João 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ea wane ŋadino kaiwe mama natne Yesu eŋe Galili kepeo lolike arike. Eŋe Yuda kepeo ariakane mi kake, onoka wane, Yuda ŋei ŋetne eŋe qekei wane okangoi, ea wane.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Yuda ŋei eŋane Seli Kise ea wane taboŋ met met wane nasoine mo bomileke.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Pakiso, Yesu ŋolekoune eŋe olale rakoi, “Ge mat iwa qeligenom paki Yuda kepeo arinom paki, geŋone dokoŋone eŋe urata korop kuneŋine ge mamaine, ea kaikei.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ŋei mane eŋe ŋei ŋerep koropŋo detkaikei wane raki paki, urata sanka mi ma okanmaike. Ge kine kine yaline makenane ramaine, yemo ge didiwo okoranom paki, kepe baŋem ŋei ŋerep eŋane deo manom, eŋe geŋane kine desikei!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Eŋine ŋolekoune eŋe yale waka done dere mi malip kakoi, paki eŋe yale wane eŋe don ea rakoi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ea wane Yesuŋo doneene turuŋine mainge edane rake, “Naŋane naso yemo mi bomile sarimaike. Naso natne korop yemo ŋinane naso.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kepe ŋei ŋerep eŋe ŋine maine mi qaisik ŋunikei, ŋo na yemo qaisik nanmami, onoka wane gege mageene borikine yewa tako rakot ra wakone edanbe, ea wane qaisik nanmami.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ŋine ŋidom ari taboŋ met met wane naso yewa kau, ŋo na yemo taboŋ met met iwao mi arikale, onoka wane naŋane nasone mi bomile sarimaike, ea wane.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesu eŋe don yalewa edange, Pakiso eŋe Galili kepeoka toma geke.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesu ŋolekoune eŋe Seli Kise wane taboŋine met met ea mesikei wane alakane arikoi. Pakiso Yesu eŋe yale waka ŋado eŋineka arike, eŋe didiwo mi arike, eŋe sanka arike.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yuda ŋei ŋetne eŋe Seli Kise taboŋine metkoi, yewao Yesu zuaŋkakoi. Paki qesone rakoi, “Eŋe diao gemaike?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe eŋane donka saŋepka zok ra wakoi. Pakiso, ŋei ŋerep natne edo rakoi, “Eŋe ŋei maine.” Rauso natne eŋe rakoi, “Mida, eŋe ŋei wet ma siuk okan okanonmaike.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ŋo siluŋ maneŋo eŋane don suaineka didiwo mi rake, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaetongi yale okangoi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Seli Kise wane taboŋine metpi, keuno okangi Yesuŋo Bakom urumgo waki, paki kieke ŋei ŋerep miti kito edange.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pakiso, Yuda ŋei ŋetne eŋe zok manerop oŋaene qaeki rakoi, “Ŋei iwa eŋe kibi urumgo mi wake, ŋo daleo okane more, miti wane kine zok detlukmaike?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Rauso Yesuŋo edane rake, “Na miti wane kine kito ŋidan maile, yemo naewo ŋine mida. Iwamo talenangi ketkole, Anutu wano ŋine sarimaike.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ŋei mane eŋe eweke more, Anutu wane don dere tewekeakane, naso eŋe baŋ na miti don kito ŋidanmaile, ea wane kine iwa desiake, na don kito ŋidanmaile, yewa mo Anutu wano ŋine sarimaike, me na nae dereretko ŋine sarimaike.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ŋei mane eŋine dereretino ŋine don ŋidaniake, eŋe oŋomka eŋine eŋet biŋekine ora mawakaikei wane okaniake, ŋo ŋei mane eŋe talekaki ketke, eŋane eŋet biŋekine ora mawa kayake, ŋei yewa eŋe wawaineine midaine. So eŋano isi don mane mi pamaike.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ŋine sogino Moseŋo ra rokop don ŋibonge, ŋo siluŋ ŋinane keuo ŋine maneŋo ra rokop don yewa mane mi tewek okanmaike, paki mo ŋine onoka wane na nekukei wane okanmami me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ŋei ŋerep magu eŋe mainge olale rakoi, “Ge asu qotkoineŋo koto ŋono ket gemaike, maŋo gekuki seukkenane okanmaike me?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesuŋo edane rake, “Na urata kakapa weku ŋei mane ma menaŋ kakole, paki mo ŋine korop oŋaŋine qaeke. Pakimo, ea wane ŋine na nekukei wane okanmami?
