Lucas 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuŋo don mane iwa yale dokoine edange, “Baliŋa ŋei mane geke, eŋe eŋane wesi aboŋ ware wareine mane geke, pakimo ŋei natne eŋe baliŋa ŋei wano sari ware ware wane solaino don qe more rakoi, ‘Ware wareŋoneŋo wesiŋone mo matali waremaike.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Rau dereso, baliŋa ŋei waomŋo ware warewa oraki sariki qesonka rake, ‘Daleo wane geŋane don iwa detmaile? Ge ari naŋane aboŋ geŋane meto pamaike, yewa wane zaleine korop dapot warekene, ge koso naŋane ware ware mane mi gekene.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Pakiso ware ware wa eŋe iwa yale wetkeke, ‘Suainene eŋe mo ware ware uratao ŋine esopnaniake, na daleo okanikale? Na sere maine mi kitomaile, na ŋei ŋerep natne ŋara wesi meŋen onikalane gamu nanmaike.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Na detmaile, na siluŋ naso iwao kimakopne qesiŋonikale, ea wane waomne eŋe na esop naniake, ŋo naŋane kimakopne eŋe na maine qesiŋnankei.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Eŋe yale dere more urata ŋei kimakoune edora more, suaineinane sotaene eŋano pake, yewa edorki, eŋano sarikoi, mane eŋe alakane sariki, eŋe ŋei alakane sarike, qesonka rake, ‘Ge naŋane waomnano sotaŋone darap qolekene?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‘Eŋe mainge rake, ‘Na sotne kelok mitmit 100 dram qolekale.’ Ware ware eŋe olatke, ‘Sotaŋone papia iwa mo qeu pake, ge ma mere 50 dram qekene.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Pakiso eŋe ŋei mane qesonka rake, ‘So, ge sotaŋone darap?’ Eŋe mainge rake, ‘Na sotane wan(1) tausen kaura bet wit woune.’ Ware ware eŋe olatke, ‘Sotaŋone papia iwa pake, ge 8 handret kaura bet qekene.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Kine kine ea wakonge, ea ŋei waom eŋe dere more ware ware wane masi isisine ka more, eweine kitoke. Kine yewa onoka wane, kepe ŋei ŋerep eŋe kepe wane wesi aboŋ urata detlukonmami, so edo ŋine ŋei ŋerep qelaŋane ŋine qelaŋan wane urata mogare mamami, edo yewa yuanŋunmami.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Pakiso, Yesu eŋe takotke edange, “Na weneŋ ŋidanmaile, ŋine kepe wane wesi aboŋ ŋineŋo ŋei ŋerep ketkele qesiŋonikei, boaŋ wesi aboŋŋine ea siukeake, naso yewao Anutuŋo ŋine qeli gege togongo mauluk ŋuniake.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ŋei maneŋo kine kine yauwine koboboine ma gemaikeo, eŋe kine kine suaine koboboine ma geake. Ŋei maneŋo kine kine nigatne isisine ma gemaikeo, eŋe kine kine suaine masi isisine ma geake.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ŋine kepo wesi aboŋ mi wareluk kamamiwo, ŋine qeli wane aboŋ wele mi warelukkaikei.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Pakiso, ŋine ŋei mane wane aboŋ mi wareluk kaikeiwo, Anutuŋo ŋinane biŋek mi ŋiboniake.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ŋei maneŋo ŋei suaine etke erane qelit qeqe urata maine mi mayake, eŋe ŋei mane qaisikkayake, ŋo mane wane maine siminkayake. Eŋe ŋei weku mogatkayake, ŋo mane ea detki, ŋei yauwine okaniake. Ŋine Anutu so wesi aboŋ ea maine mi mogat osikei.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Pakimo, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋe don ea dere more Yesu wane tenikkakoi, ea wane eŋe kepe wane wesi ea wane zok manerop siminonge,
