João 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ŋei ŋerep korop eŋe mateno ariwarekoi, ŋo Yesu eŋe Oliwa Bonagao wake.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kepe qaeki sakoka eŋe koso zinge ari Bakom Urumgo wake, ŋei ŋerep korop eŋe sari qeatkakoi, pakiso, Yesu eŋe pese ket mere so kieke miti kito edange.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ra rokop don kito ebo ebon so Parisi eŋe bailalaŋ ŋerep mane yau yaup geki marat kakoi, yewa Yesu wano ma ari birakau keueno ŋei ŋerep deeno okorake.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Pakiso, Yesu olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ŋerep iwa eŋe bailalaŋ maki kakoi,
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 so ŋenze ra rokop dongo Moseŋo mo ra togole ŋebonge, ŋerep mane yaline okangi, eŋe maine wesiŋo qeu seukeake. Paki mo goŋo daleo ramaine?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Eŋe don iwa rakoi yemo liwekkakoi, don mataliki don urata bira kaikei wane. Ŋo siluŋ Yesu eŋe kuge ket more metineŋo kepo kibi qeke.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Eŋe yewaka okorau paki, qeso qeson zok qesonkau eŋe kaŋ qae wieki paki edane rake, “Ŋinane keu ŋino ŋine mane borikine mi ma okanmaike, oŋo maine mikep alakane more wesiŋo qeake.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Eŋe koso kuge ket kepo metineŋo kibi manerop qeke.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Eŋe yale detpi paki, korop saket weku weku ariwarekoi, ŋetne edo alakane saketpi so, ŋei natne eŋe ŋado saket ari warekoi, biraka ari wareu Yesu eŋineka okorake, ŋo ŋerep eŋe yewa eŋineka Yesu wane kaitko okorake.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu eŋe kaŋ qae wieki paki ŋerep qesonka rake, “Ŋerep, ŋei iwa eŋe diao ari waremami? Maneŋo mi qeliŋkau, iwa okora dongo mi bira ganmaike?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ŋerepŋo rake, “Suaine, maneŋo iwa mi okoramaike.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep edane rake, “Na kepe baŋem eŋane kiwa qelaŋaninerop, mane eŋe naŋane ŋadeno mogatnane sariake, eŋe gegeinane kiwa togogole marat kayake, so eŋe panamango mane mi geake.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Raki so Parisi eŋe Yesu olale rakoi, “Ge goŋomka geŋone kineŋone ea ra wakone, urata so tanik manikŋone, ea ra qelaŋanmaine, yalinane ŋei eŋe geŋane don ramaine, yewa maine mi malip kaikei.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesuŋo mainge edane rake, “Mida, ŋo na noŋomka nae kinene welekatne ra wakone ramaile, yemo wele, ea wane ŋei ŋerep eŋe naŋane don dere maine malip kaikei, onoka wane, na diao ŋine wie sarikole, yewa detmaile, so diao arikale, yewa weneŋ detmaile. Ŋine yemo diao ŋine sarikole, me diao arikale, yewa mo mi detmami.
14 Jesus respondeu:
15 Ŋine yemo kepe ŋei eŋane kine tile tilek urata yewa ma okanmami, ŋo na yemo ŋei mane wane kine mi tilek okanmaile.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ŋo na ŋei mane wane kine tile tilek urata makaleo, ŋei eŋe naŋane don ramaile maine, ea malipkaikei, ea yemo, naŋane kine tile tilek urata yewa wele okaniake, onoka wane, na noŋomka urata iwa mi mamaile, Magak talenangi ketkole, eŋe weneŋ narop ge more qesiŋ nanmaike.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ŋinŋine ra rokop dongo iwa yale qekoi pamaike, ŋei etkeŋo don wekuka dere raikeik, yewaŋo don wele.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na noŋomka nae kine ra wakonmaile, paki, Magak talenangi ketkole, eŋe yale waka naŋane kine ra wakon okanmaike, so ŋere etkeŋo don wele wekuka ra wakonmaite yewaŋo wele.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yale raki Parisi eŋe qesonka rakoi, “Magaŋone ramaine, eamo eŋe diao gemaike?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu eŋe Bakom Urumgo wesi katapa metkoi, urum yewao miti kito edangi paki, don iwa korop rake, pakiso eŋano ŋine maneŋo mi ma lukkake, onoka wane, eŋe ma lukkaikei wane nasoineŋo mi bomilekane yeine qeliŋ kakoi.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep edane rake, “Na biraŋune arikale, ŋo ŋine baŋ zuaŋ nanikei paki, borikine ŋinerop ge mage baŋ seukeu paki, sora gerep wane biŋek okanikei. Na arikale, mat yewao ŋine maine mi arikei.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Raki so Yuda ŋei ŋetne eŋe edomka enŋene au rakoi, “Eŋe ramaike, ‘Na arikale mat yewao ŋine maine mi arikei, ‘ eŋe oŋomka solaine yaku seukeakane ra ramaike me?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesuŋo mainge edange, “Ŋine qei kepe wane kutno ŋine wakongoi, ŋo na yemo weti qeli welaine qeliwo ŋine ketkole. Ŋine kepe iwa ŋine sarikoi, ŋo na yemo kepe iwa ŋine mi sarikole.