21 Jesus respondeu:
22 Onoka wane Moseŋo gipolekop ŋine solaene sisine kitatkei wane ra ŋunge mane, yemo Moseŋo mida, yemo ŋinŋine aso ŋabokopŋine edo masi ea mo kiekkoi, ea wane ŋine baŋ medewekopŋine baŋ zonom ma taboŋ met met naso yewao solaene sisine kitasikei.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Medep mane zonom ma taboŋ met met naso yewao solaine sisine kitasikeiwo, Mose wane ra rokop don yewa baŋ mi qe barakkei me? Paki mo ŋine onoka wane noŋo zonom mama nasoo ŋei mane mawe menaŋge, ea wane ŋine naŋane sotŋine osimaike?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ŋine deŋineŋo kine kine one more, misuk one wanok onikei, ŋine kine kine one wanok onikei, yemo masi tanik bile me koboboine gege, eaŋo wele okaniake.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ŋei ŋerep natne Yerusalem ŋine eŋe kau Yesuŋo kine kine make so okange, ea wane eŋe rakoi, “Ŋei iwa ŋei ŋetne edo suaine qekei wane zok ra okanmami, iwa mo daleo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kau! Eŋe lewa lewago don ra okanmaike, paki mo eŋe don olale mi rawetka okanmami! Ea welekatne ŋei ŋetne eŋe detkamami, eŋe Mesia kaki wane?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ŋo ŋei iwa wane wako wakon matinane kine ŋene koropŋo detka waremaine, ŋo Waomŋo ŋeiwa Mesia birakaki sariakane ra rokop donine rake, ea wakongi, ŋei maneŋo eŋane kine ea maine mi desiake.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu eŋe Bakom Urumgo miti don kito edane okora don suaineka iwa yale ra edange, “Ŋine welekatne na detnanmami, so na matne dia ŋine sarikole ea detmami me? Ŋo siluŋ na noŋomka mi sarikole, na maganeŋo talenangi sarikole, ea mo welekatne, ŋo ŋine ea mo maine mi detluk kamami.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ŋo na yemo, na eŋe detluk kamaile, onoka wane, na eŋerop gema gewe mo, oŋo talenangi sarikole.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Paki, eŋe don ea dere more ma lukkakei wane okangoi, ŋo siluŋ ŋei maneŋo metine bira solaino mi uakake, onoka wane makei wane nasoineŋo mi bomileke.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ŋo siluŋ ŋei ŋerep magu suaine eŋano ŋine loutneŋo malipka rakoi, “Mesia sariakane, Anutuŋo nasoine mo sogino ra more ra rokop donine rake, wane yewaŋo sariakeo, eŋe ŋei iwaŋo masi kine kine togogole mamaike, ea korop baŋ oŋo yuanka more, masi kine kine natne wawaineka ma wareake me?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don kine kine loutne saŋepka auye qeuye okane ramageu, Parisi eŋe detkoi, paki eŋe so Pris Ŋetne Suaine, eŋe au more tebe ŋei natne taleongoi, eŋe ari Yesu ma lukkakei wane.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Pakiso Yesuŋo rake, “Na nasomde nigatne bamgoka ŋinerop gekale, ŋo na baŋ zinge Magak talenangi ketkole, eŋano koso arikale.
