoi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ŋei ŋerep magu eŋe edanbik rakoi, “Waomze welekatne wisikae wiike, eŋe Saimon mo wakonkeke!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ŋei etke ere kine kine dumao wakonge, ea korop ra qelaŋangoik, Yesu eŋe dalino bret mapoke, ea wane ere eŋane kine detlukkakoik, ea korop ra edangoik.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ŋei etke ere don kisi ea edanbik, mi qoeke, naso yewaoka Yesu eŋe eŋane keueno wakone okora more edange, “Peamŋo ŋinano pawayake!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Eŋe Yesu ka more oŋaoŋa kamaine ra manerop zok kaetonge.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ŋo Yesuŋo edange, “Ŋine misuk kaet ŋungep! Nine dere mezet mi okanikei!
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ŋine naŋane kie metene kau, noŋom sarimaile. Ŋine solane uanane kau. Oŋa oŋa eŋe bikumine setine mida. Na bikumne so setnerop.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yale ra more eŋe kie metine ea kawali ŋei edo kiruŋaŋo qekoi lopot ea korop sikanonge.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eŋe bakom zok suaine manerop kitokoi, ŋo eŋe weteneŋo yemo mi malipkakoi. Eŋe dere qeka okane ŋaŋaekakoi. Pakiso Yesu eŋe qesonone rake, “Ŋara natne pamaike me?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Eŋe zawon zezine nat manbi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ma more, eŋane kaitko neke. Neki qoeki edange,
43 e ele comeu diante de todos.
44 “Sogino na ŋinano gekole, naso ea na kine kine ŋidankole, ea korop mo wakonge. Mose wane ra rokop don so Anutu qelit ŋeikoune eŋane papia so Sam papia, kine kine korop papia ea wane kotino pamaike, eamo naŋane ra more wakonge.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Pakiso qesiŋone more ra qelaŋane edangi, dokoine eŋe Anutu wane kine papiao pamaike, ea detlukkoi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 So Yesu eŋe dokoine edange, “Anutu wane papiao pamaike, ‘Mesia eŋe wikile dere more seuke kaiwe mama karewe pa more koso wisikae wieyake.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ŋine ari ŋei ŋerep kepe baŋem kepe baŋem naŋane biŋek don ra qelaŋanbi, wetene maingekei. So ŋine urata eamo Yerusalem mat kotine kieke more ra qelaŋanikei. Pakimo ŋei ŋerep eŋe kimakopene eŋane sot turuŋene ea ŋadekaikei, ea wane rokop Anutuŋo yale waka eŋane sot turuŋene ea qeliŋge nigetkayake. Ŋine don ea ra qelaŋangei.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ŋine kine kine wakongi, deŋineŋo kakoi so ketŋineŋo detkoi, ea ŋei ŋerep kito edane more ra qelaŋonikei.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 So ŋine koso detpi sogino, Magakŋo kine kine ra togole ŋibonge, eamo koso noŋo ŋibonikale. So ŋine Yerusalem matko toma metpi, zonomne ea qeliwo ŋine ŋinano kesiake.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Pakiso, Yesu eŋe dokoine Yerusalem ŋine iwenon ari more, Betani lotkekoi, yewao Yesuŋo meteene ma more mosoponge.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Mosop ea mi qoeki, Anutuŋo Yesu qeliwo maki wake.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Dokoine eŋe Yesu eŋetine bukeu waki koso Yerusalem matko zinge arikoi, Yesu eŋine magu koropŋo bakom suaine kito more,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 so eŋe naso baŋem Anutu wane Bakom Urumgo ari yewao Anutu eŋetine takorakot ora bueku waki meŋenka gewamaŋkoi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.