João 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Ŋei ŋerep korop eŋe mateno ariwarekoi, ŋo Yesu eŋe Oliwa Bonagao wake.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kepe qaeki sakoka eŋe koso zinge ari Bakom Urumgo wake, ŋei ŋerep korop eŋe sari qeatkakoi, pakiso, Yesu eŋe pese ket mere so kieke miti kito edange.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ra rokop don kito ebo ebon so Parisi eŋe bailalaŋ ŋerep mane yau yaup geki marat kakoi, yewa Yesu wano ma ari birakau keueno ŋei ŋerep deeno okorake.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Pakiso, Yesu olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ŋerep iwa eŋe bailalaŋ maki kakoi,
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 so ŋenze ra rokop dongo Moseŋo mo ra togole ŋebonge, ŋerep mane yaline okangi, eŋe maine wesiŋo qeu seukeake. Paki mo goŋo daleo ramaine?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Eŋe don iwa rakoi yemo liwekkakoi, don mataliki don urata bira kaikei wane. Ŋo siluŋ Yesu eŋe kuge ket more metineŋo kepo kibi qeke.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Eŋe yewaka okorau paki, qeso qeson zok qesonkau eŋe kaŋ qae wieki paki edane rake, “Ŋinane keu ŋino ŋine mane borikine mi ma okanmaike, oŋo maine mikep alakane more wesiŋo qeake.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Eŋe koso kuge ket kepo metineŋo kibi manerop qeke.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Eŋe yale detpi paki, korop saket weku weku ariwarekoi, ŋetne edo alakane saketpi so, ŋei natne eŋe ŋado saket ari warekoi, biraka ari wareu Yesu eŋineka okorake, ŋo ŋerep eŋe yewa eŋineka Yesu wane kaitko okorake.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu eŋe kaŋ qae wieki paki ŋerep qesonka rake, “Ŋerep, ŋei iwa eŋe diao ari waremami? Maneŋo mi qeliŋkau, iwa okora dongo mi bira ganmaike?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ŋerepŋo rake, “Suaine, maneŋo iwa mi okoramaike.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep edane rake, “Na kepe baŋem eŋane kiwa qelaŋaninerop, mane eŋe naŋane ŋadeno mogatnane sariake, eŋe gegeinane kiwa togogole marat kayake, so eŋe panamango mane mi geake.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Raki so Parisi eŋe Yesu olale rakoi, “Ge goŋomka geŋone kineŋone ea ra wakone, urata so tanik manikŋone, ea ra qelaŋanmaine, yalinane ŋei eŋe geŋane don ramaine, yewa maine mi malip kaikei.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesuŋo mainge edane rake, “Mida, ŋo na noŋomka nae kinene welekatne ra wakone ramaile, yemo wele, ea wane ŋei ŋerep eŋe naŋane don dere maine malip kaikei, onoka wane, na diao ŋine wie sarikole, yewa detmaile, so diao arikale, yewa weneŋ detmaile. Ŋine yemo diao ŋine sarikole, me diao arikale, yewa mo mi detmami.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ŋine yemo kepe ŋei eŋane kine tile tilek urata yewa ma okanmami, ŋo na yemo ŋei mane wane kine mi tilek okanmaile.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ŋo na ŋei mane wane kine tile tilek urata makaleo, ŋei eŋe naŋane don ramaile maine, ea malipkaikei, ea yemo, naŋane kine tile tilek urata yewa wele okaniake, onoka wane, na noŋomka urata iwa mi mamaile, Magak talenangi ketkole, eŋe weneŋ narop ge more qesiŋ nanmaike.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ŋinŋine ra rokop dongo iwa yale qekoi pamaike, ŋei etkeŋo don wekuka dere raikeik, yewaŋo don wele.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Na noŋomka nae kine ra wakonmaile, paki, Magak talenangi ketkole, eŋe yale waka naŋane kine ra wakon okanmaike, so ŋere etkeŋo don wele wekuka ra wakonmaite yewaŋo wele.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Yale raki Parisi eŋe qesonka rakoi, “Magaŋone ramaine, eamo eŋe diao gemaike?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu eŋe Bakom Urumgo wesi katapa metkoi, urum yewao miti kito edangi paki, don iwa korop rake, pakiso eŋano ŋine maneŋo mi ma lukkake, onoka wane, eŋe ma lukkaikei wane nasoineŋo mi bomilekane yeine qeliŋ kakoi.