João 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋei mane yewa geke eŋetine Nikodemus, eŋe Yuda ŋei eŋane ŋetne, eŋe Parisi magu eŋane keuo ŋine.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ŋei wa yewaŋo ruo maneo, Yesu wano ari more qesonka rake, “Kito ŋebo ŋebon, ŋene kineŋone detmaine, ge kito ŋebo ŋebon mane, Anutuŋo biragangi ketkone. Ge masi togogole mamaine iwa ŋei maneŋo Anutu midaine ge more maine mi mayake.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuŋo donine mainge olale rake, “Naŋane don iwa welekakatne golatpe, detlukkanom! Ŋei mane eŋe soringe more wako wakon musele mi wakoniake, eŋe Anutu wane ŋadino gege togon me qeli ewe zonom, ea maine mi marat kayake.”
3 Jesus respondeu:
4 Raki mo, Nikodemusŋo qesonka rake, “Ŋei mo sua more, sele okane gegineŋo koso daleo wako wakon musele ea manerop koso wakoniake? Eŋe maine welekatne koso nagainane kotino ketki paki wakongi koso atak mane okaniake me?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesuŋo koso iwa yale mainge olatke, “Naŋane don iwa welekakatne golatpe detluk kanom! Mane eŋe doku so Asu wane ŋatko ŋine wako wakon musele mi wakoniakeŋo Anutu wane ŋadino gege togon me qeli ewe zonom kotino maine mi wakesiake.
5 Jesus respondeu:
6 Ŋei mane nabok wane ŋatko ŋine wakonge, eŋe ŋei kaitka, ŋo mane eŋe Asu wane ŋatkoŋine wakonge, eŋe Asu wane kaitka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na golatmaile, ea wane ge misuk detnom qe kayake, ‘Ŋine korop koso wako wakon musele ea manerop wakonikei.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Momo eŋe numaine ariakane wetke okanmaike, ea wane rokop puan okanmaike. Paki mo, ge ukatne mamaike, eamo ge det okanmaine, ŋo kine diawao ŋine sarimaike, me diawao arimaike, yemo ge mi detmaine. Ŋei Asu wane ŋatkoŋine wakon wakon musele wakon okanmami, eŋane numa weku yale waka pamaike.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Raki mo, Nikodemusŋo qesonka rake, “Kine kine yewa ge ramaine, eamo daleo wakoniake?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesuŋo doninane turuŋine koso mainge iwa yale olatke, ge Israel ŋei eŋane kito ebon ebon suaine, ŋo ge daleo wane don iwa wane kine ŋaŋae maine me?”
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Naŋane don iwa welekakatne golatpe detluk kanom! Ŋene kine kine mo det okanmaine yewa wane ra okanmaine, so kine kine mo okangone yewa ŋidan okanmaine, ŋo siluŋ ŋinano ŋine maneŋo ŋenane donze yewa mi dere ewekki paki tewek okanmaike, ŋine yemo ŋenane don yewa dere more, siluŋ ŋadekka okanmami.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na kepeo kine kine wako wakone, ea wane ŋidanbe ŋine detpi paki, siluŋ mi malipka okanmami. Paki mo na qeliwo ŋine sanka wako wakone, ea wane ŋidanbe, ŋine dere onoka ŋineŋo malip kaikei?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 So ŋei maneŋo qeliwo mi wake, i midakaka, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe wekuŋo qeliwo ŋine qelige kepo ketke.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mokaka kepe yaup papaino Moseŋo aen sisineŋo koma oŋaine maki paki, mawa ekiwo rasikki okorake, rokop weku yale waka eŋe Ŋei Wawainane Gipole mawa rasikkei,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Paki ŋei koropŋo eŋe malipkakei, eaŋo eŋe maine gege togon marat kakei, so naso baŋem ge arikei.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anutu eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane simileine zok manerop pakane, Gipole Wemedep wekuku, ea siluŋ qikka ebonge, ea wane ŋei ŋerep koropŋo eŋe malip kaikeiwo, eŋe maine mi seukke more suikkei, midaka, eŋe maine gege togon maratka naso baŋem ge wakei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutuŋo gipole wano wanok urata mayakane raki paki kepeo mi birakaki ketke, eŋe ŋei borikino ŋine ebu more mainone eŋino takot oniakane raki paki birakaki ketke.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ea wane mane eŋe Gipole malip kayakeo, mo eŋe sotinane turuŋine mi maniake. Ŋo ŋei mane eŋe Gipole mi malip kayakeo, eŋe sotkorop okanmaike, onoka wane eŋe Anutu Gipole Wemedep Weku mi malip kamaike ea wane.