Lucas 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuŋo don mane iwa yale dokoine edange, “Baliŋa ŋei mane geke, eŋe eŋane wesi aboŋ ware wareine mane geke, pakimo ŋei natne eŋe baliŋa ŋei wano sari ware ware wane solaino don qe more rakoi, ‘Ware wareŋoneŋo wesiŋone mo matali waremaike.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Rau dereso, baliŋa ŋei waomŋo ware warewa oraki sariki qesonka rake, ‘Daleo wane geŋane don iwa detmaile? Ge ari naŋane aboŋ geŋane meto pamaike, yewa wane zaleine korop dapot warekene, ge koso naŋane ware ware mane mi gekene.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Pakiso ware ware wa eŋe iwa yale wetkeke, ‘Suainene eŋe mo ware ware uratao ŋine esopnaniake, na daleo okanikale? Na sere maine mi kitomaile, na ŋei ŋerep natne ŋara wesi meŋen onikalane gamu nanmaike.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Na detmaile, na siluŋ naso iwao kimakopne qesiŋonikale, ea wane waomne eŋe na esop naniake, ŋo naŋane kimakopne eŋe na maine qesiŋnankei.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Eŋe yale dere more urata ŋei kimakoune edora more, suaineinane sotaene eŋano pake, yewa edorki, eŋano sarikoi, mane eŋe alakane sariki, eŋe ŋei alakane sarike, qesonka rake, ‘Ge naŋane waomnano sotaŋone darap qolekene?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Eŋe mainge rake, ‘Na sotne kelok mitmit 100 dram qolekale.’ Ware ware eŋe olatke, ‘Sotaŋone papia iwa mo qeu pake, ge ma mere 50 dram qekene.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Pakiso eŋe ŋei mane qesonka rake, ‘So, ge sotaŋone darap?’ Eŋe mainge rake, ‘Na sotane wan(1) tausen kaura bet wit woune.’ Ware ware eŋe olatke, ‘Sotaŋone papia iwa pake, ge 8 handret kaura bet qekene.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kine kine ea wakonge, ea ŋei waom eŋe dere more ware ware wane masi isisine ka more, eweine kitoke. Kine yewa onoka wane, kepe ŋei ŋerep eŋe kepe wane wesi aboŋ urata detlukonmami, so edo ŋine ŋei ŋerep qelaŋane ŋine qelaŋan wane urata mogare mamami, edo yewa yuanŋunmami.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Pakiso, Yesu eŋe takotke edange, “Na weneŋ ŋidanmaile, ŋine kepe wane wesi aboŋ ŋineŋo ŋei ŋerep ketkele qesiŋonikei, boaŋ wesi aboŋŋine ea siukeake, naso yewao Anutuŋo ŋine qeli gege togongo mauluk ŋuniake.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ŋei maneŋo kine kine yauwine koboboine ma gemaikeo, eŋe kine kine suaine koboboine ma geake. Ŋei maneŋo kine kine nigatne isisine ma gemaikeo, eŋe kine kine suaine masi isisine ma geake.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ŋine kepo wesi aboŋ mi wareluk kamamiwo, ŋine qeli wane aboŋ wele mi warelukkaikei.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Pakiso, ŋine ŋei mane wane aboŋ mi wareluk kaikeiwo, Anutuŋo ŋinane biŋek mi ŋiboniake.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ŋei maneŋo ŋei suaine etke erane qelit qeqe urata maine mi mayake, eŋe ŋei mane qaisikkayake, ŋo mane wane maine siminkayake. Eŋe ŋei weku mogatkayake, ŋo mane ea detki, ŋei yauwine okaniake. Ŋine Anutu so wesi aboŋ ea maine mi mogat osikei.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pakimo, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋe don ea dere more Yesu wane tenikkakoi, ea wane eŋe kepe wane wesi ea wane zok manerop siminonge,
