Lucas 22

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bret Patpale peada naso ea bomileke, peada ea wane eŋetine mane, Aŋelo Loloŋon Loloŋon peada.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Naso yewao ŋei ŋerep korop Yesu wane siminonge, ea wane mosop ŋei ŋetne suaine so ra rokop don ware ware, so Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe numa mane maratka more Yesu sanka qeu seukeakane, nia ziaŋgoi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Pakiso, Satanŋo Yudas wane kotino wa ketke. Yudas eŋe Yesu wane dokoine 12 eŋane keueno ŋine mane, eŋetine mane Iskariot.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudas eŋe Yesu dokoine qeliŋone more, mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu wane Bakom Urum wane tebe ŋei ŋetne, eŋano ari more Yesu mawakonka more, eŋane meteeno birakayakane edange.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Eŋe detpi siminongi, wesi manikei wane olatkoi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas eŋe oŋ ra more, Yesu sanka ma wakonkayakane numaine mane kieke dere maulukke.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Bret patpalane soda weku, kaiwe mane Yuda edo aŋelo loloŋon loloŋon wane lama qe okanmaŋkoi,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ea wane Yesu eŋe Petoro so Yohane biraore etange, “Ŋire ari aŋelo loloŋon loloŋon peada wane ŋara soep nekenane maulukpik.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ere Yesu qesonka rakoik, “Diao ŋere ŋara soep ea ari maulukete?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesu mainge etange, “Ŋire ari Yerusalem waket more, ŋei mane kauk doku tin teweke sari numao marat ŋusiake. Ŋire ŋei ea mogatka ariuk. Eŋe ari matko wakesiake, ŋire yewa ari waket more,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 mat welaine iwa yale olasikeik, ‘Kito ŋebo ŋebonzeŋo ramaike, Naŋane mat aŋaone diawao Aŋelo Loloŋon Loloŋon Peadao na mere dokone eŋerop ŋara nekene?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Yale ra qesonkauk, eŋe urum ea aŋaone mane suaine kutno weti metmet so zake kine kine mo mauluk maulukine sikanŋutki, yewao ŋire ŋaraze maulukkeik.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ere qelika more Yerusalem ari lotke more, Yesuŋo etange, yale ŋei maratka more, kine kine korop maratkauk paki, ere Aŋelo Loloŋon Loloŋon Peada wane ŋara soep maulukkoik.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Naso mo qoekiso, Yesu eŋineso eŋane qelit ŋeikoune aposolo magu korop mat koto waket, zakeo ŋara ne metpi,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yesu eŋe edane rake, “Na ŋinerop Aŋelo Loloŋon Loloŋon ŋara soep nekalane zok manerop simin nanmaike, qoeki na wikile desikale.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Na ŋidanmaile, naso kutno na Aŋelo Loloŋon Loloŋon ŋara soep koso mane iwa ŋinerop mi nekale, ŋo Anutuŋo waremaike, naso eao Aŋelo Loloŋon Loloŋon Peada wane kine watke rokopkeake, paki na ŋara soep ea koso nekale.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Pakimo Yesu eŋe wain lase ma more, Anutu bakom kito more edange, “Ŋine wain iwa ma ama naguwi,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 na ŋidanmaile, na ŋado koso mi nene gewe, Anutu wane qeli ewe zonom wakonlukeake, naso eao koso nekale.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Pakimo eŋe bret nat parom ma more, Anutu bakomine kito more, mapoke dokoine ebone more edange, “Iwa na bikumne, na solane ŋinane ra more qikkamaile, ŋine bret iwa ne more, naŋane seu seune detsorokkei.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Neu qoekiso, Yesu eŋe wain lase ma more ebone rake, “Wain lase iwa naŋane weŋemne, na weŋemne ŋinane ra more qakmaile, na weŋemne ea Anutu wane tako rakot musele ma togoleake.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ”Ŋo ŋine detpi, ŋei na kima isisi okan nangi neu more nekukei eŋe iwa zakeo narop weneŋ metmaite!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ŋei Wawainane Gipole, eŋe dalino seukeake, ea Anutuŋo mo ma togole rake, ŋo ŋei eaŋo Ŋei Wawainane Gipole doplukka more, wikile zok manerop baŋ desiake!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Pakiso, dokoine eŋe don auye rakoi, “Maŋo ŋenane keuzo ŋine doplukayake?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yesu wane dokoine eŋe donene qeu kere pora okangi, auye kitat okan nagu more rakoi “Ŋenane keuzo ŋine maŋo ŋetne me wawaineze okanmaike.”