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 ŋo Yesuŋo edange, “Ŋine ŋei ŋerep kaiteno kine kine koboine mamami, ŋo Anutu eŋe ŋinane wet dereretŋine detlukmaike. Ŋei ŋerep eŋe kine kine one more, weku mane detmami, ŋo Anutuŋo kine kine ea yemo one more detki yauwine okan okanmaike.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ra rokop don kine kine Moseŋo qeke, so kine kine Anutu wane qelit ŋei edo qekoi, ea pa sari mageki Yohane wane naso bomileke, Yohane doku tau tau nasoine bomileki sari lotkeke, naso yewao Yohaneŋo Anutuŋo daline waremaike so eŋane gege togon numa, so qeli ewe zonom ea wane biŋek don ra qelaŋange, so ŋei ŋerep koropŋo Anutu wane gege togon numa togogole soringe wakesikei wane okanmami so natneŋo mo waket warekoi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Ŋo qeli so kepe siukeikwo, Mose wane ra rokop don nigatnemde mane mi siukeake.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋka more, ŋerep mane mayake, eŋe sotine maratkayake, so ŋerep maneŋo eŋe ŋaone qeliŋka more, ari ŋei mane mayakeo, eŋe sot maratkayake.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Naso maneo, ŋei waom wesi aboŋine suaineropŋo geke, eŋe takot laplapine weku mane kibinerop. Eŋe epa waom ma kaiwe baŋem met mageke.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Naso yewao, ŋei mane aboŋine midaine, kubetenerop geke. Ŋei ea eŋetine Lazarus, eŋe ŋei aboŋine suainane mat wane aŋaine pa mageke.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Eŋe ŋei aboŋine suainane ŋara sisine neyakane simile dere pa mageke metki, so kasi eŋe sari more Lazarus wane kubet soŋine bozeka maŋkoi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Pakiso ŋei aboŋine midaine eŋe seukki, so aŋelo edo ŋei ea tewekka wa more, qeli wane epa waom pamaikeo, Abraham wane wazaino birakau metke. Ŋo ŋei aboŋine suaine eŋe seukki, so kimakoune dukkau, eŋe ari
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 gerep sorao ket okorake. Yewao eŋe wikile suaine dere more, deine potki waki Abraham wane wazaino Lazarus metki kake.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ea wane eŋe Abraham boka ora olale rake, ‘Magane, Abraham, ge naŋane wetŋone borikep! Ge Lazarus birakanom, eŋe zoliwineŋo doku qe more sari naŋane belakamne uakayakeo, na siluŋ zonom nigatne maikale, na wikile zok suaine gerepko iwa detmaile!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ŋo Abrahamŋo olatke, ‘Gifonne, ge det sorokkene, Anutuŋo ge kepe aboŋ wekumane ginge, ŋo Lazarus eŋe kine kine qotkoine mange, ŋo ukude Lazarus eŋe kine kine wekumane detmaike, so ge wikile detmaine.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ge roo suaine kiroine keuzo iwa ka maine, na nat iwa metmaile, so ge nat yewa metmaine. Na geŋano yewa zawo yuane maine mi ukale, so ŋei natne eŋe nat yewa maine mi zawo suaine pamaike, more iwa yuane ea sarikei.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ŋei aboŋine suaine eŋe Abraham olale rake, ‘Na magane Abraham ge koso meŋengamaile, ge Lazarus maganane matko birakanom arikep!
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yewao, eŋe naŋane tatne so ŋolekopne metemane gemami, eŋe girem don edaniakeo, eŋe iwa mi sari more wikile desikei.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham eŋe mainge rake, ‘Don kine kine Mose so Anutu wane qelit ŋei propet, eŋe qekoi, ea tatŋone so ŋonŋone eŋe girem don ea edan okanmami, eŋe don ea maine detpi.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ŋei aboŋine suaineŋo olatke, ‘Yale mida! Eŋe ŋei mane seu seuo ŋine, wisikae wie more ari edaniakeo, eŋe maine sotene ea ŋadekkaikei.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ŋo Abraham eŋe rake, ‘Eŋe Mose so Anutu wane qelit ŋei propet eŋane don mi desikeiwo, eŋe ŋei seuseunane don edangi dere maine mi malipkaikei. Eŋe yewa baŋ dere ŋadekaikei.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.