Lucas 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiwe maneo, Yesu eŋe maneo ari more meŋenkake. Meŋenkaki qoekiso, dokoine eŋano ŋine maneŋo Yesu olale rake, “Waom, Yohaneŋo dokoine kito ebonge, ge yale kito ŋebonnom ŋene meŋenkaŋem.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesuŋo edane rake, “Ŋine iwa yale meŋenkaikei,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Kaiwe baŋem ŋara zuaŋ geŋem, ge ŋebonikene.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Borikinezane turuŋ qeliŋ genom. Ŋene yalewaka ŋei borikine okan ŋonmami, eŋane turuŋ qeliŋmaine. Satanŋo ŋene liwek ŋonmaike, ge mapik ŋonikene.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Pakiso, Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋinano ŋine maneŋo ruo banino kimainane matko ari more, ma wirikka more olale rayake, ‘Kima, bret karewe ninnom,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 naŋane kimane mane numa gemage sari naŋano lotkemaike, pakimo, na eŋane ŋara mane mi motpe metmaike!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Pakimo kimaŋone eŋe mat kotoka mere rayake, ‘Ge de ma wirik mi okan ŋonnom! Madet mo kito more, mo nae so ŋanom medewekopne ŋene mo papazo pawaremaine, na maine mi wie more kine kine ginikale.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Pakimo daleo? Na ŋidanbe detpi, mat welaine eŋe kima kima wane wie more bret mi giniake, yemo eŋe siluŋ aŋa sorinŋonane wie more, kine kine zuaŋmaine, yewa giniake.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Ea wane na ŋidanbe detpi, Anutu meŋenkau, kine kine ŋiboniake, ma zuaŋ okane more, wele maratkaikei, madetko yatou lalage ŋiboniake.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Meŋenka okanmaikeŋo kine kine mayake, ma zuaŋ okanmaikeŋo wele kayake, madetko yatomaike, eŋe lalage maniake.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Me ŋinano ŋine mane eŋe gipoleŋo zawon wane raki, koma qotkoine maine mi maniake.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me tiak wounane raki, wame golaŋ maine mi maniake.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pakimo, ŋine ŋei bori worine yalineŋo gipon borasokop ŋine ŋara aboŋ mai maine ebone, gumeon okan okanmami, ŋo Magak qeliwo rokop mane gemaikeŋo meŋenka okanmami, eŋe Asu Koboboine ŋiboniake, ako bakom yemo zok manerop okan okanmaike!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesuŋo ŋei mane asu qotkoineŋo kotino ketki, done midaine geke, eŋane kotino ŋine asu qotkoine yewa esopkaki saket arike. Arikiso, ŋei yewa eŋe kieke more don rake, pakiso ŋei ŋerep magu suaine eŋe ka more oŋaene qaeke.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pakiso, ŋei natne eŋe Yesu wane rakoi, “Eŋe Belzebul, asu qotkoine eŋane ŋetneene, oŋo zonom mangi, asu qotkoine yewa esopongi saketmami.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ŋo ŋei natne eŋe liwekka more, eŋe weleka Anutu wane urata mamaike me daleo kine ea ma wakongi, kaikei wane so raki, qeliwo masi tanik mane wakoniakane olatkoi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Eŋe yale okanbiso, Yesuŋo wetenane kine dere more edane rake, “Kepe mane eŋe mapok nagu maguine maguine ari edomka kawali yakuwi, mi kirowoniake. Weŋem sotak eŋe edomka mapok nagu more, wiriu etke okaniake.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ŋo, Satan wane magu eŋe mapoke magu etke okane more, edomka kawali yakuwik, urataine daleo togole more payake? Pakimo, ŋine naŋane ramami, eŋe Belzebulŋo zonom mangi, asu qotkoine yewa esop onmaike.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Na Belzebulŋo welekatne zonom ningi, asu qotkoine yewa esopongaleo, yemo ŋinŋine dokoŋine eŋe maŋo qesiŋongi, asu qotkoine yewa esop onmami? Ŋinŋine dokokop ŋine edo kine ŋine ma wakon onmami, yemo ŋine sot okanmami!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mida! Na yemo Anutu wane zomongo asu qotkoine yewa esopon okanmaileo, Anutu wane Waom qeli ewe zonomine so gege togon numa mo ŋinano sarimaike.