João 7

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea wane ŋadino kaiwe mama natne Yesu eŋe Galili kepeo lolike arike. Eŋe Yuda kepeo ariakane mi kake, onoka wane, Yuda ŋei ŋetne eŋe qekei wane okangoi, ea wane.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Yuda ŋei eŋane Seli Kise ea wane taboŋ met met wane nasoine mo bomileke.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Pakiso, Yesu ŋolekoune eŋe olale rakoi, “Ge mat iwa qeligenom paki Yuda kepeo arinom paki, geŋone dokoŋone eŋe urata korop kuneŋine ge mamaine, ea kaikei.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ŋei mane eŋe ŋei ŋerep koropŋo detkaikei wane raki paki, urata sanka mi ma okanmaike. Ge kine kine yaline makenane ramaine, yemo ge didiwo okoranom paki, kepe baŋem ŋei ŋerep eŋane deo manom, eŋe geŋane kine desikei!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Eŋine ŋolekoune eŋe yale waka done dere mi malip kakoi, paki eŋe yale wane eŋe don ea rakoi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ea wane Yesuŋo doneene turuŋine mainge edane rake, “Naŋane naso yemo mi bomile sarimaike. Naso natne korop yemo ŋinane naso.
6 Ele respondeu:
7 Kepe ŋei ŋerep eŋe ŋine maine mi qaisik ŋunikei, ŋo na yemo qaisik nanmami, onoka wane gege mageene borikine yewa tako rakot ra wakone edanbe, ea wane qaisik nanmami.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ŋine ŋidom ari taboŋ met met wane naso yewa kau, ŋo na yemo taboŋ met met iwao mi arikale, onoka wane naŋane nasone mi bomile sarimaike, ea wane.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesu eŋe don yalewa edange, Pakiso eŋe Galili kepeoka toma geke.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesu ŋolekoune eŋe Seli Kise wane taboŋine met met ea mesikei wane alakane arikoi. Pakiso Yesu eŋe yale waka ŋado eŋineka arike, eŋe didiwo mi arike, eŋe sanka arike.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yuda ŋei ŋetne eŋe Seli Kise taboŋine metkoi, yewao Yesu zuaŋkakoi. Paki qesone rakoi, “Eŋe diao gemaike?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe eŋane donka saŋepka zok ra wakoi. Pakiso, ŋei ŋerep natne edo rakoi, “Eŋe ŋei maine.” Rauso natne eŋe rakoi, “Mida, eŋe ŋei wet ma siuk okan okanonmaike.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ŋo siluŋ maneŋo eŋane don suaineka didiwo mi rake, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaetongi yale okangoi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Seli Kise wane taboŋine metpi, keuno okangi Yesuŋo Bakom urumgo waki, paki kieke ŋei ŋerep miti kito edange.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Pakiso, Yuda ŋei ŋetne eŋe zok manerop oŋaene qaeki rakoi, “Ŋei iwa eŋe kibi urumgo mi wake, ŋo daleo okane more, miti wane kine zok detlukmaike?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Rauso Yesuŋo edane rake, “Na miti wane kine kito ŋidan maile, yemo naewo ŋine mida. Iwamo talenangi ketkole, Anutu wano ŋine sarimaike.
16 Jesus disse:
17 Ŋei mane eŋe eweke more, Anutu wane don dere tewekeakane, naso eŋe baŋ na miti don kito ŋidanmaile, ea wane kine iwa desiake, na don kito ŋidanmaile, yewa mo Anutu wano ŋine sarimaike, me na nae dereretko ŋine sarimaike.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ŋei mane eŋine dereretino ŋine don ŋidaniake, eŋe oŋomka eŋine eŋet biŋekine ora mawakaikei wane okaniake, ŋo ŋei mane eŋe talekaki ketke, eŋane eŋet biŋekine ora mawa kayake, ŋei yewa eŋe wawaineine midaine. So eŋano isi don mane mi pamaike.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ŋine sogino Moseŋo ra rokop don ŋibonge, ŋo siluŋ ŋinane keuo ŋine maneŋo ra rokop don yewa mane mi tewek okanmaike, paki mo ŋine onoka wane na nekukei wane okanmami me?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ŋei ŋerep magu eŋe mainge olale rakoi, “Ge asu qotkoineŋo koto ŋono ket gemaike, maŋo gekuki seukkenane okanmaike me?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesuŋo edane rake, “Na urata kakapa weku ŋei mane ma menaŋ kakole, paki mo ŋine korop oŋaŋine qaeke. Pakimo, ea wane ŋine na nekukei wane okanmami?