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 ŋo Yesuŋo edange, “Ŋine ŋei ŋerep kaiteno kine kine koboine mamami, ŋo Anutu eŋe ŋinane wet dereretŋine detlukmaike. Ŋei ŋerep eŋe kine kine one more, weku mane detmami, ŋo Anutuŋo kine kine ea yemo one more detki yauwine okan okanmaike.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Ra rokop don kine kine Moseŋo qeke, so kine kine Anutu wane qelit ŋei edo qekoi, ea pa sari mageki Yohane wane naso bomileke, Yohane doku tau tau nasoine bomileki sari lotkeke, naso yewao Yohaneŋo Anutuŋo daline waremaike so eŋane gege togon numa, so qeli ewe zonom ea wane biŋek don ra qelaŋange, so ŋei ŋerep koropŋo Anutu wane gege togon numa togogole soringe wakesikei wane okanmami so natneŋo mo waket warekoi.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ŋo qeli so kepe siukeikwo, Mose wane ra rokop don nigatnemde mane mi siukeake.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋka more, ŋerep mane mayake, eŋe sotine maratkayake, so ŋerep maneŋo eŋe ŋaone qeliŋka more, ari ŋei mane mayakeo, eŋe sot maratkayake.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Naso maneo, ŋei waom wesi aboŋine suaineropŋo geke, eŋe takot laplapine weku mane kibinerop. Eŋe epa waom ma kaiwe baŋem met mageke.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Naso yewao, ŋei mane aboŋine midaine, kubetenerop geke. Ŋei ea eŋetine Lazarus, eŋe ŋei aboŋine suainane mat wane aŋaine pa mageke.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Eŋe ŋei aboŋine suainane ŋara sisine neyakane simile dere pa mageke metki, so kasi eŋe sari more Lazarus wane kubet soŋine bozeka maŋkoi.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Pakiso ŋei aboŋine midaine eŋe seukki, so aŋelo edo ŋei ea tewekka wa more, qeli wane epa waom pamaikeo, Abraham wane wazaino birakau metke. Ŋo ŋei aboŋine suaine eŋe seukki, so kimakoune dukkau, eŋe ari
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 gerep sorao ket okorake. Yewao eŋe wikile suaine dere more, deine potki waki Abraham wane wazaino Lazarus metki kake.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ea wane eŋe Abraham boka ora olale rake, ‘Magane, Abraham, ge naŋane wetŋone borikep! Ge Lazarus birakanom, eŋe zoliwineŋo doku qe more sari naŋane belakamne uakayakeo, na siluŋ zonom nigatne maikale, na wikile zok suaine gerepko iwa detmaile!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ŋo Abrahamŋo olatke, ‘Gifonne, ge det sorokkene, Anutuŋo ge kepe aboŋ wekumane ginge, ŋo Lazarus eŋe kine kine qotkoine mange, ŋo ukude Lazarus eŋe kine kine wekumane detmaike, so ge wikile detmaine.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ge roo suaine kiroine keuzo iwa ka maine, na nat iwa metmaile, so ge nat yewa metmaine. Na geŋano yewa zawo yuane maine mi ukale, so ŋei natne eŋe nat yewa maine mi zawo suaine pamaike, more iwa yuane ea sarikei.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ŋei aboŋine suaine eŋe Abraham olale rake, ‘Na magane Abraham ge koso meŋengamaile, ge Lazarus maganane matko birakanom arikep!
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Yewao, eŋe naŋane tatne so ŋolekopne metemane gemami, eŋe girem don edaniakeo, eŋe iwa mi sari more wikile desikei.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham eŋe mainge rake, ‘Don kine kine Mose so Anutu wane qelit ŋei propet, eŋe qekoi, ea tatŋone so ŋonŋone eŋe girem don ea edan okanmami, eŋe don ea maine detpi.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ŋei aboŋine suaineŋo olatke, ‘Yale mida! Eŋe ŋei mane seu seuo ŋine, wisikae wie more ari edaniakeo, eŋe maine sotene ea ŋadekkaikei.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ŋo Abraham eŋe rake, ‘Eŋe Mose so Anutu wane qelit ŋei propet eŋane don mi desikeiwo, eŋe ŋei seuseunane don edangi dere maine mi malipkaikei. Eŋe yewa baŋ dere ŋadekaikei.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.