Lucas 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Pakiso Yesu eŋe dokoine don rokop iwa edange. Eŋe eŋine dokoineŋo Anutu wano naso baŋem mi pelekeu paki, togole more meŋenkaikei wane edange Eŋe meŋe meŋen urata maine mi qeliŋkaikei, ea wane eŋe don rokop ea iwa yale kito more dokoine edange,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Mat maneo wano wanok ŋei mane geke, eŋe Anutu wane mi kaetkake, so eŋe ŋei mane wane yale waka mi kaetkake,
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 pakiso ŋerep ŋaone seuseune maneŋo mat yewao geke. Eŋe wano wanok ŋei eŋano atak loutne sari meŋenka iwa yale rake, ‘Ŋabaneŋo naŋano masi borikine make, ge na mapik nanikene!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Naso kiriroine okangi, so wano wanok ŋei eŋe mi mapik kayakane rake, ŋo, naso kiroroine okangiso, eŋe iwa yale wetino detke, ‘Na Anutu wane mi kaet nanmaike, so na ŋei mane wane ewine mi kitomaile,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ŋo ŋerep iwa, eŋe naso baŋem sari more qesonnane more, sorinnane umat suaine ninge, ea wane na eŋe mapik kaikale. Na mi mapik kaikaleo, eŋe sari meŋennan mageki, na eŋane don wane zok bauwawa okanikale!’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Yesu eŋe don kisi ea ra more, takotke edange, “Ŋine wano wanok ŋei qeguŋ maguŋine, ea wane don detkakei.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Naso yewao, ŋei ŋerep natne eŋe Yesu wane don desikei wane sarikoi, eŋe weteno iwa yale detkoi, “Ŋedomka koboboine gemaine, ŋei ŋerep natne eŋe yau yaup gemami.”
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Yesu eŋe wet dereret ea dere more, don rokop iwa edane rake, “Naso maneo, ŋei etke ere Anutu wane Bakom Urumgo meŋen kaikeik wane arikoik, ŋei mane eŋe Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi mane, ŋei mane eŋe takis mama.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Parisi eŋe eŋinane detki waki, koŋka okora iwa yale ra meŋenkake, ‘Na kaŋ bap sua mida, na masi isisine mi mamaile, na ŋei mane wane ŋanomine kobu mi mamaile, ŋei ŋerep natne eŋe masi qotkoine ea ma okanmami. Na eŋe yale mi okanmaŋkale, ea wane na Anutune eŋetŋone bukewe wamaike. Na takis mama ŋei borikine yewa, eŋe yale mida! Na eŋane masi qotkoine mi mogatmaŋkale.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Soda baŋem ea wane kotine kaiwe etkeka etkeka na ŋara sawe gemaile. Naŋane wesi aboŋne korop, ea na 10go ŋine weku geŋane biŋek qewaremaŋkale, ea wane na Anutune eŋetŋone bukewe wamaike.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ŋo takis mama ŋei eŋe deine qeliwo mi potki ariki, okora more qomine boriki so rake, ‘Na ŋei qotkoine, Anutu, ge naŋane qomŋone borikep!’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu eŋe donkisi raki, qoekiso edange, “Na ŋidanmaile, Anutuŋo takis mama ŋei eŋane sotine qelika nigetkake. Eŋe Anutu wane kaitko koboboine okorake, ŋo Anutuŋo Parisi ea wane sotine mi qeliŋka nigetkake. Ŋei maneŋo eŋine eŋetine maki suayakane okaniake, yemo Anutuŋo ma ket birakayake. Ŋo ŋei maneŋo eŋe eŋane eŋet biŋekine ma kesiakeo, yemo Anutuŋo ŋei ea ma wa birakayake.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ŋei ŋerep natne eŋe dokoene Yesuŋo metineŋo kuteno more mosop oniakane ra more, eŋano ebu sarikoi, pakimo Yesu wane dokoine eŋe ŋei ŋerep one more rawetongoi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ŋo Yesu eŋe medep nigatne eŋano sarikei wane edorake, “Qeliŋonbi! Medep nigatne ea naŋane osono maine sariu, ŋine misuk rawetonikei, Anutu eŋe ŋei ŋerep medep nigatne iwa yaline eŋane rokopko wareoniakane siminkake.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ŋine don iwa detsorok detlukkei, medep nigatne eŋe Anutuŋo wareoniakane siminonmaike, ŋo ŋei natne eŋe Anutuŋo wareoneakane mi siminonmaikeo, eŋe Anutu wane gege togon kepe ea wane kotino mi wakesikei.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Yuda ŋei ŋetne mane Yesu wano sari qesonka rake, “Kito ŋebo ŋebon maepne, na dalino okane more, naso baŋem gege togon maratka gemaŋkale?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yale rakimo, Yesuŋo olatke, “Ge onoka wane na ‘Mayakatne’ , noramaine? Anutu wekuŋo mayakatne.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ge Anutu wane papa togon don detmaine, ŋire ŋao ŋanom mi bira nagukeik, so ŋei me ŋerep mane misuk maikeik. Ge ŋei mane mi qenom seukeake. Ge kobu mi maikene. Ge ŋei mane mi ma baikkaikene. Ge nabok magak erane bango ge more, erane don dereret tewek okanikene.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ŋei yewa eŋe rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo medepnoka Anutu papa togon don ea mane mi qeliŋkakole, mo korop okane gesakole gemaile iwa.