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep edane rake, “Na biraŋune arikale, ŋo ŋine baŋ zuaŋ nanikei paki, borikine ŋinerop ge mage baŋ seukeu paki, sora gerep wane biŋek okanikei. Na arikale, mat yewao ŋine maine mi arikei.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Raki so Yuda ŋei ŋetne eŋe edomka enŋene au rakoi, “Eŋe ramaike, ‘Na arikale mat yewao ŋine maine mi arikei, ‘ eŋe oŋomka solaine yaku seukeakane ra ramaike me?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesuŋo mainge edange, “Ŋine qei kepe wane kutno ŋine wakongoi, ŋo na yemo weti qeli welaine qeliwo ŋine ketkole. Ŋine kepe iwa ŋine sarikoi, ŋo na yemo kepe iwa ŋine mi sarikole.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kine yale wane na ŋidane ramaile, ŋine baŋ borikine ŋinerop ge mage seuk warekei. So na mat yewa ŋine ra more mi dere malip kaikeiwo, yemo ŋine baŋ borikine ŋinerop ge mage seuk warekei.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Pakiso eŋe qesonka rakoi, “Ge ma?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 na ŋinane sot kine kine zok loutne, ea wane don ra okanmaile, so na sot kine kine ŋine yewa dere wanok okangale, so na maine mi ra wakon warekale, Magakŋo talenangi ketkole, eŋe wekuku, eŋane don yemo wele, na eŋane piino ŋine don kine kine korop detkole, na don weku yewa kepeo ŋei ŋerep korop ra edan okanmaile.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Magainane don yalewa ra edangi, eŋe mi detlukkoi.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ea wane, Yesuŋo takotke edane rake, “Baŋ ŋado ŋine Ŋei Wawainane Gipole kibego mawa qe kaikei, naso yewao, ŋine iwa yale desikei, na noŋomka Magakŋo biranangi ketkole, na noŋomka yalewa gemaile, ea baŋ detlukkei, so na nae dereretko ŋine kine kine mi ra ma okanmaile, ea midakaka! Ŋo siluŋ kine kine ra ma okanmaile, yemo Magakŋo kito ninge, yewa ra wakon okanmaile.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 So magakŋo talenangi ketkole, eŋe narop ge okanmaike, eŋe qeliŋnangi naeka mi ge okanmaile, midakaka, eŋe naso baŋem urata kine kine ma okanmaile, yewaŋo Magak wet pesek ma okanmaike.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu eŋe don yale raki, ŋei ŋerep loutne eŋe dere malip kakoi.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ea wane Yesu eŋe Yuda ŋei donine dere malip kakoi, yewa edane rake, “Ŋine naŋane don dere togogoleka tewekkei, yemo ŋine naŋane dokone aposolo wele okanikei.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Paki mo ŋine don welekatne ea wane kine desikei, detpi don welekatne yewaŋo siwot ŋungi, sot wane mulap midaine gekei.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Raki mo, eŋe don iwa yale mainge olale rakoi, “Ŋene Abraham wane doko ŋosa ŋabokoune, ŋene ŋei mane wane qelit qeqe mane mi okane gekone, wane ge onoka wane don iwa yale ramaine, ‘Ŋine mulap midaine gekei?’”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Rauso, Yesuŋo edange, “Na ŋidanbe detpi, ŋei korop eŋe borikine ma okanmami paki, eŋe borikinane qelit qeqe yauwine okan okanmami.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Qelit qeqe ŋei yauwineŋo Magak wane mat koto naso baŋem mi geake, midakaka, Gipole eŋine kotino ŋineŋo yemo naso baŋem yewa ge okanmaike.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ea wane Gipoleŋo siwot ŋungi, mulap midaine gekei, yemo ŋine mo welekatne sot wane mulap midaine gekei.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ŋine Abraham wane ŋosa ŋabokoune na yewa detmaile, ŋo ŋine koso siluŋ nekukei wane okanmami, onoka wane, naŋane don ŋidan okanmaile, yewaŋo ŋinane koto ŋino mi ketmaike, ea wane.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Na maganeŋo kine kine sikannange, ea wane done ra wakon okanmaile, ŋo ŋine yemo maga ŋineŋo don so kine kine ŋidange, yewa okan okanmami.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Raki so Yuda eŋe Yesu wane don mainge olale rakoi, “Ŋenane asoze yemo Abraham,”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na Anutu wano ŋine don welekatne detkole, don yewa ŋine ŋidan okanmaile, paki mo, ŋine nekukei wane okanmami, Abraham wane masi mane yaline mi okange, midakaka!