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Pakimo, ŋei togole mane eŋe tebe koakine ma more, eŋine matinane diamine ma warekaki, aboŋ kine kineine maineka payake.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ŋo, siluŋ ŋei togogole maneŋo sari ge more yuankaki paki, tebe koakine kawali wane aboŋ yewa korop omakaware more, ŋei natne matoke eboniake.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ŋei mane eŋe kima mi okan naniakeŋo, eŋe ŋaba okan naniake. Ŋo ŋei mane eŋe qesiŋnane more, lama mi qeturaŋ ŋoniakeŋo, lama esopongi, yau yaup ariwarekei.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Asu qotkoine maneŋo ŋei mane wane kotino ŋine sakesiake, saket more ari kepe yaup papaino mat mane maratka ma mere kito okanbe ra, mat wane zuage arike, ari mageki boriki, oŋomka iwa yale rayake, ‘Na koso matne qelige sarile, yewao zinge ariwe.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yale raki pakimo, koso zinge ariake, ari kakimo, mat yewa mo sino kito maulukwareu, dun dun payake.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Pakimo, eŋe koso zinge ari more, asu zok qotkokoine sewen(7), eŋine yale mida, eŋe zok bori worine, eŋe ebuki sari mat wekuoka mere kito okangei. Pakimo, ŋei yewa eŋe alakan nigatnemde borike, wane naso yewao yemo zok manerop borilukmaike.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu eŋe don yale ra okorakiso, ŋei ŋerep magu suaine eŋane keueno ŋine ŋerep maneŋo boka woka olale rake, “Ŋerep pa geu more, ŋamu gumegange, eŋe oi bakomŋone okaniake!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Rakiso, Yesuŋo olale rake, “Mida! Ŋei ŋereppa Anutu wane don dere more, tewek okanmami, edo maine oi bakomine okanikei!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe Yesu wano sari watke metpi, Yesuŋo iwa yale edange, “Naso iwa wane ŋei ŋerewekoune eŋe ŋei ŋerep qotkoine! Eŋe masi togole kaikei wane qeson okanmami. Ŋo, na masi togole mane mi sikanonbe kaikei, weku Yona wane masi togole eamo sikanongale.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Numa yewaka, Anutu wane qelit ŋei, Yonaŋo Niniwe matko ŋei ŋerep magu eŋane qakaene okange, ŋo naso iwao ŋei ŋerep magu gemami, ŋinane qakaŋine yemo, Ŋei Wawainane Gipole okanmaike.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Wano wanok nasoo, yemo qelaŋ ŋerep waom Seba kepe nat paromine raiwo okenŋine, oŋo ŋei ŋerep magu naso iwao gemami, eŋerop wie okora more kine ŋine tilekeake. Onoka wane, ŋerep yewa eŋe kepe nat paromine lolike sari more, ket more Solomon wane dereret wele yewa detke. Ŋo kine kine maneŋo Solomon manerop yuankamaike, yemo iwa na ŋidanmaile.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Wano wanok nasoo, Niniwe matko ŋine qelaŋ ŋei ŋerep eŋe boaŋ wie okora more, naso iwao ŋei ŋerep gemami, eŋerop kineene tilekkei. Niniwe ŋei ŋerep eŋe Yonaŋo don edangi, dere more borikineene qelige more wetene maingekoi, ea wane. Ŋo, na ŋine ŋidanmaile, kine kine mane iwa, yewaŋo yemo Yona manerop yuankamaike!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Mane eŋe lam kiwake more, kine kine qekatno mi motki okora okanmaike, me laseŋo mi kito kurauki met okanmaike. Mida! Eŋe zake kutno kitoki, mere mat kotino qelaŋangi, ŋei eŋe qelaŋan yewa ka more mat koto maine wa okanmami.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Deŋone yewamo wet so solaŋonane kiwaine, deŋone maine mesiakeo, wet so solaŋone yewa korop qelaŋanŋo wakesiake, ŋo, deŋone borimaike, yemo wet so solaŋone eamo korop panaman kitomaike,
