Lucas 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋei ŋerep magu suaine tausen yalewaŋo sari lewage more, esosop nagu kieeneŋo rakukum nagukoi. Pakiso, Yesuŋo mikepka dokoine edane rake, “Ŋine Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋane don kelokenane diam maikei, isisienane ramaile.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kine kine kaweunerop pamaike, yewa mo boaŋ kaweune lalage didiwo wakon wareake. Ŋo kine kine sane pamaike, yewa mo boaŋ didiwo wakongi detka warekei.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Yalewa wane mo, ŋine don kine kine sanka panaman koto ra okanmami, yewa mo boaŋ kaiwe suaino wakongi desikei, ŋo, ŋine urum koto mere more don kine kine saŋepka rau, ŋei ŋerep keteno ket okanmaike, yewa mo boaŋ mat sobego okora ra suakei.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Kimakopne, na iwa yale ŋidanbe, ŋine solaŋine qeu seukeake, ŋo siluŋ ea wane ŋadino kine kine natne umatne maine mi okanŋungei, ŋei yewa eŋane misuk kaet ŋuniake.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Na ŋei weku sikan ŋunikale, eŋane yemo kaet ŋuniake, Anutu wane kaet ŋuniake, eŋe kepe sola qeki seukki, ea wane ŋadino oŋa oŋa gerep sorao birakaki kesiakane zonom weneŋ ma gemaike. Na welekatne ŋidanmaile, eŋane kaet ŋuniake!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Naŋimde nigatne mete mane yewa wesi takitne etkeŋo mi qole okanmami me? Pakimo eŋano ŋine mane Anutuŋo eŋane mi nigetka okanmaike.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ŋo, ŋinane leweŋine zounane zaleine yemo mo dapotwareke, ea wane ŋine misuk kaet okangei, ŋinane leweŋineŋo yemo wawaine, naŋi nigatne eŋane lewetene yuankamaike!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Koso mane ŋidanbe, mane eŋe ŋei ŋerep eŋane kaitko, naŋane eŋetne ra wakoniake, Ŋei Wawainane Gipoleŋo yalewaka Anutu aŋelokoune eŋane kaiteno eŋetine ra wakoniake.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ŋo, ŋei mane eŋe ŋei ŋerep eŋane kaitko na bisop naniake, eŋe Ŋei Wawainane Gipoleŋo yalewaka Anutu aŋelokoune eŋane kaiteno bisop kayake.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ŋei mane eŋe Ŋei Wawainane Gipole don borikine olasike, eŋe Anutuŋo sot turuŋine qeliŋka niget kayake, ŋo ŋei mane eŋe Asu Koboboine don borikine olasiake, eŋe Anutuŋo sot turuŋine yewa mi qeliŋka niget kayake.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ŋo ŋaba eŋe ŋibu ari more, Yuda wane lewa lewaŋ urumgo, me ware ware eŋano, me ŋei waom eŋano, dongo biraŋunbi, don daleo raikei ra more dere mezet misuk okanikei.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Naso yewao don raikei, yewamo Asu Koboboineŋo kito ŋiboniake.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ŋei ŋerep magu eŋane keueno ŋine ŋei maneŋo Yesu olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, tatneŋo magasane mete zamot yewa bonep magemaike, ea wane ge olatnom natne na matoke niniake.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesuŋo olale rake, “Ŋeiwae, maŋo na ŋinane wano wanok ŋei bira nangane, ŋinano wano wanok urata maikale, me etke ŋirane aboŋ keuoka mapoke ŋiponikale?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Pakiso eŋe koso takotke korop edane rake, “Deŋine nat nat potkei, so diamŋine ma more, kine kine natne ea wane bailalaŋ misuk okanikei, ŋei aboŋ ŋine suaine ŋine gege togon ŋine yemo aboŋ yewa ŋine mi marat kayake.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Pakiso, Yesuŋo don saeŋine mane iwa yale edange, “Ŋei aboŋine suainane kepe mane pake, yewao ŋara kine kine loutne suake.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Pakimo, ŋei wae eŋe oŋomka kieke more iwa yale wetkeke, ‘Na ŋarane mosikalane matine mane mi metmaike, ea wane na daleo okanikale?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Yale ra more rake, ‘Na iwa yale okanikale, na ŋara urum mane yewa lalagewe ketki, koso suaine maikale. Ma more yewao ŋara so aboŋne natne weneŋ mosikale.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Pakimo, na wetneŋo iwa yale raikale, ge aboŋ kine kine korop pa ginmaike, koma zok loutne yewa wane rokop, ea wane ge mere zonom manom, ŋara ne more doku nenom, paki ea wane batne okannom!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ŋo Anutuŋo yemo olale rake, ‘Ge ŋei qelaŋine! Ukude ruo iwao ge seukkene, pakimo, aboŋ kine kineŋone iwo gume sakone, eamo maŋo peikeake?