Lucas 23

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaunsol ŋei korop eŋe wie more, Yesu, Pilat kepe ŋei waom wane matko iwenka ari more,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ea Yesu wane don iwa yale kieke rau paki birakakoi, “Ŋene ŋei ea kaŋem ŋei ŋerep magu isi don iwa yale edan okanmaike, ‘Ŋine Roma kepe ware ware suaine, Sisa, takis misuk manikei,’ so ‘Na Mesia! Na Yuda wane kepe ware ware,’ yale rake.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatŋo eŋane don dere Yesu qesonka rake, “Ge Yuda wane kepe ware ware me mida?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pakiso Pilatŋo Mosop Ŋei Suaine Ŋetne so ŋei ŋerep magu ea edange, “Ŋei iwa kine kine qotkoine mi make, ea wane na wikile mi manikale.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ŋo Mosop Ŋei Suaine Ŋetne so eŋane tego eŋe Pilat togole sorinka rakoi, “Eŋe welekatne ŋei ŋerep qebin mabin okane, sorin borin okanongi, donineŋo kepeze rokopke arimaike. So eŋe ŋei ŋerep kito ebongi, Galili kepeo ŋineka ra kieke sari mage iwa Yuda kepeo weneŋ yale waka rokopke wakon arimaike.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pakimo, Pitat eŋe don ea dere more qeson one rake, “Ŋei iwa eŋe Galili kepeo ŋine me?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pilat eŋe naso yewao iwa yale detke, Yesu eŋe Herotŋo kepe waremaike, nat paromine yewao ŋine, ea wane Pilatŋo Yesu eŋe koso Herot wano birakake, Herot eŋe naso yewao Yerusalem matko geke.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot eŋe naso kiroine Yesu marat kayakane dere geke, ea wane eŋe Yesu kaki paki siminkake. Yesu eŋe masi tanik kine kine kine mane make ea Herot eŋe mo loutne detke, ea wane Herot eŋe Yesu wane masi togole mane kayakane detke so wetkeke.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Yalinane Herot eŋe Yesu qeso qeson loutne manerop qesonkake, ŋo Yesu eŋe don mane mi mainge rake.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yale okangi Mosop Ŋei Suaine ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe sari Yesu wane don togole rau paki, don uratao birakakoi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Rau qoekiso, Herot so kawali ŋeikoune eŋe Yesu maket biraka more isi bela okankau paki, masi kine kine qotkoine loutne okankakoi. Pakiso eŋe Yesu wane laplap mayakakatne wekumane biraka more, Pilat wano koso mainge ari birakakoi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kaiwe yewao, Pilat so Herot ere kima kima okangoik, sogino yemo ere ŋaba ŋaba okan nagu gekoik.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yesu eŋe zinge sarikiso, Pilatŋo Mosop Ŋei Suaine ŋetne so Yuda ŋei suaine so ŋei ŋerep korop edoraki lewage okorau,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 edange, “Ŋine ŋei iwa naŋano iwenka sari remi ‘Eŋe don isisine loutne ŋei ŋerep edan okanmaike’ . Naso iwao, na ŋinane kaitko eŋe mo qesonkele, ŋo masi qotkoine mane ea ŋine mo remi, eamo na mi maratkele.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot eŋe weneŋ yale waka kine kine qotkoine mane mi maratkeke, ea wane ŋei iwa eŋe naŋano koso birakeke, sogino eŋe kine kine qotkoine mane mi make, ea wane na eŋe maine mi qewe seukeake.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Iwamo na kawali ŋeikopne edanbe kumunamŋoka dime more qeliŋkau ariake!”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Aŋelo loloŋon loloŋon koma korop Pilatŋo ŋei ŋerep eŋane simile mogare mulap ŋeiene mane qelige siwotkaki ari mageke.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ŋei ŋerep magu don ea dere more, eŋe korop boka rakoi, “Ge ŋei iwa qenom seukkep! Ŋo ge Barabas siwotkanom ŋenano sarikep!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Sogino, Barabas eŋe ŋei natne enguki seukkoi so Yerusalem matkoto kawali mane kepe ware ware eŋano maki wakonge, ea wane Pilat wane kawali ŋei edo mulap urumgo birakakoi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ŋo Pilatŋo Yesu siwotkayakane dere more, ŋei ŋerep koso sorinone rake, “Na Yesu maine qeliŋkaikale.”
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ea wane magu suaine eŋe kakapa donine boka mainge rakoi, “Ŋine kibego qeu seukkep! Ŋine kibego qeu seukkep!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ŋo Pilat eŋe atak karewe koso soringe edange, “Ŋine eŋane masi qotkoine make, ea nolatpi detpe! Na eŋane masi qotkoine mane mi marat kamaile, ea wane na eŋe maine mi qewe seukeyake! Na kawali ŋei kopne edanbe kumunamŋoka qe more, siwotkau ariake.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ŋo ŋei ŋerep magu eŋe Pilat wano togogole boka sorinka more olatkoi, “Ge Yesu kibego qem seukep!” Ŋei ŋerep eŋe yalewa boka olale more Pilat manerop yuankakoi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ea wane Pilatŋo ŋei ŋerep magu eŋane simile mogare kawali ŋeikoune eŋe Yesu kibego qekei wane detonge.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Barabas eŋe sogino ŋei natne enguki seukkoi so kawali make, Pilatŋo ŋei ea mulap urumgo ŋine ma sari siwotkaki arike. So Pilatŋo Yesu eŋe ŋei ŋerep eŋane simile mogare kawali ŋei eŋane meto birakake.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kawali ŋei eŋe Yesu iwenka Yerusalem mat ŋadino arikei wane arikoi. Ŋei mane, eŋetine Saimon, Sairini matko ŋine, eŋe Yerusalem wane saiwo ŋine sariki, kawali ŋei eŋe malipka more, Yesu wane kibeŋ manbi teweke, Yesu ŋadino mogatkake.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe Yesu mogatkakoi, eŋane keueno ŋerep natne eŋe Yesu wane ra more arokkoi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu eŋe aroene dere more mainge don edan rake, “Ŋine Yerusalem ŋine ŋerep nau! Ŋine naŋane ra more misuk arokkei. Ŋine ŋinŋine so medewekop ŋine eŋane ra more yemo maine arokkei.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ŋine detpi, baŋ naso maneo ŋei ŋerep korop iwa yale raikei, ‘Ŋerep eŋe medep mama wane rokop mida, so ŋerep eŋe medep mane mi makoi, ŋerep eŋe medep ŋamu mi gumeongoi, ea eŋe bakom maine kitokei.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Naso yewao, ŋei ŋerep eŋe bonaga edora meŋenone more raikei. ‘Ŋine ŋene maine ket supa ŋonikei.’ Eŋe bonaga nigatne edora meŋenone raikei, ‘Ŋine ŋene motŋonikei’ .