23 Jesus lhes disse:
24 Kine yale wane na ŋidane ramaile, ŋine baŋ borikine ŋinerop ge mage seuk warekei. So na mat yewa ŋine ra more mi dere malip kaikeiwo, yemo ŋine baŋ borikine ŋinerop ge mage seuk warekei.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Pakiso eŋe qesonka rakoi, “Ge ma?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 na ŋinane sot kine kine zok loutne, ea wane don ra okanmaile, so na sot kine kine ŋine yewa dere wanok okangale, so na maine mi ra wakon warekale, Magakŋo talenangi ketkole, eŋe wekuku, eŋane don yemo wele, na eŋane piino ŋine don kine kine korop detkole, na don weku yewa kepeo ŋei ŋerep korop ra edan okanmaile.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Magainane don yalewa ra edangi, eŋe mi detlukkoi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ea wane, Yesuŋo takotke edane rake, “Baŋ ŋado ŋine Ŋei Wawainane Gipole kibego mawa qe kaikei, naso yewao, ŋine iwa yale desikei, na noŋomka Magakŋo biranangi ketkole, na noŋomka yalewa gemaile, ea baŋ detlukkei, so na nae dereretko ŋine kine kine mi ra ma okanmaile, ea midakaka! Ŋo siluŋ kine kine ra ma okanmaile, yemo Magakŋo kito ninge, yewa ra wakon okanmaile.
28 Então Jesus disse:
29 So magakŋo talenangi ketkole, eŋe narop ge okanmaike, eŋe qeliŋnangi naeka mi ge okanmaile, midakaka, eŋe naso baŋem urata kine kine ma okanmaile, yewaŋo Magak wet pesek ma okanmaike.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu eŋe don yale raki, ŋei ŋerep loutne eŋe dere malip kakoi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ea wane Yesu eŋe Yuda ŋei donine dere malip kakoi, yewa edane rake, “Ŋine naŋane don dere togogoleka tewekkei, yemo ŋine naŋane dokone aposolo wele okanikei.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Paki mo ŋine don welekatne ea wane kine desikei, detpi don welekatne yewaŋo siwot ŋungi, sot wane mulap midaine gekei.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Raki mo, eŋe don iwa yale mainge olale rakoi, “Ŋene Abraham wane doko ŋosa ŋabokoune, ŋene ŋei mane wane qelit qeqe mane mi okane gekone, wane ge onoka wane don iwa yale ramaine, ‘Ŋine mulap midaine gekei?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Rauso, Yesuŋo edange, “Na ŋidanbe detpi, ŋei korop eŋe borikine ma okanmami paki, eŋe borikinane qelit qeqe yauwine okan okanmami.
34 Jesus respondeu:
35 Qelit qeqe ŋei yauwineŋo Magak wane mat koto naso baŋem mi geake, midakaka, Gipole eŋine kotino ŋineŋo yemo naso baŋem yewa ge okanmaike.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ea wane Gipoleŋo siwot ŋungi, mulap midaine gekei, yemo ŋine mo welekatne sot wane mulap midaine gekei.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ŋine Abraham wane ŋosa ŋabokoune na yewa detmaile, ŋo ŋine koso siluŋ nekukei wane okanmami, onoka wane, naŋane don ŋidan okanmaile, yewaŋo ŋinane koto ŋino mi ketmaike, ea wane.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na maganeŋo kine kine sikannange, ea wane done ra wakon okanmaile, ŋo ŋine yemo maga ŋineŋo don so kine kine ŋidange, yewa okan okanmami.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Raki so Yuda eŋe Yesu wane don mainge olale rakoi, “Ŋenane asoze yemo Abraham,”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na Anutu wano ŋine don welekatne detkole, don yewa ŋine ŋidan okanmaile, paki mo, ŋine nekukei wane okanmami, Abraham wane masi mane yaline mi okange, midakaka!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ŋine yemo magaŋinano masi tanik manik pa okanmaike, yale waka okanmami.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesuŋo edane rake, “Anutu eŋe welekatne ŋinane magaŋine ra, yemo ŋine naŋane simileŋungi rap, onoka wane na Anutu wano ŋine ketkole, so ukude na iwa gemaile, na nae wetno mi ketkole, Anutuŋo talenangi ketkole.