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ea wane ge kotoŋono qelaŋan pamaike, yewa panaman kitoyakane diamine maikene.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ge wet so solaŋone korop yewa qelaŋanŋoka rokopke paki, wet so solaŋone sisine mane mi panaman kitomaikeo, yemo wet so solaŋone yewamo korop lam wane qelaŋane yale qelaŋan wareake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu eŋe don raki qoekiso, Parisi maneŋo ŋara eŋerop neakane newankake. Pakiso, Yesu eŋe ari eŋerop zakeo metkoik.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Yesu eŋe metine mi sau sauk, ŋara zakeo wa mere ŋara nekoik wane Parisiŋo kaki mi menaŋge.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Pakiso, Waomŋo olale rake, “Parisi ŋine laseŋine so kapŋine solaineka sauk okanmami, ŋo, kotoŋino yemo kobu, bailalaŋ, so borikineŋo watke pamaike.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ŋine qelaŋ ŋei! Anutu eŋe kine kine solaineka make, ŋo, kotino wa mo weneŋ mi make me?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ŋine siluŋ lase ŋine so kap kine ŋine kotino metmaike, yewa aboŋene midaine, eŋe ebonwarekeiwo, yemo ŋinano kine kine korop Anutu wane kaitko libe qewareake.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine kine kine yauwine siweŋ arerewa, garem kumusi so zaguk natne 10, yewa ŋine mane Anutu man okanmami, ŋo kine kine wele ra makoboe, so wetŋo Anutu malipka malipka, yewamo mi okan okanmami. Ŋine iwa okanbi paki, mane wa weneŋ okangeiwo, yemo manageake.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine Yuda lewa lewaŋ urumgo kito metmet lewine ŋei ŋerep kaitkoka mesikei wane ra okanmami, so sobeŋ suaino ŋei ŋerep edo ŋune more mawa ŋunikei wane wetŋine suaine pamaike.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine deŋesere mane zariŋine midaine, ŋei ŋerep eŋe mi dereret keuoka gesoke arimami, yale.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yesuŋo yale rakiso, Anutu wane ra rokop don welaine ŋei, Skribe, maneŋo olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge don yewa ranom ŋene weneŋ ŋengumaike!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Pakiso, Yesuŋo mange olatke, “Yai, Skribe ŋine weneŋ kaet ŋungep me? Ŋine aboŋ umatne suaine ŋei ŋerep eŋane kuteno motpi, edoka urata suaine tewek okanmami, ŋo ŋidom meteŋine mane bira more, aboŋ umatne yewa mi qesiŋone tewe okanmami.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Yai, Skribe, ŋine kaet ŋungep me? Ŋabokopŋine eŋe Anutu wane qelit ŋei engu matali okan onwarekoi, ŋo ŋine propet eŋane deŋesereene kibi ma okanmami.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ŋine yale okane more, ŋabokopŋine masi qotkoine okangoi, ea wane detpi menaŋ okanmaike, yewa ŋidomka ŋei ŋerep sikan onmami, ŋabokopŋine eŋe Anutu wane qelit ŋei enguwi seukkoi, ŋo ŋine deŋesereene kemgo maulukkoi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kine yalewa wane, Anutuŋo mokaka Anutu wane qelit ŋei eŋane weteno motki, don iwa yale qekoi, ‘Na boaŋ eŋano qelit ŋei so aposolo biraonbe arikei, pakimo eŋe boaŋ natne engukei, ŋo natne engu esoponbi arikei.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Pakimo, mokaka qeli so kepe kito epotke, yewao ŋidoka Anutu wane qelit ŋei engu sakoi, ea wane turuŋine eamo ukude naso iwao ŋei ŋerep gemami, eŋano makok keake.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Mokaka, Abel seukke, yewa ŋine sari mage Zekaraia, eŋe Anutu wane zake so Anutu wane Urum Kobekine, yewa wane keuetno qeu seukke. Na welekatne ŋidanbe detpi, kawali yewa qe sarikoi, ea wane turuŋine eamo ukude naso iwao ŋei ŋereppa gemami, ŋinano korop makok wareake!
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Yai, Skribe, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine dereret urum madetine qeko qekok wane kiine ma waluke magemami, ŋine ŋinŋine eamo madet lalagimi waket okanmami, pakiso, ŋei ŋerep natne edo wakesikei wane okanbiso, ŋine leŋon okanmami!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Pakiso, Yesu eŋe mat qelige erinat waketke, waketkiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋe Yesu solaino qe more don gereune rakoi, so qeso qeson loutne qesonka liwekkakoi.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Liwekka more aŋaineŋo don mane ra mataliki ka more dongo birakaikei wane lom kiririŋ makoi.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.