Lucas 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Pakiso Yesu eŋe dokoine don rokop iwa edange. Eŋe eŋine dokoineŋo Anutu wano naso baŋem mi pelekeu paki, togole more meŋenkaikei wane edange Eŋe meŋe meŋen urata maine mi qeliŋkaikei, ea wane eŋe don rokop ea iwa yale kito more dokoine edange,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Mat maneo wano wanok ŋei mane geke, eŋe Anutu wane mi kaetkake, so eŋe ŋei mane wane yale waka mi kaetkake,
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 pakiso ŋerep ŋaone seuseune maneŋo mat yewao geke. Eŋe wano wanok ŋei eŋano atak loutne sari meŋenka iwa yale rake, ‘Ŋabaneŋo naŋano masi borikine make, ge na mapik nanikene!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Naso kiriroine okangi, so wano wanok ŋei eŋe mi mapik kayakane rake, ŋo, naso kiroroine okangiso, eŋe iwa yale wetino detke, ‘Na Anutu wane mi kaet nanmaike, so na ŋei mane wane ewine mi kitomaile,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ŋo ŋerep iwa, eŋe naso baŋem sari more qesonnane more, sorinnane umat suaine ninge, ea wane na eŋe mapik kaikale. Na mi mapik kaikaleo, eŋe sari meŋennan mageki, na eŋane don wane zok bauwawa okanikale!’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yesu eŋe don kisi ea ra more, takotke edange, “Ŋine wano wanok ŋei qeguŋ maguŋine, ea wane don detkakei.
6 Então o Senhor disse:
7 — ausente —
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Naso yewao, ŋei ŋerep natne eŋe Yesu wane don desikei wane sarikoi, eŋe weteno iwa yale detkoi, “Ŋedomka koboboine gemaine, ŋei ŋerep natne eŋe yau yaup gemami.”
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Yesu eŋe wet dereret ea dere more, don rokop iwa edane rake, “Naso maneo, ŋei etke ere Anutu wane Bakom Urumgo meŋen kaikeik wane arikoik, ŋei mane eŋe Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi mane, ŋei mane eŋe takis mama.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 “Parisi eŋe eŋinane detki waki, koŋka okora iwa yale ra meŋenkake, ‘Na kaŋ bap sua mida, na masi isisine mi mamaile, na ŋei mane wane ŋanomine kobu mi mamaile, ŋei ŋerep natne eŋe masi qotkoine ea ma okanmami. Na eŋe yale mi okanmaŋkale, ea wane na Anutune eŋetŋone bukewe wamaike. Na takis mama ŋei borikine yewa, eŋe yale mida! Na eŋane masi qotkoine mi mogatmaŋkale.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Soda baŋem ea wane kotine kaiwe etkeka etkeka na ŋara sawe gemaile. Naŋane wesi aboŋne korop, ea na 10go ŋine weku geŋane biŋek qewaremaŋkale, ea wane na Anutune eŋetŋone bukewe wamaike.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ŋo takis mama ŋei eŋe deine qeliwo mi potki ariki, okora more qomine boriki so rake, ‘Na ŋei qotkoine, Anutu, ge naŋane qomŋone borikep!’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesu eŋe donkisi raki, qoekiso edange, “Na ŋidanmaile, Anutuŋo takis mama ŋei eŋane sotine qelika nigetkake. Eŋe Anutu wane kaitko koboboine okorake, ŋo Anutuŋo Parisi ea wane sotine mi qeliŋka nigetkake. Ŋei maneŋo eŋine eŋetine maki suayakane okaniake, yemo Anutuŋo ma ket birakayake. Ŋo ŋei maneŋo eŋe eŋane eŋet biŋekine ma kesiakeo, yemo Anutuŋo ŋei ea ma wa birakayake.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ŋei ŋerep natne eŋe dokoene Yesuŋo metineŋo kuteno more mosop oniakane ra more, eŋano ebu sarikoi, pakimo Yesu wane dokoine eŋe ŋei ŋerep one more rawetongoi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ŋo Yesu eŋe medep nigatne eŋano sarikei wane edorake, “Qeliŋonbi! Medep nigatne ea naŋane osono maine sariu, ŋine misuk rawetonikei, Anutu eŋe ŋei ŋerep medep nigatne iwa yaline eŋane rokopko wareoniakane siminkake.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ŋine don iwa detsorok detlukkei, medep nigatne eŋe Anutuŋo wareoniakane siminonmaike, ŋo ŋei natne eŋe Anutuŋo wareoneakane mi siminonmaikeo, eŋe Anutu wane gege togon kepe ea wane kotino mi wakesikei.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yuda ŋei ŋetne mane Yesu wano sari qesonka rake, “Kito ŋebo ŋebon maepne, na dalino okane more, naso baŋem gege togon maratka gemaŋkale?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yale rakimo, Yesuŋo olatke, “Ge onoka wane na ‘Mayakatne’ , noramaine? Anutu wekuŋo mayakatne.
