João 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eŋe numa ariki paki ŋei mane nagainane kotino ŋine depilik wakonge, eŋe maratkake.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Eŋine dokoine edo qesonka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, maŋane sotŋo maki, ŋei iwa eŋe de pilik wakonge? Eŋine sotŋo me naga magaine erane sotŋo maki de pilik wakonge?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuŋo mainge edane rake. “Eŋe deine pilikke, yewa eŋine sot wane me naga magaine erane sot wane mida. Eŋe de pilik wakonge, yemo Anutu wane zonom togogole, ea wane kine de pilik yewa wane solao wakongi kaikei wane yale wakonge.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ŋene na ukude mo kepe qaemaike, ea wane ŋene Waom wan urata maikene, na oŋom tale nangimo, na sarikole, ruo kereakane okanmaike, ŋeiŋo ruo urata maine mi maikei.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na kepo gemaile, naso yewaoka noŋom kepe baŋem eŋane kiwa okane qelaŋan onikale.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu eŋe don iwa raki paki ea wane ŋadino mekatine kepo sopotkeke paki, mekatine yewa keperop manigingi, nalek okangiso, nalek yewa mawa de pilik ŋei mane wane deino qedeŋge.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Pakiso, olale rake, “Ari kaitŋone Siloam Namugo saukenom.” Doku namuŋ wane eŋet ea wane kine Ono dongo, “Talekake.” Raki so, ŋei yewa eŋe ari dokuwo kaitine saukke, paki zinge sariki, deine toeki potki lotkeki, kine kine korop kawareke.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Eŋine kimakoune so ŋei natne mo alakan kau mere, ŋei ŋerep wesi aboŋ kine kine mangei wane meŋen one geke, eŋe rakoi, “Ŋeiwa mere wesi wane ŋei ŋerep meŋen one geke, iwa me? Eŋe daleo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Natne eŋe rakoi, “Eŋe weku ea,” ŋo natne eŋe rakoi, “Mida eŋe midakaka, iwa mo eŋe qou qouka, ŋei mane kamaine, eŋe eŋine mida!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Eŋe qesonka rakoi, “Deŋone daleo okane lotkike?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Rau so eŋe edane rake, “Ŋei eŋetne Yesu oŋo nalek liwage more mawa deno qedengi paki, nolale reke, ‘Ari Siloam doku lomgo kaitŋone saukenom.’ Raki so na arile, ari kaitne saukewe, yewaka dene iwa toeki potlotke porile.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Eŋe qesonka rakoi, “Ŋei yewa eŋe diao gemaike?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Pakiso, eŋe ŋeiwa de pilik pilikine geke, eŋe ma Parisi eŋano arikoi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesu eŋe nalek liwage more, de pilik wane deine qedeŋgi lotkeke, kaiwe ea yemo zonom ma taboŋ met met naso yewao.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi eŋe koso daleo okangi paki deine lotkeke, ea wane manerop qesonkakoi, qesonkau edane rake, “Eŋe nalekŋo deno qedeŋgi, na namugo ari kaitne saukile, ea wane na dene iwa maine pore kamaile.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi natne eŋe rakoi, “Ŋei yewa urata iwa meke, eŋe Anutu wano ŋine mi sarike, yalinane eŋe zonom ma taboŋ met met, ea wane ra rokop don yewa mi mogatmaike.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Eso Parisi eŋe ŋeiwae deine pilik pilipine geke, eŋe koso manerop qesonka rakoi, “Ŋeiwa yewa geŋane deŋone maki menagi, ge eamo eŋane daleo wetkemaine?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ea welekatne Yuda ŋei ŋetne eŋe ŋei yewa eŋe welekatne de pilik wakone gekeŋo, koso deine maine potki lotkeke, ea eŋe kau paki, ea wane eŋe detpi wele mi okangi malipkakoi. Paki eŋe ŋei yewa de pilik wane naga magaine etorau sarikoik.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Pakiso qeson ore rakoi, “Iwa ŋirane medep me? Ŋire ramamik, eŋe de pilik wakonge, ea mayakatne. Ŋo eŋe daleo okangi paki mo, koso iwa deine maine potmaike?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Eŋane naga magaine ere rakoik, “Ŋere detmaite, eŋe ŋerane giponse, so ŋere detmaite, eŋe de pilik wakonge,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 ŋo daleo okangi paki, deine maine pore kamaike, ea yemo ŋere mi detmaite, me maŋo deine ma lotkike, yewa ŋere yale waka mi detmaite. Eŋine qesonkau, eŋe mo medep suaine, so eŋe oŋom kineine maine ŋidaniake!