Lucas 19

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu eŋe ari more, Yeriko mat suainane keunoka ari mat qeliŋkayakane okangiso,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 takis mama so baliŋa ŋei mane, eŋetine Zakius, eŋe mat suaine yewa wane kotino geke.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Zakius eŋe ŋei ŋerep magu suaine one more Yesu eŋe ma me eŋe daleo ea desiakane zok manerop wetkeke, ŋo eŋe ŋei bamgo, ea wane Yesu maine mi kake.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Pakiso, eŋe magu lewine alakane biririke ari yuanone more, Yesu kayakane eki maneo wake,
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 pakimo Yesu eŋe eki bano lotke, deine potki waki eki kutno Zakius kaki paki olatke, “Zakius, ge ikop kesikene, na matŋono ukude gerop mesikale.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakius eŋe aŋaine teweke ikop ket more, bakom kito Yesu iwenkaki matine koto waketkoik.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Kine kine ea wakongi, ŋei ŋerep natne eŋe kau paki, detpi boriki rakoi, “Eŋe ŋei sotinerop wane matko ea mo daleo wane waket metmaike?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zakius eŋe mat koto wie okora Waom olale rake, “Waom, ge detnom, na aboŋne keunoka mapokkawe magu etke lelemamik, na ŋei ŋerep aboŋene midaine magu weku ebonikale, so na ŋei ŋerep natne mo sogino isione more takis wesiene setne weku kobu omaongoleo, na eŋe ukude wesi setne etke so etke ebonikale.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesu eŋe dere more olatke, “Ukude Anutuŋo mat iwa wane kotino ŋei ŋerep eŋane wetene mo maki zingemaike. Ŋo yewa eŋane keuo ŋine ŋei iwa eŋe na malip nanmaike, ea wane na ŋidanmaile, eŋe mo Abraham wane ŋaboine solaŋoka, ŋo ukude eŋe Abraham ŋaboine sola so kotorop weneŋ wakonmaike.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ŋei Wawainane Gipole, eŋe ŋei ŋerep siuk siukine ea ziaŋone more, wetene ma menaŋ onikalane sarimaike.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ŋei ŋerep eŋe don ea detkau mere edange, so Yesu eŋe takotke don rokop mane edange. Onoka wane? Yesu eŋe mo Yerusalem mat osino lotkekimo, ŋei ŋerep eŋe wetke rakoi, ‘Mo iwaka Anutu wane qeli ewe zonomine wakonlukki kaikene mane.’
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ea wane Yesu eŋe don rokop mane edane rake, “Naso maneo ware ware mane eŋe, kepe kiroino Ŋei Waom suainano ariwe, oŋo ŋei wawaine biranangi, so koso zinge sarikale, eŋe yalewa raki paki, kepe kiroino arike.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Eŋe ea ariakane okane more, urata medewekoune 10 qedugu one more, goli wesi set mane, so goli wesi set mane korop ebone more rake, ‘Ŋine wesi iwa mau paki, bisnis urata ma, ma suaeu na koso zinge sarikale.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ŋei suaine eŋe arikimo, matkoune eŋe eŋane bauene waki, qelit biraonbi ari, Ŋei Waom suaine iwa yale olatkoi, ‘Eŋe kepe ware wareze mi geakane ŋene ramaine!’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pakimo Ŋei Waom eŋe siluŋ kepe ware ware birakaki zinge sarike. Zinge more qelit medep wesi ebonge, eŋe iwa yale ra more edora waraŋonge, ‘Na wesi ŋibongole, ea ŋine urataine ma more ma leuleu darap wakonge?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ŋei maneŋo alakane sari rake, ‘Waomne, na geŋane goli wesi setne wekuŋo bisnis ma more goli wesi setne 10 marat ongole.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ŋei suaine eŋe olatke, ‘Ge wekumane okangone, ge qelit ŋei wele, ge wesi nigatne wareluk kamaine, ea wane na ge mat suaine 10 ware onikenane biraganikale.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Qelit ŋeiine mane sari olatke, ‘Waomne, na geŋane goli wesi setne wekuŋo bisnis ma more, goli wesi setne 5 marat ongole.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Eŋe qelit ŋei yewao olatke, ‘Na ge mat suaine 5 ware onikenane biraganikale.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ŋo, qelit ŋei maneŋo sari olatke, ‘Waomne, geŋane goli wesi setne iwamo, na laplap koto motkekole,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 ge ŋei gereune aboŋ kine kine ŋei natneŋo mau wakongi, aboŋ ea ge ma okanmaine. Ŋei maneŋo eu ebotkiso, ge eu ea wane ŋara wele omaon okanmaine, ea wane na geŋane kaetnange.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ŋei suaine King eaŋo olatke, ‘Ge qelit ŋei qotkoine, na geŋone don eaŋoka mainge more, koso don uratao biraganikale. Na ŋei gereune. Na ŋei mane wane aboŋ ma okanmaile. Me ŋei mane wane euo ŋine ŋara ma okanmaile, ge ea korop detkone.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ge wesi ea onoka wane wesi urumgo mi motkone? Wesi ea paki, ŋei maneŋo yewa ŋine ma more bisnis mayake. Maki wakone paki, na zinge sarikaleo, eŋe wesi natne kutno niniake.