33 Jesus disse:
34 Ŋine baŋ zuaŋnanikei, ŋo ŋine baŋ mi marat nanikei, onoka wane na mat gekale, yewao ŋine mi arikei.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yuda ŋei ŋetne eŋe edomka auye rakoi, “Eŋe diawao ariki ŋene zuaŋka mi marat kaikene? Eŋe Grik eŋane mat suaine pa arimaike, yewao Yuda ŋei gemami eŋano ariake, paki mo Grik ŋei miti don kito edaniake me?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Eŋe ramaike, ‘Ŋine baŋ zuaŋ nanikei, so ŋine baŋ mi marat nanikei,’ so, ‘Na mat gekale, yewao ŋine mi arikei,’ kine daleo wane don yewa ramaike?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Taboŋ mere eŋet miti oko okan naso yewa kaiwe qoi qoine metkoi. Naso yewaŋo naso suaine okanmaike. Kaiwe yewao Yesuŋo wie okorake paki, suaineka boka rake, “Ŋei mane eŋe dokuinane seukki paki naŋano sari doku neake.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Ŋei mane eŋe na malip naniakeo, yemo eŋane kotino ŋine gege togon wane doku deine matkine qake ket sik salalak qe payake.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu malip kakoi, ŋei yewa edo Asu maikei wane don iwa rake, naso yewao Asu mi ebonge, yemo onoka wane mida, Yesuŋo don ea rake, eŋe qeli ewe zonomine kotino mi wake, so Asu mi birakaki ketke, mida, baŋ seukki paki qeliwo wake, naso yewao, Asuŋo doku tau tau magu eŋano ket zonom ebonge.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ŋei ŋerep magu suaine eŋano ŋine loutne edo don iwa raki detkoi, paki eŋe rakoi, “Ŋei iwa, eŋe welekatne propet Anutuŋo birakaki, kepo sariakane rake, tomaka gemaine, eŋe mo iwa!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Natne eŋe rakoi, “Iwa mo Mesia welekatne!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Anutu wane papiaŋo ramaike, yemo baŋ Mesia eŋe Dawit wane ŋosa wili wiliine eŋane keuo ŋine, so eŋe baŋ Betlehem matko, Dawit mat geke, yewao wakoniake.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Eso ŋei ŋerep eŋe wetene wiri poripke magu etke okangoi, yemo Yesu wane rau paki,
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 natne eŋe ma lukkakei wane okangoi, ŋo siluŋ ŋei maneŋo metine bira solaine mi uakake.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tebe ŋei eŋe koso zinge Pris Ŋetne Suaine so Parisi eŋano arikoi. Pakiso, eŋe qeson one rakoi, “Ŋine onoka wane mi ma sarimami?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tebe ŋei eŋe mainge edane rakoi, “Ŋei maneŋo sogino ŋei iwa don ramaike, yalewa mi rake!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Rauso, Parisi eŋe qeson one rakoi, “Eŋe ŋine yale waka wet masiuk okanŋunike me?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ŋine detpi, ŋenano ŋine ŋetne mane, me Parisi maneŋo eŋane don dere malip kamaike me? I Midakaka.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ŋei ŋerep magu eŋe malip kamami iwa, eŋe Mose wane ra rokop don yewa mi detmami, ea wane eŋe Anutu wane soa yewa wane bano waketmami!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Eŋano ŋine mane Nikodemus, ŋei yewa oŋo alakan Yesu kayakane arike, oŋo edane more rake,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ŋenze ra rokop don wane rokopko, ŋene ŋei mane yaup dongo mi birakaikene, ŋene mikepka kineine detkaikene, so eŋe sot okange yewa kaulukkene.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Eŋe mainge rakoi, “Ea maine, ŋo ge yale waka Galili ŋine me? Papia dapot lukenom paki, kine desikene, propet mane Galili kepeo ŋine sari arine, ea mo mane mi pamaike.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.