Lucas 23
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Kaunsol ŋei korop eŋe wie more, Yesu, Pilat kepe ŋei waom wane matko iwenka ari more,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ea Yesu wane don iwa yale kieke rau paki birakakoi, “Ŋene ŋei ea kaŋem ŋei ŋerep magu isi don iwa yale edan okanmaike, ‘Ŋine Roma kepe ware ware suaine, Sisa, takis misuk manikei,’ so ‘Na Mesia! Na Yuda wane kepe ware ware,’ yale rake.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilatŋo eŋane don dere Yesu qesonka rake, “Ge Yuda wane kepe ware ware me mida?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pakiso Pilatŋo Mosop Ŋei Suaine Ŋetne so ŋei ŋerep magu ea edange, “Ŋei iwa kine kine qotkoine mi make, ea wane na wikile mi manikale.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ŋo Mosop Ŋei Suaine Ŋetne so eŋane tego eŋe Pilat togole sorinka rakoi, “Eŋe welekatne ŋei ŋerep qebin mabin okane, sorin borin okanongi, donineŋo kepeze rokopke arimaike. So eŋe ŋei ŋerep kito ebongi, Galili kepeo ŋineka ra kieke sari mage iwa Yuda kepeo weneŋ yale waka rokopke wakon arimaike.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pakimo, Pitat eŋe don ea dere more qeson one rake, “Ŋei iwa eŋe Galili kepeo ŋine me?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pilat eŋe naso yewao iwa yale detke, Yesu eŋe Herotŋo kepe waremaike, nat paromine yewao ŋine, ea wane Pilatŋo Yesu eŋe koso Herot wano birakake, Herot eŋe naso yewao Yerusalem matko geke.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herot eŋe naso kiroine Yesu marat kayakane dere geke, ea wane eŋe Yesu kaki paki siminkake. Yesu eŋe masi tanik kine kine kine mane make ea Herot eŋe mo loutne detke, ea wane Herot eŋe Yesu wane masi togole mane kayakane detke so wetkeke.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Yalinane Herot eŋe Yesu qeso qeson loutne manerop qesonkake, ŋo Yesu eŋe don mane mi mainge rake.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Yale okangi Mosop Ŋei Suaine ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe sari Yesu wane don togole rau paki, don uratao birakakoi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Rau qoekiso, Herot so kawali ŋeikoune eŋe Yesu maket biraka more isi bela okankau paki, masi kine kine qotkoine loutne okankakoi. Pakiso eŋe Yesu wane laplap mayakakatne wekumane biraka more, Pilat wano koso mainge ari birakakoi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kaiwe yewao, Pilat so Herot ere kima kima okangoik, sogino yemo ere ŋaba ŋaba okan nagu gekoik.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Yesu eŋe zinge sarikiso, Pilatŋo Mosop Ŋei Suaine ŋetne so Yuda ŋei suaine so ŋei ŋerep korop edoraki lewage okorau,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 edange, “Ŋine ŋei iwa naŋano iwenka sari remi ‘Eŋe don isisine loutne ŋei ŋerep edan okanmaike’ . Naso iwao, na ŋinane kaitko eŋe mo qesonkele, ŋo masi qotkoine mane ea ŋine mo remi, eamo na mi maratkele.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot eŋe weneŋ yale waka kine kine qotkoine mane mi maratkeke, ea wane ŋei iwa eŋe naŋano koso birakeke, sogino eŋe kine kine qotkoine mane mi make, ea wane na eŋe maine mi qewe seukeake.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Iwamo na kawali ŋeikopne edanbe kumunamŋoka dime more qeliŋkau ariake!”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Aŋelo loloŋon loloŋon koma korop Pilatŋo ŋei ŋerep eŋane simile mogare mulap ŋeiene mane qelige siwotkaki ari mageke.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ŋei ŋerep magu don ea dere more, eŋe korop boka rakoi, “Ge ŋei iwa qenom seukkep! Ŋo ge Barabas siwotkanom ŋenano sarikep!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Sogino, Barabas eŋe ŋei natne enguki seukkoi so Yerusalem matkoto kawali mane kepe ware ware eŋano maki wakonge, ea wane Pilat wane kawali ŋei edo mulap urumgo birakakoi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ŋo Pilatŋo Yesu siwotkayakane dere more, ŋei ŋerep koso sorinone rake, “Na Yesu maine qeliŋkaikale.”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ea wane magu suaine eŋe kakapa donine boka mainge rakoi, “Ŋine kibego qeu seukkep! Ŋine kibego qeu seukkep!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ŋo Pilat eŋe atak karewe koso soringe edange, “Ŋine eŋane masi qotkoine make, ea nolatpi detpe! Na eŋane masi qotkoine mane mi marat kamaile, ea wane na eŋe maine mi qewe seukeyake! Na kawali ŋei kopne edanbe kumunamŋoka qe more, siwotkau ariake.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ŋo ŋei ŋerep magu eŋe Pilat wano togogole boka sorinka more olatkoi, “Ge Yesu kibego qem seukep!” Ŋei ŋerep eŋe yalewa boka olale more Pilat manerop yuankakoi.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ea wane Pilatŋo ŋei ŋerep magu eŋane simile mogare kawali ŋeikoune eŋe Yesu kibego qekei wane detonge.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Barabas eŋe sogino ŋei natne enguki seukkoi so kawali make, Pilatŋo ŋei ea mulap urumgo ŋine ma sari siwotkaki arike. So Pilatŋo Yesu eŋe ŋei ŋerep eŋane simile mogare kawali ŋei eŋane meto birakake.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kawali ŋei eŋe Yesu iwenka Yerusalem mat ŋadino arikei wane arikoi. Ŋei mane, eŋetine Saimon, Sairini matko ŋine, eŋe Yerusalem wane saiwo ŋine sariki, kawali ŋei eŋe malipka more, Yesu wane kibeŋ manbi teweke, Yesu ŋadino mogatkake.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe Yesu mogatkakoi, eŋane keueno ŋerep natne eŋe Yesu wane ra more arokkoi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu eŋe aroene dere more mainge don edan rake, “Ŋine Yerusalem ŋine ŋerep nau! Ŋine naŋane ra more misuk arokkei. Ŋine ŋinŋine so medewekop ŋine eŋane ra more yemo maine arokkei.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ŋine detpi, baŋ naso maneo ŋei ŋerep korop iwa yale raikei, ‘Ŋerep eŋe medep mama wane rokop mida, so ŋerep eŋe medep mane mi makoi, ŋerep eŋe medep ŋamu mi gumeongoi, ea eŋe bakom maine kitokei.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Naso yewao, ŋei ŋerep eŋe bonaga edora meŋenone more raikei. ‘Ŋine ŋene maine ket supa ŋonikei.’ Eŋe bonaga nigatne edora meŋenone raikei, ‘Ŋine ŋene motŋonikei’ .