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Eŋe naŋano kine kine qotkoine manerop okannanmami, eŋe ŋinano yale waka masi qotkokoine natne baŋ okanŋunikei me daleo? Ŋaba edo kine kine qotkoine naŋano naso iwa okannanmami, yalewaka eŋe baŋ qotkokoine ŋine okanŋunikei.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kawali ŋei eŋe mulap ŋei etke Yesurop iwenore more, etkukei wane arikoi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pakiso kepe eŋetine, ‘Lewet Setne’ , ea lotke more, Yesu kine so metine kiruŋaŋo kibego qe more, so mulap ŋei etke Yesu wonino so kanaino etkukoi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Pakimo, Yesu eŋe rake, “Magak, ge ŋei iwa eŋane masi so sot turuŋene iwa qeliŋka niget gangep! Eŋe kine kine iwa mamami, eŋe ea mi detlukkamami.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ŋei ŋerep eŋe okora kakoi, Yuda ŋei suaine don rau paki, isi bela okanka rakoi, “Eŋe ŋei ŋerep natne ma menaŋonge, eŋe Mesia okane, Anutuŋo eŋe birakakeo, eŋe oŋom maine ma menaŋ nagu yake!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kawali ŋei eŋe weneŋ don so isi bela okanka more, wain qotkoine manikei wane sari,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 olatkoi, “Ge Yuda kepe ware ware suaine okanmaineo, ge maine kibego ŋine kesikene.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pilatŋo kibeŋ kutno kibi iwa yale qeke. “Iwa Yuda Kepe Ware Ware Suaine.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mulap ŋei mane, Yesurop weneŋ engukoi, eŋe don qotkoine Yesu olale more rake, “Ge Mesia okanmaineo! Ge geŋone qesiŋ nagu more, ŋere weneŋ qesiŋ ŋotnom me?”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ŋo mulap ŋei maneŋo ŋei ea don okanka more rake, “Ge seu seu wane biŋek raraineŋo, Anutu wane mi kaet ganmaike me? Ge eŋe yale koboboineŋo seukene me?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ŋere mo sogino kine kine qotkoine makote, ea wane ŋere maine seukkete, ŋo ŋei iwa eŋe kine kine qotkoine mane mi make.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ŋei eaŋo koso zinge Yesu olatke, “Yesu, ge zinge sari kepe ware ware suaine okanikene, naso yewao na weneŋ siluŋ mide detsorok nanikene.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yale raki, Yesuŋo olatke, “Na welekakatne golatmaile, ge ukudeka narop qeliwo gege togon matko weneŋ mesikete.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kepe deine oŋabango okangi, kaiwe mi sirike more, kepe ea korop panamane paki, ari 3 kilok kaiwe koso sirikke,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 naso yewa laplap suaine Anutu wane Bakom Urum kotino okorake, ea keuoka buntuk wiri sari ketki qela qoeke.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Pakiso, Yesu eŋe boka rake, “Magak, ge naŋane oŋa oŋa asune ea na mo metŋono motmaile, ge maikene!” Yale ra more asuine saki seukke.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yesu eŋe seukkiso, kawali ŋei ŋetne mane ea ka more, Anutu eŋetine mawakaki paki rake, “Welekatne, eŋe ŋei wele koboboine so wekumane!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Pakiso, ŋei ŋerep magu eŋe kine kine wakonge, ea kaikei wane sarikoi, eŋe Yesu seukki dere more, qom borik ongi, so mateno zinge ariwarekoi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ŋei ŋerep eŋe Yesu detlukkakoi, eŋe so ŋerep natne Galili ŋine mogatkakoi, ea eŋe korop osop osop okora masi tanik ea wakonge, rokop kawarekoi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ŋei eaŋo Pilat wane kaitko ari lotke more, Yesu pareŋine maine ma ari dukkayake me daleo, ea wane qesonkake.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pilat eŋe oŋ rakiso, Yosep eŋe ari laplap mane libeka qoleke, laplap eaŋo Yesu wane pareŋine makokka more kawetkaki paki, deŋesereo ma ari kezem koto motke. Lom yewa ŋei maneŋo mo wesi weku suaine ea wane bano yasoki okorake, sogino ŋei mane yewao mi dukkakoi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Naso yewa mo nagapko, sogino sarereo Yuda edo qezareko metkoi, ea wane nagapko eŋe Yesu wesi kezem birakake
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pakiso ŋerep eŋe Yesu Galili ŋine mogatkakoi, eŋe Yosep mogatka more, kezem so Yesu pareŋine daline paki, ea kakoi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pakiso mateno zinge ari more, kelok kine kine qounerop maulukoi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.