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu eŋe don ea dere more olatke, “Ge kine kine weku mi okanine, ea ge makoboenom. Ge ari more aboŋŋone korop ea ŋei natne ebonnom wesi ginbi ma more, wesi yewa ŋei aboŋene midaine eŋe qika ebonikene, eso yalinane ge baŋ qeli wane aboŋ togogole maratkaikene. Pakiso geŋone sari ŋadeno mogatnane sarimaŋkene.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ŋei yewa eŋe don yale dere more, wet dereretine umareki qelige arike. Eŋe wesi aboŋine maune loutne zok manerop pa mange, ea wane.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu eŋe ŋei ea wane dereret umat dere more rake, “Ŋei yaline wesi aboŋene suaine, eŋe Anutuŋo ware oniakane raikei, ŋo eŋe zok urata suaine ma more aboŋene qeliŋka more Anutu wane qeli gege togon numa mogasikei.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel eŋe samap wane aŋaono wakesikei wane ea mo urata suaine mida, ŋo baliŋa ŋei eŋe Anutu wane qeli ewe zonom so gege togongo wane rake, eamo eŋe zok urata suaine, zok manerop ma more aboŋine qeliŋkayake.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ŋei ŋerep natne eŋe don ea dere more, Yesu qesonkakoi, “Ge ramaine, Anutuŋo baliŋa ŋei maine mi wareoniake, yale okangi, ŋei ŋerep ketkele gemami, ea eŋe weneŋ Anutuŋo mi wareoniake me?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu eŋe mainge rake, “Kepeo ŋei ŋerep ŋine ŋaŋaemami, ŋo Anutu wekuŋo mi ŋaŋaemaike, Anutu eŋe kine kine korop ma wareakane, eŋe maine mi qekayake.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pakiso, Petoroŋo Yesu olatke, “Detmaine, ŋene kepe matze so kine kineze qeliŋone more, ge mogatgangone.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesuŋo rake, “Na don wele ŋidanmaile, ŋei mane eŋe Anutu wane ra more, mat me ŋanom medep, me tatiŋon, me nabok, me magak qeliŋonware, eŋe sari na mogat naniakeo,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ea wane turuŋine Anutuŋo eŋe naso iwao kepeo mo geke, ea yuane more, zok manerop makoke maniake, so baŋ koso nasoo ŋado eŋe gege togon kiroine manerop maratka takotke mangi ge ari geake.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu eŋe dokoine 12 yewa koso ebu qeduguone more edange, “Detmami, ŋene wa Yerusalem ariŋem. Anutu wane qelit ŋeiŋo Ŋei Wawainane Gipole ra more kine kine korop kibi qekoi, ea korop wakoniake.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ŋei natneŋo Yuda ŋadeeno eŋane meteeno birakaikei. Pakimo, ŋei ea eŋe don isi masirakinerop okane more, sopotka more
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 kumunamŋo qe more, kibego qeu seuke more, kaiwe mama karewe deŋesereo pa more, eŋe koso wisikae wieake.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yesu eŋe kine kine iwa rakiso, dokoine eŋe mi detlukwarekoi, Anutuŋo don ea wane kine motkeke, ea wane eŋe mi detlukwarekoi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu so dokoine eŋe Yeriko osino lotkekoi, ŋei mane deine pilik pilikine eŋe ŋei ŋerep edo wesi aboŋ natne qesiŋkaikei wane meŋenone more, boka woka metmaŋke.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Eŋe ŋei ŋerep magu eŋane don ukat dere more qesonone rake, “Ea onokaka?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ŋei ŋerep magu keuo ŋine natne eŋe olatkoi, “Yesu, Nazaret matko ŋine, eŋe mo iwa sarimaike.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Eŋe yale dere more boka rake, “Oo, Yesu, ge Dawit wane ŋaboine ŋetne, ea Anutu eŋe mo rake, yewa bira gangi ketkone, ge naŋane wetŋone borikep!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ŋei ŋerep magu yewa eŋe ŋei de pilik ea kuroŋka more rakoi, “Ge aŋaŋone ma wonge metnom!” Yale rau, eŋe soringe togoleka koso boka rake, “Dawit ŋaboine ŋetne, ge siluŋ naŋane wetŋone borikep!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yale ra bokaki, Yesu eŋe dere more, doŋ mane okora edane rake, “Ŋine ari ŋei yewa ma sariu.” Pakimo ŋei eŋe Yesu wane osino lotkekiso, Yesu eŋe qesonka rake,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Na ge dalino okan ganikalane ramaine?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu eŋe olatke, “Ge deŋone pore kanom, ge naŋano mena menaŋ wane zonomne detlukka more, malipnannom paki, ea wane menaŋmaine.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Yale raki, yewaka ŋei ea deine lotkeki pore ka more, Yesu mogatka more, Anutu wane eŋetine buke wake, pakimo, ŋei ŋerep magu eŋe masi togole ea ka more, Anutu wane eŋetine weneŋ bukeu wake.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.