21 Então Jesus disse:
22 Onoka wane Moseŋo gipolekop ŋine solaene sisine kitatkei wane ra ŋunge mane, yemo Moseŋo mida, yemo ŋinŋine aso ŋabokopŋine edo masi ea mo kiekkoi, ea wane ŋine baŋ medewekopŋine baŋ zonom ma taboŋ met met naso yewao solaene sisine kitasikei.
22 Vocês
23 Medep mane zonom ma taboŋ met met naso yewao solaine sisine kitasikeiwo, Mose wane ra rokop don yewa baŋ mi qe barakkei me? Paki mo ŋine onoka wane noŋo zonom mama nasoo ŋei mane mawe menaŋge, ea wane ŋine naŋane sotŋine osimaike?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ŋine deŋineŋo kine kine one more, misuk one wanok onikei, ŋine kine kine one wanok onikei, yemo masi tanik bile me koboboine gege, eaŋo wele okaniake.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ŋei ŋerep natne Yerusalem ŋine eŋe kau Yesuŋo kine kine make so okange, ea wane eŋe rakoi, “Ŋei iwa ŋei ŋetne edo suaine qekei wane zok ra okanmami, iwa mo daleo?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kau! Eŋe lewa lewago don ra okanmaike, paki mo eŋe don olale mi rawetka okanmami! Ea welekatne ŋei ŋetne eŋe detkamami, eŋe Mesia kaki wane?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ŋo ŋei iwa wane wako wakon matinane kine ŋene koropŋo detka waremaine, ŋo Waomŋo ŋeiwa Mesia birakaki sariakane ra rokop donine rake, ea wakongi, ŋei maneŋo eŋane kine ea maine mi desiake.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesu eŋe Bakom Urumgo miti don kito edane okora don suaineka iwa yale ra edange, “Ŋine welekatne na detnanmami, so na matne dia ŋine sarikole ea detmami me? Ŋo siluŋ na noŋomka mi sarikole, na maganeŋo talenangi sarikole, ea mo welekatne, ŋo ŋine ea mo maine mi detluk kamami.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ŋo na yemo, na eŋe detluk kamaile, onoka wane, na eŋerop gema gewe mo, oŋo talenangi sarikole.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Paki, eŋe don ea dere more ma lukkakei wane okangoi, ŋo siluŋ ŋei maneŋo metine bira solaino mi uakake, onoka wane makei wane nasoineŋo mi bomileke.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ŋo siluŋ ŋei ŋerep magu suaine eŋano ŋine loutneŋo malipka rakoi, “Mesia sariakane, Anutuŋo nasoine mo sogino ra more ra rokop donine rake, wane yewaŋo sariakeo, eŋe ŋei iwaŋo masi kine kine togogole mamaike, ea korop baŋ oŋo yuanka more, masi kine kine natne wawaineka ma wareake me?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don kine kine loutne saŋepka auye qeuye okane ramageu, Parisi eŋe detkoi, paki eŋe so Pris Ŋetne Suaine, eŋe au more tebe ŋei natne taleongoi, eŋe ari Yesu ma lukkakei wane.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Pakiso Yesuŋo rake, “Na nasomde nigatne bamgoka ŋinerop gekale, ŋo na baŋ zinge Magak talenangi ketkole, eŋano koso arikale.