42 Jesus disse:
43 Na don ŋidan okanmaile, yewa mo onoka wane detpi koto ŋino mi ketpa okanmaike? Kine yemo iwa yale wane, ŋine naŋane don dere tewekkei wane mi ewek okanmami.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ŋine magaŋine Satan, eŋane dokoine ea wane ŋine magaŋinane simile yewa dere, eŋane tanik manik yewa mogare arikei wane ŋun okanmaike. Mokaka qei kino eŋe ŋei matali matali geke, eŋe don welekatne yewa ŋadekkake, ea wane eŋane kotino don welekatne yewa mane mi pamaike, eŋe isi don ra okanmaike, yewa yemo eŋane don, eŋe isi ŋei so isi don ea wane magaine.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na don welekatne ŋidan okanmailane, ŋine naŋane don dere mi malipka okanmami.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ŋinane keuo ŋine ŋei maneŋo naŋane sot maine marat kayake me? Ŋo na don welekatne ŋidan okanmaileo, yemo onoka wane donne yewa dere mi malipka okanmami?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mane eŋe Anutu wano ŋine sarikeo, yemo ketine motki paki, Anutu wane don desiake, ŋo ŋine yemo Anutu wano ŋine mi sarikoi, ea wane ŋine ket ŋine motpi paki, Anutu wane donine ea mi detokanmami.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yuda ŋei eŋe don mainge Yesu olale rakoi, “Ge Samaria ŋei, Yuda ŋadino qelaŋ gemaine, asu qotkoine yewaŋo geŋane kotoŋono ket gemaike, ea welekatne me?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesuŋo mainge edane rake, “Na asu qotkoine yewaŋo kotono mi gemaike. Na Magane ewine kitomaile, ŋo ŋine yemo naŋane ewene mi nitomami.
49 Jesus respondeu:
50 Na nae eŋet biŋekne ra mawa nagu kalane urataine mi mamaile, eŋet biŋekne ra mawa naniakane ŋei gemaike, Ŋei Weku, eŋe wano wanok ŋei.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na ŋidanbe detpi, mane eŋe naŋane don dere teweke mageake, eŋe mane mi seukeake, midakaka!”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yale raki mo, Yuda ŋei eŋe olale rakoi, “Ŋene ukude mo detlukmaine, ge asu qotkoineŋo kotoŋono gemaike! Abraham mo seukke, so propet eŋe yale waka mo seukkoi, ŋo ge iwa yale ramaine, ‘Mane eŋe naŋane don dere teweke mageake, eŋe mane mi seukeake.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ŋenane magaze Abraham seukke, goŋo Abraham wane rokop yuan kakenane ramaine me? So propet eŋe yale waka seukkoi, ge daleo okangenane ramaine me?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Rauso, Yesuŋo mainge edane rake, “Na noŋomka eŋet biŋekne ra mawa naguwe, naŋane mawa mawaneŋo wele midaine okaniake, Weku mawa nan okanmaike, eŋe yemo naŋane Magane, eŋe wekuku, ŋine eŋane Anutu ra okanmami.
54 Jesus respondeu:
55 Ŋine eŋe mi detkakoi, ŋo na yemo eŋe mo detka okanmaile. Ŋo na eŋe mi detkamaile, yale rawe rap, yemo na isi ŋei yale ŋinane kimaŋine okanbe rap. Ŋo na welekatne eŋe detluk kamaile paki, eŋane don dere aŋaine tewek okanmaile.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ŋinane ŋaboŋine Abraham eŋe naŋane nasone bomileki kayakane batne okange, wane nasone bomileki yewa kake, so wet pesek suaine detke.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yale raki Yuda ŋei eŋe rakoi. “Ge komaŋone 50 mi okange, ŋo ge Abraham mo kakone me?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesuŋo mainge rake. “Na rawe detpi, mokaka Abraham eŋe mi wakone geke, naso yewao na ge sari gekole.”
58 Jesus respondeu:
59 Yale raki, so eŋe wesi ma more qekei wane okanbiso, siuke more Bakom Urumgo ŋine saket arike.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.