Lucas 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naso yewao, Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urum wane wesi katapa osino metke. Mere ŋei wesi aboŋene suaine ongi, eŋe wesi motkoi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Pakimo, ŋerep mala aboŋine nigatnemde, eŋe sari toea etke biraki ketki, Yesu eŋe ka more,
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 dokoine edange, “Ŋerep mala aboŋine nigatnemde ea eŋe ŋei wesi aboŋene suaine eŋane bakom ea yuanonmaike.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ŋei wesi aboŋene suaine pake, eŋe ea ŋine nigatnemde natka ma more motkoi, ŋo ŋerep mala iwa eŋe wesi korop loutne mane mi pamange, ŋo eŋe mo ea biraki midakakae.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Anutu wane Bakom Urum wane kino so solaino wesi suaine, wekumane so ŋei eŋe bakom Anutu wano mangoi, ea Yesu wane dokoine eŋe one more, weku mane rakoi, ŋo Yesu eŋe ea dere more edange,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Naso kutno ŋei ŋaba natne eŋe sari, ŋine kine kine iwa onmami, ea eŋe korop baŋ mataliwarekei, eŋe wesi mane mi qeliŋgeu, weti kutno mesiake, midakaka! Eŋe baŋ din bun kitopok qepok mau, ket ari ware mida leleake.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Yesu eŋe yale raki, dokoine eŋe qesonka rakoi, “Onokaka kine kine maneŋo mikepka wakone sikanŋongi, ŋene ea ka more raikene, Anutu wane Bakom Urum mo wiriakane nasoine bomilemaike?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yesu eŋe edane rake, “Ŋine kaulukkei! Ŋei loutne eŋe isiŋunikei wane sarikei, eŋe sari more, naŋane eŋetko more isiu paki raikei, ‘Na Mesia’ , me ‘Naso ea mo bomilemaike.’ Ŋo, ŋine eŋe misuk mogatonikei.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ŋine kawali wane don siron desikei, ŋo ŋine misuk kaetŋuniake. Kawali so kine kine yale alakane wakoniake, ŋo qeli kepe nasoetne ikop mi qoeake.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Eŋe koso edane rake, “Mat mane eŋe wie ari, mat mane eŋerop kawali yaku matali okan nagukei. Ŋei ŋerep kepe maneo ŋine, eŋe ari kepe maneo eŋerop yaku matali qetali okanikei.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kepe loutne memea suaine ma paki, ŋara wane bodi wakoniake. zoma kine mane kine mane loutne wakoniake. Kine kine mi kakaine, ea qeliwo wakongi, ea wane ŋine misuk kaetŋuniake.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Alakane ŋabakopŋine eŋe ŋine ŋibu ari matali ŋunikei, eŋe ŋine Yuda lewa lewaŋ urum koto dongo biraŋunbi so mulap urumgo wakesikei, so naŋane ra more ŋine kepe ware ware ŋei so ŋei waom wane matko wakesikei.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Naso eao ŋine numaŋine wakongi ŋine naŋane biŋek don maine ra qelaŋanikei,
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 ŋine ŋei ea wane deo wakesikei wane, dere mezet misuk okane raikei, ‘Ŋene dalino edanikene?’
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Na weneŋ ŋinerop sanka don ŋidanbe edanikei, don ea weku mane dereretinerop, ŋabakopŋine maine mi rawetonikei.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Naga magaŋine so tatŋine ŋonŋine so weŋem sotakŋine so kimakopŋine, eŋe ŋabakopŋine eŋane meteeno biraŋunbi paki, ŋine natne ŋinguwi seukkei.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Naŋane ra more ŋei ŋerep korop ŋinane ŋabakopŋine okanikei.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ŋo ŋinane lewetŋine zoune mane ea mi siukeake,
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ŋine togole malipka okorau paki, ŋine sora gerepko mane mi kesikei.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Kawali ŋei magu loutne eŋe Yerusalem lolikkaikei, eao raikei, ‘Yerusalem boriakane nasoine bomilemaike.’