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesu eŋe detone more edane rake, “Qelaŋ ŋei waom eŋe ŋei ŋerepkopene wikilerop wareon okanmami. Ŋo ŋei ŋerewekopene eŋe ŋei waomkopene eŋane bango tamge more qelitene qe okanmami, ea wane eŋe don kelok okanka more, eŋe ‘Ŋei maine kine kine weku maneka okan okanmaike, ‘ yale ra mawaka magemami.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ŋo ŋido masi tanik ea misuk okanikei, midakaka! Ŋinane keuo ŋine maneŋo suaine me ŋetne okanbe raso, eŋe kimakoune eŋane bango ketkele so umi qe geake, so eŋe kimakoune natne ŋinane qelit qeqe urata ma geake.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Me ŋine rau, maŋo me diawaŋo ŋetne okanmaike? Ŋei yaup metmeleka taboŋ mere neake, oŋo ŋetne, me ŋara mire mot ma ari sari qelit qe ma okanmaike, oŋo ŋetne? Ŋei metmetkoka taboŋ mere yaup nenineka nemaike, oŋo ŋetne. Ŋo noŋo yemo ŋinane keuo qelit qeqe urata ma gemaile.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Na liwe liwek so umat kine kine wakon nange, ŋine umat ea wane ra mi kaetŋungi, biranangoi, ŋine narop naso baŋem ge sarikoi.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ea wane Magak eŋe na eŋine tungo qeli ewe zonom warekalane ware ware biranange, so na yale waka, ŋine naŋane tungo qeli ewe zonom warekei wane ware ware biraŋunikale.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ea wane ŋine baŋ ŋado naso maneo qeli ewe zonomnane kotino, ŋine metmet maine mere ŋara doku maine nekei, so metmet mayakakatne mere Israel magu 12 wareonikei.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Pakiso Yesu eŋe Petoro iwa yale olatke. “Saimon, Saimon! Detnom! Ŋeiŋo rais me wit woune ma wanokŋem, sinoine eŋineka ŋo wele eŋine okan okanmaike, Satan eŋe mo rake, eŋe mali malipŋine liwekkayake, yemo yalewaka Anutu wano ŋine korop ŋibu more wikile kine kineŋo liwekoniakane mo ra togoleke.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ŋo na geŋane ra more mo meŋenkakole, ge na malipnane more mi ket qe more siukene, pakiso ge umat yewa yuane more, koso zinge sari kimakopŋone eŋane zonomene manom togoleake!”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Petoroŋo mainge iwa yale olatke, “Waomne, na geŋane ra more mulap urumgo maine wakesikale, eŋe ge gekuwi seuknom, na yale waka nekukei wane okanbi, ea maine, na mo ewekmaile.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesuŋo dere more olatke, “Petoro, na golatmaile, ukude ruo iwao tiak ŋeiŋo bokaki mi qoeki, goŋo atak karewe bisop nanikene.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Pakiso, Yesu eŋe dokoine qesonone rake, “Sogino, na ŋine wesi, kite, kie kulit mida arikei wane biraŋungole, naso ea ŋine ŋara wane seukkoi?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesu eŋe doneene dere more mainge rake, “Ŋo naso iwao, na ŋidanbe, ŋinane wesi me kite pamami, ŋine mau. Ŋinano ŋine ŋei maneŋo sobaine mi pamaike, eamo momo takot maine qele more, wesi ea ma more soba qoleake.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Na ŋidanmaile, Anutu wane papiaŋo naŋane iwa yale ramaike, ‘Ŋei ŋerep eŋe Mesia detkakei, eŋe mulap ŋei.’ Anutu qelit ŋei don ea naŋane ra more qeke, ea wane don rokoune ea mo baŋ wakonwareake.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Dokoine eŋe don ea dereluke olatkoi, “Waomze, kanom! Soba etke pamamik!” Pakiso Yesu eŋe rake, “Ŋine soba wane don ea yeine qeliŋgei!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu done raki qoeki, so eŋine so dokoine Yerusalem qelige Oliwa bonagao arikoi, eŋe mo arimaŋkoi, yalewaka eŋe bonaga ea arikoi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ari lotke more, Yesu eŋe dokoine edange, “Ŋine Satan wane isi donŋo mi matali ŋuniakane meŋenkaikei.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Pakiso, eŋe amaŋ nigatne ari iwa yale meŋenkake,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Magak, na wikile mane desikale, ge wikile ea maine oma nanikene me? Ŋo ge naŋane simile mi mogasikene, midaka! Ge geŋone simileŋone mogare ma warekene.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Meŋenkaki, so aŋelo mane qeliwo ŋine sari more maki zonomine togoleke.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 So Yesu eŋe manerop dere umare more, togogoleka meŋe meŋen urata make, pakimo seriŋanineŋo wiri weŋem leleke so kepo ket qake arike.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Eŋe meŋenkaki qoeki, okora more medewekoune eŋano zinge arike. Ari more ongi, eŋe qomene zok manerop umareki, kulu pakoi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Pakimo Yesu eŋe ari dokoine ma wirikone more edane rake, “Ŋine daleo wane kulu pamami? Ŋine wieu paki, meŋenkau. Ŋinano Satan wane liwe liwek wakongi ket gekei wane meŋenkau!”