Lucas 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naso yewao, Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urum wane wesi katapa osino metke. Mere ŋei wesi aboŋene suaine ongi, eŋe wesi motkoi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Pakimo, ŋerep mala aboŋine nigatnemde, eŋe sari toea etke biraki ketki, Yesu eŋe ka more,
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 dokoine edange, “Ŋerep mala aboŋine nigatnemde ea eŋe ŋei wesi aboŋene suaine eŋane bakom ea yuanonmaike.
3 Então ele disse:
4 Ŋei wesi aboŋene suaine pake, eŋe ea ŋine nigatnemde natka ma more motkoi, ŋo ŋerep mala iwa eŋe wesi korop loutne mane mi pamange, ŋo eŋe mo ea biraki midakakae.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Anutu wane Bakom Urum wane kino so solaino wesi suaine, wekumane so ŋei eŋe bakom Anutu wano mangoi, ea Yesu wane dokoine eŋe one more, weku mane rakoi, ŋo Yesu eŋe ea dere more edange,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Naso kutno ŋei ŋaba natne eŋe sari, ŋine kine kine iwa onmami, ea eŋe korop baŋ mataliwarekei, eŋe wesi mane mi qeliŋgeu, weti kutno mesiake, midakaka! Eŋe baŋ din bun kitopok qepok mau, ket ari ware mida leleake.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Yesu eŋe yale raki, dokoine eŋe qesonka rakoi, “Onokaka kine kine maneŋo mikepka wakone sikanŋongi, ŋene ea ka more raikene, Anutu wane Bakom Urum mo wiriakane nasoine bomilemaike?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesu eŋe edane rake, “Ŋine kaulukkei! Ŋei loutne eŋe isiŋunikei wane sarikei, eŋe sari more, naŋane eŋetko more isiu paki raikei, ‘Na Mesia’ , me ‘Naso ea mo bomilemaike.’ Ŋo, ŋine eŋe misuk mogatonikei.
8 Jesus respondeu:
9 Ŋine kawali wane don siron desikei, ŋo ŋine misuk kaetŋuniake. Kawali so kine kine yale alakane wakoniake, ŋo qeli kepe nasoetne ikop mi qoeake.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Eŋe koso edane rake, “Mat mane eŋe wie ari, mat mane eŋerop kawali yaku matali okan nagukei. Ŋei ŋerep kepe maneo ŋine, eŋe ari kepe maneo eŋerop yaku matali qetali okanikei.
10 E continuou:
11 Kepe loutne memea suaine ma paki, ŋara wane bodi wakoniake. zoma kine mane kine mane loutne wakoniake. Kine kine mi kakaine, ea qeliwo wakongi, ea wane ŋine misuk kaetŋuniake.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Alakane ŋabakopŋine eŋe ŋine ŋibu ari matali ŋunikei, eŋe ŋine Yuda lewa lewaŋ urum koto dongo biraŋunbi so mulap urumgo wakesikei, so naŋane ra more ŋine kepe ware ware ŋei so ŋei waom wane matko wakesikei.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Naso eao ŋine numaŋine wakongi ŋine naŋane biŋek don maine ra qelaŋanikei,
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 ŋine ŋei ea wane deo wakesikei wane, dere mezet misuk okane raikei, ‘Ŋene dalino edanikene?’
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Na weneŋ ŋinerop sanka don ŋidanbe edanikei, don ea weku mane dereretinerop, ŋabakopŋine maine mi rawetonikei.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Naga magaŋine so tatŋine ŋonŋine so weŋem sotakŋine so kimakopŋine, eŋe ŋabakopŋine eŋane meteeno biraŋunbi paki, ŋine natne ŋinguwi seukkei.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Naŋane ra more ŋei ŋerep korop ŋinane ŋabakopŋine okanikei.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ŋo ŋinane lewetŋine zoune mane ea mi siukeake,
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 ŋine togole malipka okorau paki, ŋine sora gerepko mane mi kesikei.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Kawali ŋei magu loutne eŋe Yerusalem lolikkaikei, eao raikei, ‘Yerusalem boriakane nasoine bomilemaike.’