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Pakimo, ŋei ŋerep Yuda kepeo ŋine kaet okane more, biririke ket bonagao ariu! Ŋei ŋerep natne eŋe mat suaino mere more, ket qeliŋka more wazaino ariu! Ŋei ŋerep natne eŋe mat wazaino mere more, koso matko misuk zinge koso mat koto wakesikei,
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Anutu wane papiao ramaike, ‘Wikile Naso Wakoniake, ‘ naso eao kine kine Anutu wane papiaŋo ramaike, ea weneŋ korop wakonwareake.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ŋerep natne eŋe ŋatkekei, so ŋerep eŋe kokorop mesikei, eaŋo wikile suaine desikei, wikile suaine zok manerop kepo iwa watke rokopkayake, Anutuŋo ŋei ŋerep yewao eŋe wikile suaine eboniake.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Kawali ŋei eŋe ŋei ŋerep natne enguwi seukkei, so ŋabakopze eŋe ŋei ŋerep natne mulap urum kepe maneo biraonikei. Qelaŋ ŋei ea eŋe Yerusalem mat suainane kutno gesokpi barakeake. Anutuŋo qelaŋ ŋei nasoene mo motke, ea wane rokopko ari mage qoeake.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Anutuŋo kaiwe, meso, serekin eŋano, kine kine mi kakaine, ma wakoniake. Ŋei ŋerep korop kepe baŋem kepe baŋem dereretene siukeake. Eŋe dibom suaine kiwetko wiriki ukatne detpi kaetoniake.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ŋei ŋerep eŋe kine kine mi kakaine kepeo wakoniakane tomakau, so qeliwo ukatke more qiseki kaet okane, deene lolike kepeo ket rasukei. Naso eao Anutuŋo kaiwe, so meso, so serekin qeliwo pamami, eŋe ra buratkeki kesikei.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Pakimo, Ŋei Wawainane Gipole kezoŋ kutno qelaŋane suaine so qeli ewe zonominerop sariake.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kine kine ea kieke wakoniake, ŋine wie qeliwo pore kaikei, pakimo naŋane dereret gemami, ŋine ma menaŋ ongalane nasoine ea bomileake.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu eŋe don ea raki qoeki don rokop mane edange, “Ŋine fik eki so eki welerop natne detmami.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Eŋane metene posi qake more musele yabiki, ŋine ka more raikei, kaiwe naso bomilemaike.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Yalewaka ŋine kine kine mi kakaine wakongi, ka more raikei, ‘Anutuŋo wareŋonmaike, so eŋane qeli ewe zonom wakoniakane, ea wane naso bomilemaike.’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Detsorokkei! Ŋei ŋerep natne eŋe naso iwao mi seukeu, kine kine korop yewa wakon wareake. Wakon wareki qoeki, naso yewao seukkei.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kepe so qeli ere mo ea nasoetne qoeki midakeik, ŋo naŋane don yemo mi midayake.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Ŋine kine kine kaulukkei, ŋine ŋara me doku loutne ne more wet niget misuk okane gekei. Ŋine gege wane misuk dere umarekei. Ŋine wet niget yale geu naŋane nosone ikopka sariki oŋaŋine qaeyakane.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ŋei ŋerep korop kepe baŋem eŋe naŋane naso ea wakongi desikei.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ŋine naso baŋem wisikae more diam mo okorau, so Anutuŋo zonom ŋibongi togole okorakei wane meŋenkaikei, ŋine zonomŋine weneŋ wikile naso yuanka more Ŋei Wawainane Gipole eŋane kaitko kine kine yewa korop wakon wareki togogole okorakei, ea wane meŋen kaikei.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Naso yewa kaiwe okangi, Yesu eŋe ŋei ŋerep Anutu wane Bakom Urum koto kito ebonge paki, kepe qoeki, eŋe mat suaine qelige, ruoo ari bonaga Oliwa yewao metke.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaiwe baŋem, sakoka kepe qae qae naso ŋei ŋerep korop Anutu wane Bakom Urumgo ari lewage more, Yesu wane don detkakoi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.