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Pakiso, don qoi qoino Yesuŋo rake, “Ŋei natne kepeo ge more, solaenane aboŋ kine kine zok loutne yalewa gume wa okanmami, ŋo Anutu wane kaitko kotoenane morian yemo mida.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Pakiso, Yesuŋo dokoine edane rake, “Na iwa yale wane ŋidanmaile, ŋine ŋaraŋo kaŋine qesiŋkaki, gege me takot laplapŋo solaŋine kawetka more gege, yewa wane dere mezet zok misuk okanikei.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ŋaraŋo wele mi okanmaike, gegeŋo yemo wele okanmaike. Takot laplapŋo wele mi okanmaike, solaŋo yemo wele okanmaike.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ŋine naŋimde gawe onbi, eŋe ŋara mi ebot okanmami, me ŋara mau urumgo mi wa okanmaike, eŋe ŋara urumene mida, so aboŋ kine kine mot mot wane urumene mida, ŋo siluŋ Anutuŋo ŋara gumeon okanmaike! Ŋei ŋerep ŋido naŋi yuan onmami.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ŋinano ŋine mane maŋo dere mezet okangi paki, nasoine ma kiroroine more koma natne koso ge ariake?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ŋine kine kine nigatne yalinane qeka more mo onoka wane kine kine natnane dere mezet okanmami?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Eki zubaine qapan salakkene zurak okanmami, yewa onbi, eŋe ŋaraenane urataine mi ma okanmami, me takot laplapene edomka mi qetut okanmami, ŋo na ŋidanbe detpi! Solomon, Yuda ŋei waom suaine, eŋe takot laplappine kibinerop bira geke, ŋo siluŋ eki qapan salakene kibi maep korop zurak okanmami, yaline mane mi bira geke.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Touk zubaine iwa eŋe ukude yalewa zurakmaike, ŋo qaekino wamo buratke okanmaike, pakimo kitaremo, gerepko birau wa ze okanmaike. Touk yauwine yaline eŋe siluŋ Anutuŋo takotene biraon okanmaike. Pakimo ŋinane takot laplap mi ma wakoniake ramami me? Yai, mali malipŋine nigagatne!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ŋine ea wane zok wetŋine kopusutne motki, misuk raikei, onoka ŋara nekene, me onoka doku nekene.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kepe iwa wane qelaŋ ŋei ŋerep ge arimami, edo kine kine yalinane ra okanmami. Ŋine kine kine yalinane ŋaŋaemami, ea mo ŋinane Magaŋineŋo mo detmaike,
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ea wane turuŋine eamo ŋine Anutu wane bango kine kine maine pamaike, ea wane wetŋine suaine motpi payake, pakimo ŋado Anutuŋo kine kine iwa eamo boaŋ ŋiboniake.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Lamakopne magu nigatne, ŋine misuk kaet okangei, magaŋine eŋe eŋine bango kine kine qeli ewe zonomine pamaike, ea mo ŋiboniakane batne okanmaike.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ŋine aboŋ kine kineŋine yewa ŋei natne ebonbi, eŋe wesi ŋibonikei, pakiso, wesi yewa mapoke, aboŋene midaine ea ebonikei. Pakiso, ŋinŋine eamo wesi kite mane bara warakine midaine, yewa maratkaikei, so qeliwo qoli zaliŋine gege togon, irima ŋosok mi kiti kitine, yewao ŋei edo kobu mi maikei so zau edo kim ki barak mi okanikei, yewa marat kaikei.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Qeliwo asu wane gege aboŋ pamaike, yewaoka naso baŋem wetŋine motpi payake.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ŋine eweke more, laplapŋine ramukei, pakiso, waroŋine togoleka abonbi ari kitoki, so kiwaŋine kiwakkei.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Pakiso, qelit medep edo suaineene eŋe ŋei ŋerep etke meteetne aukeik wane ŋara soep suaine mau wa okoramaike. Yewao ŋine qelige zinge sariki kaikei wane tomaka okanmami, ŋine yalewa okangei, eŋe sariki paki, madetko yatoki mo, dokoine eŋe eŋane madet ikopka lalaŋgei.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ŋei suaine yewa eŋe zinge sari more, qelit dokoine yewa ongi eweke more wisika mesikei, pakimo, qelit medep eŋe zok oi bakom okanikei! Na welekatne ŋidanbe, eŋe laplapine ramu more waroine abongi ari kitokimo, qelit dokoine edangi, ŋara zakeo sari mesikei, pakimo oŋom ŋara gumeoniake.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Eŋe ruo banino me kepe qaeqaewo sari more ongi, qelit dokoine eŋe eweke more wisika gekei, eŋe oi bakom zok okanikei!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 So iwa weneŋ desikei, ŋei mane mat mane wane welaine, eŋe kobu mama ŋei maneŋo sariakane nasoine mo detmaike, pakimo matinane diamine maki kobu mama ŋei yewaŋo eŋane mat koto mi ra barake wayake.