20 Jesus disse ainda:
21 Pakimo, ŋei ŋerep Yuda kepeo ŋine kaet okane more, biririke ket bonagao ariu! Ŋei ŋerep natne eŋe mat suaino mere more, ket qeliŋka more wazaino ariu! Ŋei ŋerep natne eŋe mat wazaino mere more, koso matko misuk zinge koso mat koto wakesikei,
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Anutu wane papiao ramaike, ‘Wikile Naso Wakoniake, ‘ naso eao kine kine Anutu wane papiaŋo ramaike, ea weneŋ korop wakonwareake.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ŋerep natne eŋe ŋatkekei, so ŋerep eŋe kokorop mesikei, eaŋo wikile suaine desikei, wikile suaine zok manerop kepo iwa watke rokopkayake, Anutuŋo ŋei ŋerep yewao eŋe wikile suaine eboniake.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Kawali ŋei eŋe ŋei ŋerep natne enguwi seukkei, so ŋabakopze eŋe ŋei ŋerep natne mulap urum kepe maneo biraonikei. Qelaŋ ŋei ea eŋe Yerusalem mat suainane kutno gesokpi barakeake. Anutuŋo qelaŋ ŋei nasoene mo motke, ea wane rokopko ari mage qoeake.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Anutuŋo kaiwe, meso, serekin eŋano, kine kine mi kakaine, ma wakoniake. Ŋei ŋerep korop kepe baŋem kepe baŋem dereretene siukeake. Eŋe dibom suaine kiwetko wiriki ukatne detpi kaetoniake.
25 E Jesus continuou:
26 Ŋei ŋerep eŋe kine kine mi kakaine kepeo wakoniakane tomakau, so qeliwo ukatke more qiseki kaet okane, deene lolike kepeo ket rasukei. Naso eao Anutuŋo kaiwe, so meso, so serekin qeliwo pamami, eŋe ra buratkeki kesikei.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Pakimo, Ŋei Wawainane Gipole kezoŋ kutno qelaŋane suaine so qeli ewe zonominerop sariake.
27 Então o
28 Kine kine ea kieke wakoniake, ŋine wie qeliwo pore kaikei, pakimo naŋane dereret gemami, ŋine ma menaŋ ongalane nasoine ea bomileake.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yesu eŋe don ea raki qoeki don rokop mane edange, “Ŋine fik eki so eki welerop natne detmami.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Eŋane metene posi qake more musele yabiki, ŋine ka more raikei, kaiwe naso bomilemaike.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Yalewaka ŋine kine kine mi kakaine wakongi, ka more raikei, ‘Anutuŋo wareŋonmaike, so eŋane qeli ewe zonom wakoniakane, ea wane naso bomilemaike.’
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Detsorokkei! Ŋei ŋerep natne eŋe naso iwao mi seukeu, kine kine korop yewa wakon wareake. Wakon wareki qoeki, naso yewao seukkei.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kepe so qeli ere mo ea nasoetne qoeki midakeik, ŋo naŋane don yemo mi midayake.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ŋine kine kine kaulukkei, ŋine ŋara me doku loutne ne more wet niget misuk okane gekei. Ŋine gege wane misuk dere umarekei. Ŋine wet niget yale geu naŋane nosone ikopka sariki oŋaŋine qaeyakane.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ŋei ŋerep korop kepe baŋem eŋe naŋane naso ea wakongi desikei.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ŋine naso baŋem wisikae more diam mo okorau, so Anutuŋo zonom ŋibongi togole okorakei wane meŋenkaikei, ŋine zonomŋine weneŋ wikile naso yuanka more Ŋei Wawainane Gipole eŋane kaitko kine kine yewa korop wakon wareki togogole okorakei, ea wane meŋen kaikei.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Naso yewa kaiwe okangi, Yesu eŋe ŋei ŋerep Anutu wane Bakom Urum koto kito ebonge paki, kepe qoeki, eŋe mat suaine qelige, ruoo ari bonaga Oliwa yewao metke.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Kaiwe baŋem, sakoka kepe qae qae naso ŋei ŋerep korop Anutu wane Bakom Urumgo ari lewage more, Yesu wane don detkakoi.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.