Lucas 17

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pakiso Yesu eŋe dokoine edane rake, “Borikine kine kineŋo ŋei ŋerep mau sotene maratoniake, ea naso baŋem wakonmaike, ŋo ŋei maneŋo kimaine qebin mabin borikine mane ma more, sot marat kayakeo, Anutuŋo ŋei ea wikile maniake.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ŋo ŋei maneŋo medep nigatne yewa maki me iwenkaki sot marat kayakeo, Anutuŋo ŋei ea wikile suaine zok maniake.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ea wane ŋine kine kine ma more kaulukkei.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Eŋe masi borikine geŋano atak sewen, kaiwe weku ma more sari more rokop atak sewen rapoke golasiakeo, me qom borik don golasiakeo, ge sot turuŋine qelige manikene, so ge iwa yale olasikene, ‘Na sot turuŋŋone mo qeliŋmaile.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Yesu wane qelit ŋei eŋe Yesu olale rakoi, “Ŋenane mali malipze togole mida, ge mali malipze manom togolekep!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Waomzeŋo mainge iwa yale rake, “Mastet woune eŋe nigat nigatne okanmaike pakimo ŋinane mali malipŋine eŋe woune yale waka nigatne okaniakeo, ŋine eki suaine yewao maine olasikei, ‘Ge wie lolige ŋodoŋonerop ari kiwetko okoranom!’ Ŋine yale ra olatpi, eki ea eŋe maine ŋinane don tewekeake.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ŋinane keuo ŋine ŋei maneŋo qelit ŋei mamaike, qelit ŋei eaŋo sere kito more lama ware okanmaike. Urata ea qoeki, so eŋe euo ŋine sariki eŋe iwa yale mi olatmaike, ‘Ge ikop sari nenom!’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Midakaka, eŋe iwa yale olasiake, ‘Ge wie naŋane ŋara soep mauluke more, laplap libeka bira more ŋara soep ninnom nekale, na newe qoeki baŋ ŋado yemo ge ŋara dokuŋone nekene.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Qelit qeqeŋone eŋe urata ma qelitŋone qeki, ge maine ewine kito mawa kaikene me? Midakaka!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ŋine yale waka, na kine kine ŋidangole, ea korop ŋine ma more raikei, ‘Ŋene qelit qeqe ŋei, ge kine kine ŋedangone, ea ŋene mo mene, ea mo rokouno.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu eŋe Yerusalem ariakane Samaria kepe so Galili kepe keuetnoka ari more,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 mat maneo wakesiakane okane, ŋei 10 kubet togoleenerop maratonge, eŋe amaŋ okora more,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 boka rakoi, “Yesu, waom, ge ŋenano wetŋone borikep!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu eŋe ŋei ea one more edange, “Ŋine ari more, mosop ŋei solaŋine ea sikanonikei.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ŋei maneŋo solaine kaki menaŋgi, so eŋe Yesu wano zinge ari, Anutu wane eŋetine ora mawaka more suaineze oi bakom okankake.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Eŋe Yesu wane kino ket rasu more, ewine kitoke, ŋei yewao eŋe Samaria welaine mane, eŋe Yuda tego ŋadino ŋine.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Pakimo Yesu eŋe olale rake, “Na ŋei 10 ma menaŋonile, ŋei natne 9 eŋe diao arimami?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Onoka wane qelaŋ lobo ŋeiŋoka iwa koso zinge Anutu wane eŋetine buke wamaike?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 So Yesu eŋe takotke more olatke, “Ge wie arinom, ge naŋane don mo malipkamaine, so mali malipŋonane menaŋmaine.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋe sari Yesu qesonka rakoi, “Naso dango Anutu eŋe sari kepe warekayake?”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ŋei maneŋo mi rayake, ‘I, kau!’ me, ‘Yewa pamaike!’ Anutuŋo ŋinane wetŋine koto wareŋunmaike.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Pakiso Yesu eŋe dokoine edange, “Boaŋ ŋine Ŋei Wawainane Gipole nasoine kaikei wane wetkekei, ŋo ŋine mi kaikei.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ŋei natne ŋinano sari ŋidanikei, ‘Ŋine eriwa kau!’ me, ‘Ŋine iwa kau!’ Ŋo, ŋine mi kaikei.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Qilapŋo naso natne walatake wamaike, so naso natne qeli korop kilitikmaike, Ŋei Wawainane Gipolane nasoine eŋe qilap ea yale ikopka wakoniake.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ŋo alakane eŋe wikile suaine detki, so ŋei ŋerep eŋe ŋadekaikei.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Kine kine Noa wane nasoino wakonge, ea korop Ŋei Wawainane Gipolane nasoino wakoniake.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Noa wane nasoo ea, ŋei ŋerep korop ŋara doku soep ne more, zokit makoi, nasoine yale ari mage ari mageki, so Noa eŋe sekiwo kaiwe mane waketki, doku qakumŋo ket more ŋei ŋerep korop enguki seukwarekoi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kine kine ea Lot wane nasoino wakonge, ea korop Ŋei Wawainane Gipolane nasoino wakoniake. Lot wane nasoo ŋei ŋerep eŋe ŋara soep ne more, aboŋ qole more eu ebore more, mat makoi.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Pakiso Lot eŋe kaiwe mane Sodom qeliŋgi, so naso yewao gerep so wesi bolamineropŋo kere more, ŋei ŋerep korop enguwi seukwarekoi.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Boaŋ Anutuŋo Ŋei Wawainane Gipole maki qelaŋankayake, naso eaŋo Lot wane nasoo yale okaniake.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Naso yewao, ŋei mane eŋe mat sekaino mere more, mat koto mi wa more kine kineine natne mayake, eŋe yeine qelige kaet ariake. Yalewaka ŋei mane eŋe euo ge more, matko koso mi zinge ari kine kineine ea mayake, eŋe yeine qelige ket ariake.
31 Naquele dia, quem
32 Ŋine Lot wane ŋanominane don kisi ea dere detsorokpi, eŋe deineŋo potki ŋadino Sodom mat suaino ari kaki paki seukke!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ŋei mane eŋe naŋane ra more wikilane kaet kaki, solaine mawaulukeakeo, eŋe gege togon wane numaine korop siuklukeake. Ŋo ŋei mane eŋe naŋane ra more seukkeake, ŋei yewa eŋe gege togon marat kayake.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Na ŋidanmaile, Ŋei Wawainane Gipole nasoine, ruo yewao ŋei etke ere mat wekuoka kulu paut, Anutuŋo ŋei weku ma more, ŋei mane qeliŋkayake.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ŋerep etke ere ŋara soige metpik, Anutuŋo ŋerep weku ma more, ŋerep mane qeliŋkayake.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ŋei etke ere euo uratao geuk, Anutuŋo ŋei weku ma more, ŋei mane qeliŋkayake.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yesu eŋe yale raki qoeki, so dokoine eŋe qesonka rakoi, “Kine kine ea ramaine, diao wakoniake?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.