Lucas 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Kaiwe maneo, Yesu eŋe maneo ari more meŋenkake. Meŋenkaki qoekiso, dokoine eŋano ŋine maneŋo Yesu olale rake, “Waom, Yohaneŋo dokoine kito ebonge, ge yale kito ŋebonnom ŋene meŋenkaŋem.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesuŋo edane rake, “Ŋine iwa yale meŋenkaikei,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Kaiwe baŋem ŋara zuaŋ geŋem, ge ŋebonikene.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Borikinezane turuŋ qeliŋ genom. Ŋene yalewaka ŋei borikine okan ŋonmami, eŋane turuŋ qeliŋmaine. Satanŋo ŋene liwek ŋonmaike, ge mapik ŋonikene.’”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Pakiso, Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋinano ŋine maneŋo ruo banino kimainane matko ari more, ma wirikka more olale rayake, ‘Kima, bret karewe ninnom,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 naŋane kimane mane numa gemage sari naŋano lotkemaike, pakimo, na eŋane ŋara mane mi motpe metmaike!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Pakimo kimaŋone eŋe mat kotoka mere rayake, ‘Ge de ma wirik mi okan ŋonnom! Madet mo kito more, mo nae so ŋanom medewekopne ŋene mo papazo pawaremaine, na maine mi wie more kine kine ginikale.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Pakimo daleo? Na ŋidanbe detpi, mat welaine eŋe kima kima wane wie more bret mi giniake, yemo eŋe siluŋ aŋa sorinŋonane wie more, kine kine zuaŋmaine, yewa giniake.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ea wane na ŋidanbe detpi, Anutu meŋenkau, kine kine ŋiboniake, ma zuaŋ okane more, wele maratkaikei, madetko yatou lalage ŋiboniake.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Meŋenka okanmaikeŋo kine kine mayake, ma zuaŋ okanmaikeŋo wele kayake, madetko yatomaike, eŋe lalage maniake.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Me ŋinano ŋine mane eŋe gipoleŋo zawon wane raki, koma qotkoine maine mi maniake.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me tiak wounane raki, wame golaŋ maine mi maniake.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pakimo, ŋine ŋei bori worine yalineŋo gipon borasokop ŋine ŋara aboŋ mai maine ebone, gumeon okan okanmami, ŋo Magak qeliwo rokop mane gemaikeŋo meŋenka okanmami, eŋe Asu Koboboine ŋiboniake, ako bakom yemo zok manerop okan okanmaike!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesuŋo ŋei mane asu qotkoineŋo kotino ketki, done midaine geke, eŋane kotino ŋine asu qotkoine yewa esopkaki saket arike. Arikiso, ŋei yewa eŋe kieke more don rake, pakiso ŋei ŋerep magu suaine eŋe ka more oŋaene qaeke.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Pakiso, ŋei natne eŋe Yesu wane rakoi, “Eŋe Belzebul, asu qotkoine eŋane ŋetneene, oŋo zonom mangi, asu qotkoine yewa esopongi saketmami.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ŋo ŋei natne eŋe liwekka more, eŋe weleka Anutu wane urata mamaike me daleo kine ea ma wakongi, kaikei wane so raki, qeliwo masi tanik mane wakoniakane olatkoi.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Eŋe yale okanbiso, Yesuŋo wetenane kine dere more edane rake, “Kepe mane eŋe mapok nagu maguine maguine ari edomka kawali yakuwi, mi kirowoniake. Weŋem sotak eŋe edomka mapok nagu more, wiriu etke okaniake.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ŋo, Satan wane magu eŋe mapoke magu etke okane more, edomka kawali yakuwik, urataine daleo togole more payake? Pakimo, ŋine naŋane ramami, eŋe Belzebulŋo zonom mangi, asu qotkoine yewa esop onmaike.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na Belzebulŋo welekatne zonom ningi, asu qotkoine yewa esopongaleo, yemo ŋinŋine dokoŋine eŋe maŋo qesiŋongi, asu qotkoine yewa esop onmami? Ŋinŋine dokokop ŋine edo kine ŋine ma wakon onmami, yemo ŋine sot okanmami!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mida! Na yemo Anutu wane zomongo asu qotkoine yewa esopon okanmaileo, Anutu wane Waom qeli ewe zonomine so gege togon numa mo ŋinano sarimaike.