19 Jesus respondeu:
20 Ge Anutu wane papa togon don detmaine, ŋire ŋao ŋanom mi bira nagukeik, so ŋei me ŋerep mane misuk maikeik. Ge ŋei mane mi qenom seukeake. Ge kobu mi maikene. Ge ŋei mane mi ma baikkaikene. Ge nabok magak erane bango ge more, erane don dereret tewek okanikene.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ŋei yewa eŋe rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo medepnoka Anutu papa togon don ea mane mi qeliŋkakole, mo korop okane gesakole gemaile iwa.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu eŋe don ea dere more olatke, “Ge kine kine weku mi okanine, ea ge makoboenom. Ge ari more aboŋŋone korop ea ŋei natne ebonnom wesi ginbi ma more, wesi yewa ŋei aboŋene midaine eŋe qika ebonikene, eso yalinane ge baŋ qeli wane aboŋ togogole maratkaikene. Pakiso geŋone sari ŋadeno mogatnane sarimaŋkene.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ŋei yewa eŋe don yale dere more, wet dereretine umareki qelige arike. Eŋe wesi aboŋine maune loutne zok manerop pa mange, ea wane.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu eŋe ŋei ea wane dereret umat dere more rake, “Ŋei yaline wesi aboŋene suaine, eŋe Anutuŋo ware oniakane raikei, ŋo eŋe zok urata suaine ma more aboŋene qeliŋka more Anutu wane qeli gege togon numa mogasikei.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kamel eŋe samap wane aŋaono wakesikei wane ea mo urata suaine mida, ŋo baliŋa ŋei eŋe Anutu wane qeli ewe zonom so gege togongo wane rake, eamo eŋe zok urata suaine, zok manerop ma more aboŋine qeliŋkayake.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ŋei ŋerep natne eŋe don ea dere more, Yesu qesonkakoi, “Ge ramaine, Anutuŋo baliŋa ŋei maine mi wareoniake, yale okangi, ŋei ŋerep ketkele gemami, ea eŋe weneŋ Anutuŋo mi wareoniake me?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu eŋe mainge rake, “Kepeo ŋei ŋerep ŋine ŋaŋaemami, ŋo Anutu wekuŋo mi ŋaŋaemaike, Anutu eŋe kine kine korop ma wareakane, eŋe maine mi qekayake.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pakiso, Petoroŋo Yesu olatke, “Detmaine, ŋene kepe matze so kine kineze qeliŋone more, ge mogatgangone.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesuŋo rake, “Na don wele ŋidanmaile, ŋei mane eŋe Anutu wane ra more, mat me ŋanom medep, me tatiŋon, me nabok, me magak qeliŋonware, eŋe sari na mogat naniakeo,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ea wane turuŋine Anutuŋo eŋe naso iwao kepeo mo geke, ea yuane more, zok manerop makoke maniake, so baŋ koso nasoo ŋado eŋe gege togon kiroine manerop maratka takotke mangi ge ari geake.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu eŋe dokoine 12 yewa koso ebu qeduguone more edange, “Detmami, ŋene wa Yerusalem ariŋem. Anutu wane qelit ŋeiŋo Ŋei Wawainane Gipole ra more kine kine korop kibi qekoi, ea korop wakoniake.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ŋei natneŋo Yuda ŋadeeno eŋane meteeno birakaikei. Pakimo, ŋei ea eŋe don isi masirakinerop okane more, sopotka more
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 kumunamŋo qe more, kibego qeu seuke more, kaiwe mama karewe deŋesereo pa more, eŋe koso wisikae wieake.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesu eŋe kine kine iwa rakiso, dokoine eŋe mi detlukwarekoi, Anutuŋo don ea wane kine motkeke, ea wane eŋe mi detlukwarekoi.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu so dokoine eŋe Yeriko osino lotkekoi, ŋei mane deine pilik pilikine eŋe ŋei ŋerep edo wesi aboŋ natne qesiŋkaikei wane meŋenone more, boka woka metmaŋke.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eŋe ŋei ŋerep magu eŋane don ukat dere more qesonone rake, “Ea onokaka?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ŋei ŋerep magu keuo ŋine natne eŋe olatkoi, “Yesu, Nazaret matko ŋine, eŋe mo iwa sarimaike.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Eŋe yale dere more boka rake, “Oo, Yesu, ge Dawit wane ŋaboine ŋetne, ea Anutu eŋe mo rake, yewa bira gangi ketkone, ge naŋane wetŋone borikep!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ŋei ŋerep magu yewa eŋe ŋei de pilik ea kuroŋka more rakoi, “Ge aŋaŋone ma wonge metnom!” Yale rau, eŋe soringe togoleka koso boka rake, “Dawit ŋaboine ŋetne, ge siluŋ naŋane wetŋone borikep!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yale ra bokaki, Yesu eŋe dere more, doŋ mane okora edane rake, “Ŋine ari ŋei yewa ma sariu.” Pakimo ŋei eŋe Yesu wane osino lotkekiso, Yesu eŋe qesonka rake,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Na ge dalino okan ganikalane ramaine?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu eŋe olatke, “Ge deŋone pore kanom, ge naŋano mena menaŋ wane zonomne detlukka more, malipnannom paki, ea wane menaŋmaine.”
42 Jesus lhe disse:
43 Yale raki, yewaka ŋei ea deine lotkeki pore ka more, Yesu mogatka more, Anutu wane eŋetine buke wake, pakimo, ŋei ŋerep magu eŋe masi togole ea ka more, Anutu wane eŋetine weneŋ bukeu wake.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.