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Eŋe naŋano kine kine qotkoine manerop okannanmami, eŋe ŋinano yale waka masi qotkokoine natne baŋ okanŋunikei me daleo? Ŋaba edo kine kine qotkoine naŋano naso iwa okannanmami, yalewaka eŋe baŋ qotkokoine ŋine okanŋunikei.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kawali ŋei eŋe mulap ŋei etke Yesurop iwenore more, etkukei wane arikoi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pakiso kepe eŋetine, ‘Lewet Setne’ , ea lotke more, Yesu kine so metine kiruŋaŋo kibego qe more, so mulap ŋei etke Yesu wonino so kanaino etkukoi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Pakimo, Yesu eŋe rake, “Magak, ge ŋei iwa eŋane masi so sot turuŋene iwa qeliŋka niget gangep! Eŋe kine kine iwa mamami, eŋe ea mi detlukkamami.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ŋei ŋerep eŋe okora kakoi, Yuda ŋei suaine don rau paki, isi bela okanka rakoi, “Eŋe ŋei ŋerep natne ma menaŋonge, eŋe Mesia okane, Anutuŋo eŋe birakakeo, eŋe oŋom maine ma menaŋ nagu yake!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kawali ŋei eŋe weneŋ don so isi bela okanka more, wain qotkoine manikei wane sari,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 olatkoi, “Ge Yuda kepe ware ware suaine okanmaineo, ge maine kibego ŋine kesikene.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Pilatŋo kibeŋ kutno kibi iwa yale qeke. “Iwa Yuda Kepe Ware Ware Suaine.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mulap ŋei mane, Yesurop weneŋ engukoi, eŋe don qotkoine Yesu olale more rake, “Ge Mesia okanmaineo! Ge geŋone qesiŋ nagu more, ŋere weneŋ qesiŋ ŋotnom me?”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ŋo mulap ŋei maneŋo ŋei ea don okanka more rake, “Ge seu seu wane biŋek raraineŋo, Anutu wane mi kaet ganmaike me? Ge eŋe yale koboboineŋo seukene me?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ŋere mo sogino kine kine qotkoine makote, ea wane ŋere maine seukkete, ŋo ŋei iwa eŋe kine kine qotkoine mane mi make.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ŋei eaŋo koso zinge Yesu olatke, “Yesu, ge zinge sari kepe ware ware suaine okanikene, naso yewao na weneŋ siluŋ mide detsorok nanikene.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yale raki, Yesuŋo olatke, “Na welekakatne golatmaile, ge ukudeka narop qeliwo gege togon matko weneŋ mesikete.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kepe deine oŋabango okangi, kaiwe mi sirike more, kepe ea korop panamane paki, ari 3 kilok kaiwe koso sirikke,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 naso yewa laplap suaine Anutu wane Bakom Urum kotino okorake, ea keuoka buntuk wiri sari ketki qela qoeke.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Pakiso, Yesu eŋe boka rake, “Magak, ge naŋane oŋa oŋa asune ea na mo metŋono motmaile, ge maikene!” Yale ra more asuine saki seukke.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yesu eŋe seukkiso, kawali ŋei ŋetne mane ea ka more, Anutu eŋetine mawakaki paki rake, “Welekatne, eŋe ŋei wele koboboine so wekumane!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Pakiso, ŋei ŋerep magu eŋe kine kine wakonge, ea kaikei wane sarikoi, eŋe Yesu seukki dere more, qom borik ongi, so mateno zinge ariwarekoi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ŋei ŋerep eŋe Yesu detlukkakoi, eŋe so ŋerep natne Galili ŋine mogatkakoi, ea eŋe korop osop osop okora masi tanik ea wakonge, rokop kawarekoi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ŋei eaŋo Pilat wane kaitko ari lotke more, Yesu pareŋine maine ma ari dukkayake me daleo, ea wane qesonkake.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pilat eŋe oŋ rakiso, Yosep eŋe ari laplap mane libeka qoleke, laplap eaŋo Yesu wane pareŋine makokka more kawetkaki paki, deŋesereo ma ari kezem koto motke. Lom yewa ŋei maneŋo mo wesi weku suaine ea wane bano yasoki okorake, sogino ŋei mane yewao mi dukkakoi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Naso yewa mo nagapko, sogino sarereo Yuda edo qezareko metkoi, ea wane nagapko eŋe Yesu wesi kezem birakake
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pakiso ŋerep eŋe Yesu Galili ŋine mogatkakoi, eŋe Yosep mogatka more, kezem so Yesu pareŋine daline paki, ea kakoi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Pakiso mateno zinge ari more, kelok kine kine qounerop maulukoi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.