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Pakimo, ŋei togole mane eŋe tebe koakine ma more, eŋine matinane diamine ma warekaki, aboŋ kine kineine maineka payake.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ŋo, siluŋ ŋei togogole maneŋo sari ge more yuankaki paki, tebe koakine kawali wane aboŋ yewa korop omakaware more, ŋei natne matoke eboniake.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Ŋei mane eŋe kima mi okan naniakeŋo, eŋe ŋaba okan naniake. Ŋo ŋei mane eŋe qesiŋnane more, lama mi qeturaŋ ŋoniakeŋo, lama esopongi, yau yaup ariwarekei.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Asu qotkoine maneŋo ŋei mane wane kotino ŋine sakesiake, saket more ari kepe yaup papaino mat mane maratka ma mere kito okanbe ra, mat wane zuage arike, ari mageki boriki, oŋomka iwa yale rayake, ‘Na koso matne qelige sarile, yewao zinge ariwe.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Yale raki pakimo, koso zinge ariake, ari kakimo, mat yewa mo sino kito maulukwareu, dun dun payake.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Pakimo, eŋe koso zinge ari more, asu zok qotkokoine sewen(7), eŋine yale mida, eŋe zok bori worine, eŋe ebuki sari mat wekuoka mere kito okangei. Pakimo, ŋei yewa eŋe alakan nigatnemde borike, wane naso yewao yemo zok manerop borilukmaike.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu eŋe don yale ra okorakiso, ŋei ŋerep magu suaine eŋane keueno ŋine ŋerep maneŋo boka woka olale rake, “Ŋerep pa geu more, ŋamu gumegange, eŋe oi bakomŋone okaniake!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Rakiso, Yesuŋo olale rake, “Mida! Ŋei ŋereppa Anutu wane don dere more, tewek okanmami, edo maine oi bakomine okanikei!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe Yesu wano sari watke metpi, Yesuŋo iwa yale edange, “Naso iwa wane ŋei ŋerewekoune eŋe ŋei ŋerep qotkoine! Eŋe masi togole kaikei wane qeson okanmami. Ŋo, na masi togole mane mi sikanonbe kaikei, weku Yona wane masi togole eamo sikanongale.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Numa yewaka, Anutu wane qelit ŋei, Yonaŋo Niniwe matko ŋei ŋerep magu eŋane qakaene okange, ŋo naso iwao ŋei ŋerep magu gemami, ŋinane qakaŋine yemo, Ŋei Wawainane Gipole okanmaike.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Wano wanok nasoo, yemo qelaŋ ŋerep waom Seba kepe nat paromine raiwo okenŋine, oŋo ŋei ŋerep magu naso iwao gemami, eŋerop wie okora more kine ŋine tilekeake. Onoka wane, ŋerep yewa eŋe kepe nat paromine lolike sari more, ket more Solomon wane dereret wele yewa detke. Ŋo kine kine maneŋo Solomon manerop yuankamaike, yemo iwa na ŋidanmaile.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Wano wanok nasoo, Niniwe matko ŋine qelaŋ ŋei ŋerep eŋe boaŋ wie okora more, naso iwao ŋei ŋerep gemami, eŋerop kineene tilekkei. Niniwe ŋei ŋerep eŋe Yonaŋo don edangi, dere more borikineene qelige more wetene maingekoi, ea wane. Ŋo, na ŋine ŋidanmaile, kine kine mane iwa, yewaŋo yemo Yona manerop yuankamaike!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Mane eŋe lam kiwake more, kine kine qekatno mi motki okora okanmaike, me laseŋo mi kito kurauki met okanmaike. Mida! Eŋe zake kutno kitoki, mere mat kotino qelaŋangi, ŋei eŋe qelaŋan yewa ka more mat koto maine wa okanmami.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Deŋone yewamo wet so solaŋonane kiwaine, deŋone maine mesiakeo, wet so solaŋone yewa korop qelaŋanŋo wakesiake, ŋo, deŋone borimaike, yemo wet so solaŋone eamo korop panaman kitomaike,