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sot turuŋ wane don urata ma ma ea wane kine iwa yale pamaike, qelaŋanŋo kepeo wakonge, ŋo siluŋ ŋei eŋe qelaŋan wane simile oniake yalemo panaman wane siminonge, onoka wane eŋe borikine kine kine makoi, ea wane yale okangoi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ea wane mane eŋe masi tanik qotkoine okaniake, eŋe qelaŋan ŋadek kayake, paki eŋe qelaŋango mi wakoniake. Onoka wane, eŋe tanik manikine qotkoine, ea wane kine qelaŋango wakongi mi kaikei wane, yale okaniake.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ŋo mane eŋe masi tanik maine so don welekatne teweke geake eŋe qelaŋango wakoniake, eamo Anutu wane don tewekki paki, eŋane zonomgo urataine wekumane make, ea wane kine qelaŋanŋo maine sikan okangi, ŋei ŋerep eŋe kaulukkei.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ea wane ŋadino Yesu eŋine so dokoine eŋe Yuda kepe nat paromino arikoi. Ari naso natne yewa eŋerop gekoi, paki ŋei ŋerep doku tau onge.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohane eŋe yale waka Ainon matko, Salim mat osino ŋei ŋerep doku tauonge, onoka wane, yewao doku loutne pake ea wane. Ŋei ŋerep eŋe eŋano doku tauoniakane sarikoi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yohane eŋe naso yewao mulap urumgo mi birakakoi.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yohane wane dokoine natne eŋe so Yuda ŋei manerop doku tau tau diawaŋo Anutu wane kaitko masi koboineso qelaŋanerop, ea wane aŋa soraŋ aukoi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Paki eŋe Yohane wano ari more olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge Yordan eri woken ŋei mane sogino gerop geki ge sikan ŋonnom paki kineine ra wakone ŋedangone ea detmaine? Ŋei yewa oŋo naso iwao doku tauongi ŋei ŋerep korop mo eŋano ari waremami!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yale olatpi mo, Yohaneŋo edane rake, “Anutuŋo qeliwo ŋine oŋo kine kine mane ŋei yewa mi mangi, oŋomka daleo mayake?
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ŋine ŋidom don iwa alakan ŋidangole mo detkoi, ‘Na Mesia mida, na ŋeiwa ŋei ŋerep turuŋeno ŋine ebuyakane Anutuŋo birakake, yewa mida, ŋo siluŋ Anutuŋo eŋane numa makalane biranangi lewine alakangole.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ŋei ŋerep biŋek qe man mane oŋo ŋerep welaine. Paki mo ŋei yewa wane kimaine eŋe osop osop okoraki paki ketine more donine desiake. Eŋe ŋerep ŋaonane done detki paki wetine zok peseake. Rokop yale waka wet pesekŋo nae kotono mo watkemaike.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Eŋane eŋetine ŋo manerop sua wayake, ŋo naŋaneŋo nigale kesiake.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Weti qeliwo ŋine ketke oŋo kakapa suaine, kine kine korop yuanon waremaike. Ŋo ŋei kepeo ŋine wakonge, eŋe kepe wane biŋek, so eŋe kepeo kine kine pamaike, ea wane don ra okanmaike. Ŋei weti qeliwo ŋine ketke, eŋe kine kine korop ea wane suaine.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Eŋe kine kine deineŋo kake, so ketneŋo detke, yewa ra okanmaike, pakimo, kepe ŋei maneŋo don kisi ra okanmaike, yewa mi dere malipka okanmaike.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ŋei mane eŋe eŋane donkisi wetineŋo ma nogan ka more malip kamaikeo, yemo Anutu wane kine iwa yale qe wakonmaike, “Anutu eŋe don wele ra okanmaike.”
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anutuŋo ŋei weku birakaki ketke, oŋo Anutu wane donka ra wakone okanmaike. Onoka wane Anutuŋo Asuine wat watko ra man okanmaike.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Magaineŋo Gipolane zok similekaki kine kine korop eŋane metino motwareke.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mane eŋe Gipole wetneŋo malip kayakeo, eŋe gege togon marat kayake, so mane eŋe gipolane don dere ŋadek kayakeo, eŋe gege togon mane mi marat kayake, paki mo ŋei yalinane kutko Anutu wane busuŋo tako rakot pa ariake.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.