João 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Yesu eŋe numa ariki paki ŋei mane nagainane kotino ŋine depilik wakonge, eŋe maratkake.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Eŋine dokoine edo qesonka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, maŋane sotŋo maki, ŋei iwa eŋe de pilik wakonge? Eŋine sotŋo me naga magaine erane sotŋo maki de pilik wakonge?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesuŋo mainge edane rake. “Eŋe deine pilikke, yewa eŋine sot wane me naga magaine erane sot wane mida. Eŋe de pilik wakonge, yemo Anutu wane zonom togogole, ea wane kine de pilik yewa wane solao wakongi kaikei wane yale wakonge.
3 Jesus respondeu:
4 Ŋene na ukude mo kepe qaemaike, ea wane ŋene Waom wan urata maikene, na oŋom tale nangimo, na sarikole, ruo kereakane okanmaike, ŋeiŋo ruo urata maine mi maikei.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na kepo gemaile, naso yewaoka noŋom kepe baŋem eŋane kiwa okane qelaŋan onikale.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu eŋe don iwa raki paki ea wane ŋadino mekatine kepo sopotkeke paki, mekatine yewa keperop manigingi, nalek okangiso, nalek yewa mawa de pilik ŋei mane wane deino qedeŋge.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Pakiso, olale rake, “Ari kaitŋone Siloam Namugo saukenom.” Doku namuŋ wane eŋet ea wane kine Ono dongo, “Talekake.” Raki so, ŋei yewa eŋe ari dokuwo kaitine saukke, paki zinge sariki, deine toeki potki lotkeki, kine kine korop kawareke.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Eŋine kimakoune so ŋei natne mo alakan kau mere, ŋei ŋerep wesi aboŋ kine kine mangei wane meŋen one geke, eŋe rakoi, “Ŋeiwa mere wesi wane ŋei ŋerep meŋen one geke, iwa me? Eŋe daleo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Natne eŋe rakoi, “Eŋe weku ea,” ŋo natne eŋe rakoi, “Mida eŋe midakaka, iwa mo eŋe qou qouka, ŋei mane kamaine, eŋe eŋine mida!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Eŋe qesonka rakoi, “Deŋone daleo okane lotkike?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Rau so eŋe edane rake, “Ŋei eŋetne Yesu oŋo nalek liwage more mawa deno qedengi paki, nolale reke, ‘Ari Siloam doku lomgo kaitŋone saukenom.’ Raki so na arile, ari kaitne saukewe, yewaka dene iwa toeki potlotke porile.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Eŋe qesonka rakoi, “Ŋei yewa eŋe diao gemaike?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Pakiso, eŋe ŋeiwa de pilik pilikine geke, eŋe ma Parisi eŋano arikoi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu eŋe nalek liwage more, de pilik wane deine qedeŋgi lotkeke, kaiwe ea yemo zonom ma taboŋ met met naso yewao.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Parisi eŋe koso daleo okangi paki deine lotkeke, ea wane manerop qesonkakoi, qesonkau edane rake, “Eŋe nalekŋo deno qedeŋgi, na namugo ari kaitne saukile, ea wane na dene iwa maine pore kamaile.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Parisi natne eŋe rakoi, “Ŋei yewa urata iwa meke, eŋe Anutu wano ŋine mi sarike, yalinane eŋe zonom ma taboŋ met met, ea wane ra rokop don yewa mi mogatmaike.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Eso Parisi eŋe ŋeiwae deine pilik pilipine geke, eŋe koso manerop qesonka rakoi, “Ŋeiwa yewa geŋane deŋone maki menagi, ge eamo eŋane daleo wetkemaine?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ea welekatne Yuda ŋei ŋetne eŋe ŋei yewa eŋe welekatne de pilik wakone gekeŋo, koso deine maine potki lotkeke, ea eŋe kau paki, ea wane eŋe detpi wele mi okangi malipkakoi. Paki eŋe ŋei yewa de pilik wane naga magaine etorau sarikoik.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Pakiso qeson ore rakoi, “Iwa ŋirane medep me? Ŋire ramamik, eŋe de pilik wakonge, ea mayakatne. Ŋo eŋe daleo okangi paki mo, koso iwa deine maine potmaike?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Eŋane naga magaine ere rakoik, “Ŋere detmaite, eŋe ŋerane giponse, so ŋere detmaite, eŋe de pilik wakonge,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ŋo daleo okangi paki, deine maine pore kamaike, ea yemo ŋere mi detmaite, me maŋo deine ma lotkike, yewa ŋere yale waka mi detmaite. Eŋine qesonkau, eŋe mo medep suaine, so eŋe oŋom kineine maine ŋidaniake!