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ea wane ge kotoŋono qelaŋan pamaike, yewa panaman kitoyakane diamine maikene.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ge wet so solaŋone korop yewa qelaŋanŋoka rokopke paki, wet so solaŋone sisine mane mi panaman kitomaikeo, yemo wet so solaŋone yewamo korop lam wane qelaŋane yale qelaŋan wareake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu eŋe don raki qoekiso, Parisi maneŋo ŋara eŋerop neakane newankake. Pakiso, Yesu eŋe ari eŋerop zakeo metkoik.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yesu eŋe metine mi sau sauk, ŋara zakeo wa mere ŋara nekoik wane Parisiŋo kaki mi menaŋge.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Pakiso, Waomŋo olale rake, “Parisi ŋine laseŋine so kapŋine solaineka sauk okanmami, ŋo, kotoŋino yemo kobu, bailalaŋ, so borikineŋo watke pamaike.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ŋine qelaŋ ŋei! Anutu eŋe kine kine solaineka make, ŋo, kotino wa mo weneŋ mi make me?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ŋine siluŋ lase ŋine so kap kine ŋine kotino metmaike, yewa aboŋene midaine, eŋe ebonwarekeiwo, yemo ŋinano kine kine korop Anutu wane kaitko libe qewareake.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine kine kine yauwine siweŋ arerewa, garem kumusi so zaguk natne 10, yewa ŋine mane Anutu man okanmami, ŋo kine kine wele ra makoboe, so wetŋo Anutu malipka malipka, yewamo mi okan okanmami. Ŋine iwa okanbi paki, mane wa weneŋ okangeiwo, yemo manageake.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine Yuda lewa lewaŋ urumgo kito metmet lewine ŋei ŋerep kaitkoka mesikei wane ra okanmami, so sobeŋ suaino ŋei ŋerep edo ŋune more mawa ŋunikei wane wetŋine suaine pamaike.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine deŋesere mane zariŋine midaine, ŋei ŋerep eŋe mi dereret keuoka gesoke arimami, yale.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Yesuŋo yale rakiso, Anutu wane ra rokop don welaine ŋei, Skribe, maneŋo olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge don yewa ranom ŋene weneŋ ŋengumaike!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Pakiso, Yesuŋo mange olatke, “Yai, Skribe ŋine weneŋ kaet ŋungep me? Ŋine aboŋ umatne suaine ŋei ŋerep eŋane kuteno motpi, edoka urata suaine tewek okanmami, ŋo ŋidom meteŋine mane bira more, aboŋ umatne yewa mi qesiŋone tewe okanmami.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Yai, Skribe, ŋine kaet ŋungep me? Ŋabokopŋine eŋe Anutu wane qelit ŋei engu matali okan onwarekoi, ŋo ŋine propet eŋane deŋesereene kibi ma okanmami.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ŋine yale okane more, ŋabokopŋine masi qotkoine okangoi, ea wane detpi menaŋ okanmaike, yewa ŋidomka ŋei ŋerep sikan onmami, ŋabokopŋine eŋe Anutu wane qelit ŋei enguwi seukkoi, ŋo ŋine deŋesereene kemgo maulukkoi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kine yalewa wane, Anutuŋo mokaka Anutu wane qelit ŋei eŋane weteno motki, don iwa yale qekoi, ‘Na boaŋ eŋano qelit ŋei so aposolo biraonbe arikei, pakimo eŋe boaŋ natne engukei, ŋo natne engu esoponbi arikei.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Pakimo, mokaka qeli so kepe kito epotke, yewao ŋidoka Anutu wane qelit ŋei engu sakoi, ea wane turuŋine eamo ukude naso iwao ŋei ŋerep gemami, eŋano makok keake.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Mokaka, Abel seukke, yewa ŋine sari mage Zekaraia, eŋe Anutu wane zake so Anutu wane Urum Kobekine, yewa wane keuetno qeu seukke. Na welekatne ŋidanbe detpi, kawali yewa qe sarikoi, ea wane turuŋine eamo ukude naso iwao ŋei ŋereppa gemami, ŋinano korop makok wareake!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Yai, Skribe, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine dereret urum madetine qeko qekok wane kiine ma waluke magemami, ŋine ŋinŋine eamo madet lalagimi waket okanmami, pakiso, ŋei ŋerep natne edo wakesikei wane okanbiso, ŋine leŋon okanmami!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Pakiso, Yesu eŋe mat qelige erinat waketke, waketkiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋe Yesu solaino qe more don gereune rakoi, so qeso qeson loutne qesonka liwekkakoi.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Liwekka more aŋaineŋo don mane ra mataliki ka more dongo birakaikei wane lom kiririŋ makoi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.