33 Jesus disse:
34 Ŋine baŋ zuaŋnanikei, ŋo ŋine baŋ mi marat nanikei, onoka wane na mat gekale, yewao ŋine mi arikei.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yuda ŋei ŋetne eŋe edomka auye rakoi, “Eŋe diawao ariki ŋene zuaŋka mi marat kaikene? Eŋe Grik eŋane mat suaine pa arimaike, yewao Yuda ŋei gemami eŋano ariake, paki mo Grik ŋei miti don kito edaniake me?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Eŋe ramaike, ‘Ŋine baŋ zuaŋ nanikei, so ŋine baŋ mi marat nanikei,’ so, ‘Na mat gekale, yewao ŋine mi arikei,’ kine daleo wane don yewa ramaike?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Taboŋ mere eŋet miti oko okan naso yewa kaiwe qoi qoine metkoi. Naso yewaŋo naso suaine okanmaike. Kaiwe yewao Yesuŋo wie okorake paki, suaineka boka rake, “Ŋei mane eŋe dokuinane seukki paki naŋano sari doku neake.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Ŋei mane eŋe na malip naniakeo, yemo eŋane kotino ŋine gege togon wane doku deine matkine qake ket sik salalak qe payake.’”
38 Como dizem as
39 Yesu malip kakoi, ŋei yewa edo Asu maikei wane don iwa rake, naso yewao Asu mi ebonge, yemo onoka wane mida, Yesuŋo don ea rake, eŋe qeli ewe zonomine kotino mi wake, so Asu mi birakaki ketke, mida, baŋ seukki paki qeliwo wake, naso yewao, Asuŋo doku tau tau magu eŋano ket zonom ebonge.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ŋei ŋerep magu suaine eŋano ŋine loutne edo don iwa raki detkoi, paki eŋe rakoi, “Ŋei iwa, eŋe welekatne propet Anutuŋo birakaki, kepo sariakane rake, tomaka gemaine, eŋe mo iwa!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Natne eŋe rakoi, “Iwa mo Mesia welekatne!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Anutu wane papiaŋo ramaike, yemo baŋ Mesia eŋe Dawit wane ŋosa wili wiliine eŋane keuo ŋine, so eŋe baŋ Betlehem matko, Dawit mat geke, yewao wakoniake.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Eso ŋei ŋerep eŋe wetene wiri poripke magu etke okangoi, yemo Yesu wane rau paki,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 natne eŋe ma lukkakei wane okangoi, ŋo siluŋ ŋei maneŋo metine bira solaine mi uakake.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tebe ŋei eŋe koso zinge Pris Ŋetne Suaine so Parisi eŋano arikoi. Pakiso, eŋe qeson one rakoi, “Ŋine onoka wane mi ma sarimami?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tebe ŋei eŋe mainge edane rakoi, “Ŋei maneŋo sogino ŋei iwa don ramaike, yalewa mi rake!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Rauso, Parisi eŋe qeson one rakoi, “Eŋe ŋine yale waka wet masiuk okanŋunike me?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ŋine detpi, ŋenano ŋine ŋetne mane, me Parisi maneŋo eŋane don dere malip kamaike me? I Midakaka.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ŋei ŋerep magu eŋe malip kamami iwa, eŋe Mose wane ra rokop don yewa mi detmami, ea wane eŋe Anutu wane soa yewa wane bano waketmami!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Eŋano ŋine mane Nikodemus, ŋei yewa oŋo alakan Yesu kayakane arike, oŋo edane more rake,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ŋenze ra rokop don wane rokopko, ŋene ŋei mane yaup dongo mi birakaikene, ŋene mikepka kineine detkaikene, so eŋe sot okange yewa kaulukkene.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Eŋe mainge rakoi, “Ea maine, ŋo ge yale waka Galili ŋine me? Papia dapot lukenom paki, kine desikene, propet mane Galili kepeo ŋine sari arine, ea mo mane mi pamaike.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.