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Naga magaine ere Yuda ŋei ŋetne eŋane kaet otki, don yewa rakoik, onoka wane, Yuda ŋei eŋe doneene iwa yale rau paki, mo ra togolekoi, “Ŋei mane eŋe Yesu wane eŋe Mesia Anutuŋo kepe ŋei turuŋze qekokeakane ra birakake rayakeo, eŋe Yuda miti lewa lewaŋ urumgo ŋine esopkaŋem sen ŋadino kesiake.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kine yalinane naga magaine ere rakoik, “Eŋe mo medep suaine okangane, eŋe eŋine qesonkau!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Eŋe koso atak mane qesonkau atakine etke(2) okange, eŋe ŋei ea de pilik wakonge eŋe orau, sariki olale rakoi, “Ge ra togolenom, Anutu wane kaitko, so ge don welekatne raikene! Ŋene detmaine, ŋei iwa eŋe borikine mama.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ŋeiwa eaŋo mainge edange, “Na mi detmaile, eŋe borikine mama, me mida. Na weku detmaile, yemo na dene pilik pilikine gekole, ŋo ukude mo dene pore kamaile.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Eŋe qesonka rakoi, “Eŋe daleo okanganike? Eŋe daleo okane more deŋone malotkike?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eŋe mainge edane rake, “Na mo ŋidanile, ŋo ŋine don ea desikei wane bauŋine wamaike. Pakimo ŋine koso onoka wane don manerop loutne desikei wane ramami? Ŋine yale waka eŋane dokoine okangei me?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Parisi eŋe sorinka rakoi, “Ge geŋoneka ŋei yewa wane medepine mane, ŋo ŋene yemo Mose wane dokoine.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anutuŋo Mose don olatke, ea mo ŋene detmaine, ŋo ŋei yewa ea mo ŋene mi detkamaine, eŋe diao ŋine sarike!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ŋeiwa de pilikŋo deine menaŋge, eaŋo doneene turuŋine mainge edane rake, “Iwa mo ŋine don kine mane ramami! Ŋei eaŋo naŋane dene malotkeke, ŋo ŋine ramami, ŋene mi det kamaine, eŋe diao ŋine wakonge.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu eŋe ŋei borikine mama eŋane doneene mi det okanmaike, ŋo ŋei maine eŋe eŋane ewine kitoki paki, eŋane aŋaine teweke more, eŋe modat kayakeo, eŋe Anutuŋo donine maine desiake.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Mokaka qei kino kepe wakonge naso yewao ŋineka pa sake gemage ukude naso iwao eŋe yale waka, ŋei mane nagaine kotino ŋine de pilik wakone geki, ŋei maneŋo deine malotkeke, ea wane don kisi mane mi paki, det okanmaine.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ea wane, ŋei yewa eŋe Anutuŋo mi birakake me Anutu wano ŋine mi ketke ra, eŋe urata yaline mane mi makirap.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Eŋe Parisi eŋe don ea dere more mainge olale rakoi, “Ea daleo? Ge nagaŋoneŋo borikinerop geukane, ge borikine mama gekone, ge sari ukude weneŋ yale waka gemaine, paki mo ge ŋene kito ŋedangenane okanmaine me? Midakaka!” Yale rau paki, Yuda wane miti lewa lewaŋ urumgo ŋine ma birakau qeinat ketke.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ma birakau qeinat ketki, Yesu eŋe detke, paki ari maratka more olale rake, “Ge Ŋei Wawainane Gipole detka more, malip kamaine me mida?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Raki ŋeiŋo mainge rake, “Suaine, Ŋei Wawainane Gipole yewa ma? Nolatnom detpe paki, na eŋe maine malip kaikale!”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesuŋo olale rake, “Ge eŋe mo kamaine, ge eŋerop don iwa aumamik.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ŋeiŋo yewaŋo rake, “Waom, na malip ganmaile!” Yale raki pakiso, Yesu wane kiino wawetine kepo qe umi ketke.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Pakiso Yesuŋo rake, “Na ŋei kineene ma wakonikalane kepo ketkole, ea wane, de pilikŋo deene potpi maine lotkeake, ŋo deene maine pore gemamiŋo, weteenane deine pili pilikine okangei.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi natne eŋe weneŋ Yesu osino okorau paki detpi, Yesu eŋe don yewa rake, paki eŋe qesonka rakoi, “Ge ŋenane weneŋ de pilik ramaine me?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesuŋo edane rake, “Ŋine sot wane de pilik gege ra, yemo borikine midaine geu rap, ŋo ŋidom ramami, ‘Ŋene deze weneŋ maine potmaine,’ yewa wane kine yemo ŋine sot korop gemami.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.