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesu eŋe yaleka ra okoraki, dokoine 12 eŋane keuo ŋine mane Yudas eŋe magu suaine eŋerop lotke more, Yesu wane osino sari muzupkake.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ŋo Yesuŋo olatke, “Yudas, ge na muzupnane more, Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋabakoune eŋano dopluk kamaine!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Pakiso, dokoine eŋe kine kine wakoniake, ea dere more Yesu qesonka rakoi, “Waomze, ŋene eŋe sobaŋo maine engukene?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Yale rauso, dokoine eŋano ŋine maneŋo mosop ŋei suainane qelit medep mane eŋane ketine wongo sobaŋo kitatki ketke.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesuŋo yale ka more olale rake, “Ŋine yale misuk okanikei.” Eŋe metine mawa ŋei ea wane ketine more ma menaŋkake.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Mosop ŋei suaine ŋetne, so Anutu wane Bakom Urum wane tebe ŋei ŋetne, so Yuda ŋei suaine, eŋe magu eŋerop sarikoi, Yesu eŋe eŋine so dokoine onbi edange, “Ŋine koak, sobarop luknan gekei wane sarimami, na kobu ŋei midaka,
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 na kaiwe baŋem Anutu ware Bakom Urum kotino ŋinŋinerop okorakole, naso yewao ŋine mi malipnane luknangoi. Anutuŋo kine kine ea wakoniakane rake, ea ŋine maine maikei. Naso iwao ŋine kine kine Satan wane panaman zonominerop mau wakongep!”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Yale rakiso, eŋe Yesu malipka metine wokomka more, Mosop Ŋei Suaine Ŋetne wane matko iwenka arikoi, ŋo Petoro eŋe Yesu ŋadino mogatkake.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ŋei natne eŋe sen koto mat ea wane osine gerep mau zeki, qenagare metpi, Petoro eŋe weneŋ sari ea gerep qenagare metke.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pakiso qelit ŋerep maneŋo Petoro gerepko metki pore ka more togogoleka boka rake, “Ŋei iwa Yesurop wetneŋ geke!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ŋo Petoroŋo bisopka rake, “Ŋerep, ŋei ea mi detkamaile.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Naso bamgo qoeki so, ŋei maneŋo Petoro ka more olatke, “Ge Yesu wane tegoo gekone!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Mi azongiso, ŋei maneŋo Petoro ka more, ŋei ŋerep magu togoleka edange, “Ŋei iwa eŋe Galili ŋine, eŋe welekatne Yesurop weneŋ ge okange.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ŋo Petoroŋo mainge olatke, “Ge detnom! Na geŋane don ramaine ea mi dere qelaŋanmaile.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Pakiso Yesu eŋe amaŋ okora more zinge Petoro porekake, porekaki, Petoroŋo Yesu wane don detsorokke. Yesuŋo qei bano mo iwa yale rake, “Tiakŋo bokaki mi qoeki, goŋo na atak karewe bisop nanikene.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Petoro eŋe don ea detsoroke more, ari wetine tabaeki zok manerop aro kakapa suaine arokke.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ŋei natneŋo Yesu mau paki, wareka more Yesu wane wawaine don isi bela okanka more qe kito okankakoi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 So eŋe Yesu wane deine laplapŋo piseka more qesonka rakoi, “Ge Waom wane ŋei dereret korop, wawaine gemaineo, ge ra qelaŋanikene! Maŋo gekumaike?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Eŋe Yesu wane wawaine don so don qotkoine natne loutne manerop takotke ra okankakoi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Kepe qaeki, Yuda ŋei suainekopene, so Mosop Ŋei Suaine Ŋetne, so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe korop lewage more, tebe ŋei bira onbi, eŋe Yesu iwenkau eŋane Kaunsol kaiteno okoraki rakoi,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ge ŋedannom, desikene, ge Mesia me mida?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 so na ŋine qeso qeson mane qesonŋunikaleo, ŋine don ea mi mainge raikei.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ŋo, na ŋidanmaile, naso iwa ŋine, kutno pawayake, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe Anutu zonom welaine wonino mesiake.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Pakiso Eŋe korop qesonka rakoi, “Ge Anutu wane Gipole me?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yale rakiso, magu korop rakoi, “Ŋene koso ŋei natne mi edoraŋem sari, eŋane don ŋedanbi dere dongo mi birakakene, yeine! Eŋe mo aŋaineŋo ramaike, ŋedom don ea mo ketzeŋo detkamaine.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.