Lucas 17
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Pakiso Yesu eŋe dokoine edane rake, “Borikine kine kineŋo ŋei ŋerep mau sotene maratoniake, ea naso baŋem wakonmaike, ŋo ŋei maneŋo kimaine qebin mabin borikine mane ma more, sot marat kayakeo, Anutuŋo ŋei ea wikile maniake.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ŋo ŋei maneŋo medep nigatne yewa maki me iwenkaki sot marat kayakeo, Anutuŋo ŋei ea wikile suaine zok maniake.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ea wane ŋine kine kine ma more kaulukkei.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Eŋe masi borikine geŋano atak sewen, kaiwe weku ma more sari more rokop atak sewen rapoke golasiakeo, me qom borik don golasiakeo, ge sot turuŋine qelige manikene, so ge iwa yale olasikene, ‘Na sot turuŋŋone mo qeliŋmaile.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesu wane qelit ŋei eŋe Yesu olale rakoi, “Ŋenane mali malipze togole mida, ge mali malipze manom togolekep!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Waomzeŋo mainge iwa yale rake, “Mastet woune eŋe nigat nigatne okanmaike pakimo ŋinane mali malipŋine eŋe woune yale waka nigatne okaniakeo, ŋine eki suaine yewao maine olasikei, ‘Ge wie lolige ŋodoŋonerop ari kiwetko okoranom!’ Ŋine yale ra olatpi, eki ea eŋe maine ŋinane don tewekeake.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ŋinane keuo ŋine ŋei maneŋo qelit ŋei mamaike, qelit ŋei eaŋo sere kito more lama ware okanmaike. Urata ea qoeki, so eŋe euo ŋine sariki eŋe iwa yale mi olatmaike, ‘Ge ikop sari nenom!’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Midakaka, eŋe iwa yale olasiake, ‘Ge wie naŋane ŋara soep mauluke more, laplap libeka bira more ŋara soep ninnom nekale, na newe qoeki baŋ ŋado yemo ge ŋara dokuŋone nekene.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Qelit qeqeŋone eŋe urata ma qelitŋone qeki, ge maine ewine kito mawa kaikene me? Midakaka!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ŋine yale waka, na kine kine ŋidangole, ea korop ŋine ma more raikei, ‘Ŋene qelit qeqe ŋei, ge kine kine ŋedangone, ea ŋene mo mene, ea mo rokouno.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu eŋe Yerusalem ariakane Samaria kepe so Galili kepe keuetnoka ari more,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 mat maneo wakesiakane okane, ŋei 10 kubet togoleenerop maratonge, eŋe amaŋ okora more,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 boka rakoi, “Yesu, waom, ge ŋenano wetŋone borikep!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu eŋe ŋei ea one more edange, “Ŋine ari more, mosop ŋei solaŋine ea sikanonikei.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ŋei maneŋo solaine kaki menaŋgi, so eŋe Yesu wano zinge ari, Anutu wane eŋetine ora mawaka more suaineze oi bakom okankake.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Eŋe Yesu wane kino ket rasu more, ewine kitoke, ŋei yewao eŋe Samaria welaine mane, eŋe Yuda tego ŋadino ŋine.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Pakimo Yesu eŋe olale rake, “Na ŋei 10 ma menaŋonile, ŋei natne 9 eŋe diao arimami?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Onoka wane qelaŋ lobo ŋeiŋoka iwa koso zinge Anutu wane eŋetine buke wamaike?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 So Yesu eŋe takotke more olatke, “Ge wie arinom, ge naŋane don mo malipkamaine, so mali malipŋonane menaŋmaine.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋe sari Yesu qesonka rakoi, “Naso dango Anutu eŋe sari kepe warekayake?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ŋei maneŋo mi rayake, ‘I, kau!’ me, ‘Yewa pamaike!’ Anutuŋo ŋinane wetŋine koto wareŋunmaike.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Pakiso Yesu eŋe dokoine edange, “Boaŋ ŋine Ŋei Wawainane Gipole nasoine kaikei wane wetkekei, ŋo ŋine mi kaikei.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ŋei natne ŋinano sari ŋidanikei, ‘Ŋine eriwa kau!’ me, ‘Ŋine iwa kau!’ Ŋo, ŋine mi kaikei.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Qilapŋo naso natne walatake wamaike, so naso natne qeli korop kilitikmaike, Ŋei Wawainane Gipolane nasoine eŋe qilap ea yale ikopka wakoniake.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ŋo alakane eŋe wikile suaine detki, so ŋei ŋerep eŋe ŋadekaikei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kine kine Noa wane nasoino wakonge, ea korop Ŋei Wawainane Gipolane nasoino wakoniake.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa wane nasoo ea, ŋei ŋerep korop ŋara doku soep ne more, zokit makoi, nasoine yale ari mage ari mageki, so Noa eŋe sekiwo kaiwe mane waketki, doku qakumŋo ket more ŋei ŋerep korop enguki seukwarekoi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kine kine ea Lot wane nasoino wakonge, ea korop Ŋei Wawainane Gipolane nasoino wakoniake. Lot wane nasoo ŋei ŋerep eŋe ŋara soep ne more, aboŋ qole more eu ebore more, mat makoi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Pakiso Lot eŋe kaiwe mane Sodom qeliŋgi, so naso yewao gerep so wesi bolamineropŋo kere more, ŋei ŋerep korop enguwi seukwarekoi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Boaŋ Anutuŋo Ŋei Wawainane Gipole maki qelaŋankayake, naso eaŋo Lot wane nasoo yale okaniake.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Naso yewao, ŋei mane eŋe mat sekaino mere more, mat koto mi wa more kine kineine natne mayake, eŋe yeine qelige kaet ariake. Yalewaka ŋei mane eŋe euo ge more, matko koso mi zinge ari kine kineine ea mayake, eŋe yeine qelige ket ariake.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ŋine Lot wane ŋanominane don kisi ea dere detsorokpi, eŋe deineŋo potki ŋadino Sodom mat suaino ari kaki paki seukke!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ŋei mane eŋe naŋane ra more wikilane kaet kaki, solaine mawaulukeakeo, eŋe gege togon wane numaine korop siuklukeake. Ŋo ŋei mane eŋe naŋane ra more seukkeake, ŋei yewa eŋe gege togon marat kayake.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na ŋidanmaile, Ŋei Wawainane Gipole nasoine, ruo yewao ŋei etke ere mat wekuoka kulu paut, Anutuŋo ŋei weku ma more, ŋei mane qeliŋkayake.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ŋerep etke ere ŋara soige metpik, Anutuŋo ŋerep weku ma more, ŋerep mane qeliŋkayake.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ŋei etke ere euo uratao geuk, Anutuŋo ŋei weku ma more, ŋei mane qeliŋkayake.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesu eŋe yale raki qoeki, so dokoine eŋe qesonka rakoi, “Kine kine ea ramaine, diao wakoniake?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.