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Pakimo ea wane ŋine yalewaka ewekkei, onoka wane, Ŋei Wawainane Gipole naso maneo ŋine raikei, ‘Eŋe mi sariake,’ yale ra more mi detkau, eŋe baŋ sariake.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petoroŋo rake, “Waom, ge don saeŋine iwa ŋeneka ŋedanmaine, me ge ŋei ŋerep koropze ŋedanmaine?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Rakiso, Waomŋo rake, “Qelit ŋei aŋa tewe tewekinerop so dereretine maine yewa ma? Qelit ŋei yewa eŋe suaineineŋo ware ware birakaki, dokoine natne yewa wareoniake, so naso kutnoka ŋaraene matoke eboniake.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Suaineine eŋe zinge sari more kaki, qelit ŋeiine eŋe urataine make, yalewaka maki kaki paki olatki, eŋe oi bakomine suaine okaniake!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na welekatne ŋidanbe detpi. Ŋei suaine yewa eŋe qelit ŋeiine ea ware ware suaine birakaki aboŋ kine kineine wareake.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ŋo, qelit ŋei wane wetineŋo yemo iwa yale wetkeake, ‘Suainene eŋe ikopka mi sariake, eŋe naso kiroine ge more, mo boaŋ sariake.’ Yale raki paki, kieke qelit ŋei natne engu more, ŋerep weneŋ enguyake, engu more ŋara neake, so doku togole ne more qelaŋ dere qeake.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Yale okane gekimo, naso maneo ŋei suaine yewa eŋe koso zinge sariake. Qelit mama eŋane ware ware yewa eŋe suaineine naso dango sariake, ea mo mi detmaike, so mi tomaka okanmaike, eŋe nigetkaki, qewoloŋ gegeki, suaine eŋe ikopka lotke more, tiŋ tuŋ kitare aŋa bira wira eŋane keueno birakaki eŋerop wikile suaine geake.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Qelit mama eŋane ware ware mane eŋe suaineineŋo kine kine mayakane olatmaike, yewa mo detmaike, ŋo mi eweke more, suaineineŋo okaniakane me mayakane ramaike, yewamo mi okan okanmaike, eŋe aŋaine biramaikane kumunam suaineŋo qe more makoboeyake.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ŋo qelit mama eŋane ware ware mane eŋe suainane don dere ŋaŋae more qewoloŋgi, kumunam suaineŋo qeqe wane rokop, ŋo siluŋ nigatneŋo qe more makoboe kayake. Ŋei mane eŋe kine kine manerop yoboneka man maneo, yemo eŋe weleine yoboneka maingeake.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Na kepeo gerep puanbe zeakane ketkole, pakimo na gerep yewa esatka lawe zeakane qomne zok nanmaike!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Na doku mane tauketane raraine, ŋo mi tauwe paki, wetne umaremaike.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ŋine naŋane wetke ramami, na kepeo peam ma wakoniake ketkole? Na ŋidanbe, peam mida, na ŋei ŋerep ma poripone wakongalane ketkole,
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 ea wane naso iwao kiekke more, iwa yale wakoniake, ŋei ŋerep mete mane, matene weku pamami, eŋe poripkekei. Poripke more karewe wa edo etke wa ŋaba osikei. Ŋo etke wa eto karewe wa ŋaba ongeik
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Magakopene edo gipolekopene ŋabaonikei, ŋo gipolekopene edo magakopene ŋabaonikei. Nagakopene eŋe borasokopene ŋabaongei. Sele ŋerep eŋe atolekopene ŋaba onikei, ŋo atolekopene eŋe sele ŋerep ŋaba onikei.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu eŋe yale waka ŋei ŋerep takotke edane rake, “Ŋine kezoŋ kau, kepe deine ketmaike okenka saki esatka, ra okanmami, ‘Koya mo qeakane okanmaike,’ rauso, koya eŋe qe okanmaike.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ŋo detpi, momo suaine raiwoken ŋine sariki, dere more ra okanmami, kepe mo gereweakane okanmaike, rauso kaiwe sirik okanmaike.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Isi welakoune! Ŋine kepeo so qeliwo masi daleo wakonmaike, ea wane kine ea mo maine detmami, ŋo, ukude naso iwa gemaine, ea wane kine mo onoka wane mi detluk okanmami?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ŋine onoka wane ŋidomka mi detluke more, numa koboine ma wesakmamik?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ŋei mane eŋe dongo biraganiakane geuki arikeik, numao ari more, ŋei yewa olatnom ŋitomka esat mida don sot yewa auye ra makoboekeik. Pakiso, eŋe wano wanok ŋei wane kaitko misuk geu arikiso, oŋo tebe ŋei wane metino biragangi, tebe ŋeiŋo mulap urumgo biraganiake.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Pakimo, na golatpe, ge mulap urumgo ŋine esatka mi sakesikene. Ge yewaka mere more, sotaŋone korop suaine so nigatne yewa weneŋ makok warenom, qoekika sakesikene.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.