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Naga magaine ere Yuda ŋei ŋetne eŋane kaet otki, don yewa rakoik, onoka wane, Yuda ŋei eŋe doneene iwa yale rau paki, mo ra togolekoi, “Ŋei mane eŋe Yesu wane eŋe Mesia Anutuŋo kepe ŋei turuŋze qekokeakane ra birakake rayakeo, eŋe Yuda miti lewa lewaŋ urumgo ŋine esopkaŋem sen ŋadino kesiake.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kine yalinane naga magaine ere rakoik, “Eŋe mo medep suaine okangane, eŋe eŋine qesonkau!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Eŋe koso atak mane qesonkau atakine etke(2) okange, eŋe ŋei ea de pilik wakonge eŋe orau, sariki olale rakoi, “Ge ra togolenom, Anutu wane kaitko, so ge don welekatne raikene! Ŋene detmaine, ŋei iwa eŋe borikine mama.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ŋeiwa eaŋo mainge edange, “Na mi detmaile, eŋe borikine mama, me mida. Na weku detmaile, yemo na dene pilik pilikine gekole, ŋo ukude mo dene pore kamaile.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Eŋe qesonka rakoi, “Eŋe daleo okanganike? Eŋe daleo okane more deŋone malotkike?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Eŋe mainge edane rake, “Na mo ŋidanile, ŋo ŋine don ea desikei wane bauŋine wamaike. Pakimo ŋine koso onoka wane don manerop loutne desikei wane ramami? Ŋine yale waka eŋane dokoine okangei me?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Parisi eŋe sorinka rakoi, “Ge geŋoneka ŋei yewa wane medepine mane, ŋo ŋene yemo Mose wane dokoine.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anutuŋo Mose don olatke, ea mo ŋene detmaine, ŋo ŋei yewa ea mo ŋene mi detkamaine, eŋe diao ŋine sarike!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ŋeiwa de pilikŋo deine menaŋge, eaŋo doneene turuŋine mainge edane rake, “Iwa mo ŋine don kine mane ramami! Ŋei eaŋo naŋane dene malotkeke, ŋo ŋine ramami, ŋene mi det kamaine, eŋe diao ŋine wakonge.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu eŋe ŋei borikine mama eŋane doneene mi det okanmaike, ŋo ŋei maine eŋe eŋane ewine kitoki paki, eŋane aŋaine teweke more, eŋe modat kayakeo, eŋe Anutuŋo donine maine desiake.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mokaka qei kino kepe wakonge naso yewao ŋineka pa sake gemage ukude naso iwao eŋe yale waka, ŋei mane nagaine kotino ŋine de pilik wakone geki, ŋei maneŋo deine malotkeke, ea wane don kisi mane mi paki, det okanmaine.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ea wane, ŋei yewa eŋe Anutuŋo mi birakake me Anutu wano ŋine mi ketke ra, eŋe urata yaline mane mi makirap.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Eŋe Parisi eŋe don ea dere more mainge olale rakoi, “Ea daleo? Ge nagaŋoneŋo borikinerop geukane, ge borikine mama gekone, ge sari ukude weneŋ yale waka gemaine, paki mo ge ŋene kito ŋedangenane okanmaine me? Midakaka!” Yale rau paki, Yuda wane miti lewa lewaŋ urumgo ŋine ma birakau qeinat ketke.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ma birakau qeinat ketki, Yesu eŋe detke, paki ari maratka more olale rake, “Ge Ŋei Wawainane Gipole detka more, malip kamaine me mida?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Raki ŋeiŋo mainge rake, “Suaine, Ŋei Wawainane Gipole yewa ma? Nolatnom detpe paki, na eŋe maine malip kaikale!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesuŋo olale rake, “Ge eŋe mo kamaine, ge eŋerop don iwa aumamik.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ŋeiŋo yewaŋo rake, “Waom, na malip ganmaile!” Yale raki pakiso, Yesu wane kiino wawetine kepo qe umi ketke.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Pakiso Yesuŋo rake, “Na ŋei kineene ma wakonikalane kepo ketkole, ea wane, de pilikŋo deene potpi maine lotkeake, ŋo deene maine pore gemamiŋo, weteenane deine pili pilikine okangei.”
39 Jesus continuou: —
40 Parisi natne eŋe weneŋ Yesu osino okorau paki detpi, Yesu eŋe don yewa rake, paki eŋe qesonka rakoi, “Ge ŋenane weneŋ de pilik ramaine me?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesuŋo edane rake, “Ŋine sot wane de pilik gege ra, yemo borikine midaine geu rap, ŋo ŋidom ramami, ‘Ŋene deze weneŋ maine potmaine,’ yewa wane kine yemo ŋine sot korop gemami.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.