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ŋine yemo magaŋinano masi tanik manik pa okanmaike, yale waka okanmami.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesuŋo edane rake, “Anutu eŋe welekatne ŋinane magaŋine ra, yemo ŋine naŋane simileŋungi rap, onoka wane na Anutu wano ŋine ketkole, so ukude na iwa gemaile, na nae wetno mi ketkole, Anutuŋo talenangi ketkole.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Na don ŋidan okanmaile, yewa mo onoka wane detpi koto ŋino mi ketpa okanmaike? Kine yemo iwa yale wane, ŋine naŋane don dere tewekkei wane mi ewek okanmami.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ŋine magaŋine Satan, eŋane dokoine ea wane ŋine magaŋinane simile yewa dere, eŋane tanik manik yewa mogare arikei wane ŋun okanmaike. Mokaka qei kino eŋe ŋei matali matali geke, eŋe don welekatne yewa ŋadekkake, ea wane eŋane kotino don welekatne yewa mane mi pamaike, eŋe isi don ra okanmaike, yewa yemo eŋane don, eŋe isi ŋei so isi don ea wane magaine.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na don welekatne ŋidan okanmailane, ŋine naŋane don dere mi malipka okanmami.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ŋinane keuo ŋine ŋei maneŋo naŋane sot maine marat kayake me? Ŋo na don welekatne ŋidan okanmaileo, yemo onoka wane donne yewa dere mi malipka okanmami?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Mane eŋe Anutu wano ŋine sarikeo, yemo ketine motki paki, Anutu wane don desiake, ŋo ŋine yemo Anutu wano ŋine mi sarikoi, ea wane ŋine ket ŋine motpi paki, Anutu wane donine ea mi detokanmami.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yuda ŋei eŋe don mainge Yesu olale rakoi, “Ge Samaria ŋei, Yuda ŋadino qelaŋ gemaine, asu qotkoine yewaŋo geŋane kotoŋono ket gemaike, ea welekatne me?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesuŋo mainge edane rake, “Na asu qotkoine yewaŋo kotono mi gemaike. Na Magane ewine kitomaile, ŋo ŋine yemo naŋane ewene mi nitomami.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na nae eŋet biŋekne ra mawa nagu kalane urataine mi mamaile, eŋet biŋekne ra mawa naniakane ŋei gemaike, Ŋei Weku, eŋe wano wanok ŋei.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na ŋidanbe detpi, mane eŋe naŋane don dere teweke mageake, eŋe mane mi seukeake, midakaka!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yale raki mo, Yuda ŋei eŋe olale rakoi, “Ŋene ukude mo detlukmaine, ge asu qotkoineŋo kotoŋono gemaike! Abraham mo seukke, so propet eŋe yale waka mo seukkoi, ŋo ge iwa yale ramaine, ‘Mane eŋe naŋane don dere teweke mageake, eŋe mane mi seukeake.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ŋenane magaze Abraham seukke, goŋo Abraham wane rokop yuan kakenane ramaine me? So propet eŋe yale waka seukkoi, ge daleo okangenane ramaine me?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Rauso, Yesuŋo mainge edane rake, “Na noŋomka eŋet biŋekne ra mawa naguwe, naŋane mawa mawaneŋo wele midaine okaniake, Weku mawa nan okanmaike, eŋe yemo naŋane Magane, eŋe wekuku, ŋine eŋane Anutu ra okanmami.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ŋine eŋe mi detkakoi, ŋo na yemo eŋe mo detka okanmaile. Ŋo na eŋe mi detkamaile, yale rawe rap, yemo na isi ŋei yale ŋinane kimaŋine okanbe rap. Ŋo na welekatne eŋe detluk kamaile paki, eŋane don dere aŋaine tewek okanmaile.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ŋinane ŋaboŋine Abraham eŋe naŋane nasone bomileki kayakane batne okange, wane nasone bomileki yewa kake, so wet pesek suaine detke.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Yale raki Yuda ŋei eŋe rakoi. “Ge komaŋone 50 mi okange, ŋo ge Abraham mo kakone me?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesuŋo mainge rake. “Na rawe detpi, mokaka Abraham eŋe mi wakone geke, naso yewao na ge sari gekole.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yale raki, so eŋe wesi ma more qekei wane okanbiso, siuke more Bakom Urumgo ŋine saket arike.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.