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ŋei waom eŋe ŋei natne yewao okorakoi, ea zinge edange, ‘Ŋine eŋano ŋine wesi setne ea omaka more, ŋei wesi setne 10 pa manmaike, eŋe manbi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ŋo, ŋei eŋe olatkoi, ‘Waomze, eŋe wesi setne 10 mo pa manmaike!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ŋei waomŋo mainge edane rake, ‘Na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe kine kine mo man mane, ŋo eŋe maine mage more urataine ma, ma leuleki, na ŋei yewa koso takotke manikale. Ŋo ŋei mane eŋe kine kine mo man mane ea nigatnemde magemaike, na ea omakaikale.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ŋo naŋane ŋabakopne diao gemami, ŋei ŋerep eaŋo na wareonikalane mi siminonge, paki ŋei waom wano don mo motkoi, ŋine ŋei ŋerep ea korop ebu sari more, iwa naŋane kaitno enguwi korop seukwarekei!’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu eŋe yale ra more, ŋei ŋerep eŋano ŋine Yerusalem goken alakane arike.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Eŋe Betpage matko so Betani mat osino bonaga mane Oliwa ea lotke more, dokoine eŋano ŋine etke alakane biraore, iwa yale etange,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ŋire matko eriwa wa more dogi nigatne mane medeune mulapko lukkau okoraki kaikei, dogi ea ŋei maneŋo kutno mi metmele, ŋire ea ka more mulap siloke more, ma sarikeik.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ŋo ŋei maneŋo qesonŋure rayake, ‘Ŋire ea onoka wane okanmamik?’ Rakiso, ŋire iwa yale olale raikeik, ‘Waomseŋo raki sari mamaite.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yale ra etane more biraotki, ere ari Yesu eŋe don etane more kine kine rake, ea wane rokopko korop ongoik.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ere dogi silokkauk so dogi welaine eŋe etane rakoi, “Ei, ŋire dalino okanikeik wane dogi ea silokkamamik?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ere don ea dere more edangoik, “Waomzeŋo raki sari mamaite.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Yale ra more dogi ea Yesu wano ma sarikoik. Pakiso, eŋe momo takotetne dogi kutno lameke more, Yesu qesiŋkauk dogi kutno wa metke.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yesu eŋe dogi kutno arikiso, ŋei ŋerep eŋe momo takotene ea kito qoke numao dogi kine gesoke ariake, eao lameke arikoi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pakimo, Yesu eŋe Yerusalem osino, Oliwa bonagaoken duma ket magekoi, eao lotkeki, yewao Yesu wane dokokoune magu suaine eŋe masi kine kine togole ongoi, ea wane eŋe Anutu wane eŋetine don aro uŋalan so oi bakom suaineŋo bukeu waki rakoi,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Kepe ware ware iwa eŋe Waomŋo eŋine tungo birakaki sarimaike! Anutuŋo mosopkakep! Qeliwo peam pakep!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pakiso, Anutu wane papa togon welaine ŋei natne, Parisi, eŋe ŋei ŋerep magu keueno ŋine sari Yesu olatkoi, “Kito ebo ebon, ge dokoŋone ea edannom, doŋ manbi!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu eŋe donene turuŋine mainge edane rake, “Na ŋidanmaile, eŋe doŋ manikeiwo, yemo wesi edo iwa koso wie boka more Waom wane eŋet ora oi bakom okane rau, naŋane eŋetne wayake.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu eŋe Yerusalem mat osino ari more, Yerusalem so ŋei ŋerep eŋane ra more aroke more,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 rake, “O Yerusalem, ŋine Anutu wane duma peamine ukude detluk kaikeiwo, ŋine maine numao ea mogare arikei. Ŋo ŋine maine mi desikei!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Yemo boaŋ ŋabakopŋine eŋe mat lolike sen qeŋunbi, ŋine matko ŋine maine mi sakesikei.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Eŋe mat so ŋei ŋerep medewekopŋine korop matali ŋunwarekei, eŋe wesi mane mi qeligeu weti wesi kimainane kutno mesiake. Anutuŋo ŋine qesiŋ ŋuniakane sarike, ŋo, ea ŋine mi detluk kakoi, ea wane ŋabakopŋine eŋe ŋine mataliŋunwareu qamen qe payake!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pakiso, Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urumgo waket more, ŋei ŋerep nalu qole qole urata ma metkoi, ea kieke esopone more,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 edane rake, “Anutu wane ra rokop donŋo iwa yale ramaike, ‘Anutu wane Bakom Urum ea mo eŋine eŋetine ora raikei, meŋen meŋen urum okaniake,’ ŋo ŋine yemo yale okanbi, mo kobu ŋei eŋane mat okanmaike!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Boaŋ Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urumgo kaiwe baŋem waket more, ŋei ŋerep kito ebonge. Mosop Ŋei Suaine Ŋetne so Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe so ŋei ŋerep eŋane ŋetne, eŋe koropŋo numa mane maratka Yesu qeu seukeakane zia ziaŋ urata makoi,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ŋo numa mi maratkakoi. Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don detokangoi, eŋe don rake, yewa mi qeliŋ kawarekoi, ea wane Yesu wane ŋabakoune eŋe numa ziageu paki maine mi qekoi.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.