João 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋei mane yewa geke eŋetine Nikodemus, eŋe Yuda ŋei eŋane ŋetne, eŋe Parisi magu eŋane keuo ŋine.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ŋei wa yewaŋo ruo maneo, Yesu wano ari more qesonka rake, “Kito ŋebo ŋebon, ŋene kineŋone detmaine, ge kito ŋebo ŋebon mane, Anutuŋo biragangi ketkone. Ge masi togogole mamaine iwa ŋei maneŋo Anutu midaine ge more maine mi mayake.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuŋo donine mainge olale rake, “Naŋane don iwa welekakatne golatpe, detlukkanom! Ŋei mane eŋe soringe more wako wakon musele mi wakoniake, eŋe Anutu wane ŋadino gege togon me qeli ewe zonom, ea maine mi marat kayake.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Raki mo, Nikodemusŋo qesonka rake, “Ŋei mo sua more, sele okane gegineŋo koso daleo wako wakon musele ea manerop koso wakoniake? Eŋe maine welekatne koso nagainane kotino ketki paki wakongi koso atak mane okaniake me?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesuŋo koso iwa yale mainge olatke, “Naŋane don iwa welekakatne golatpe detluk kanom! Mane eŋe doku so Asu wane ŋatko ŋine wako wakon musele mi wakoniakeŋo Anutu wane ŋadino gege togon me qeli ewe zonom kotino maine mi wakesiake.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ŋei mane nabok wane ŋatko ŋine wakonge, eŋe ŋei kaitka, ŋo mane eŋe Asu wane ŋatkoŋine wakonge, eŋe Asu wane kaitka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na golatmaile, ea wane ge misuk detnom qe kayake, ‘Ŋine korop koso wako wakon musele ea manerop wakonikei.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Momo eŋe numaine ariakane wetke okanmaike, ea wane rokop puan okanmaike. Paki mo, ge ukatne mamaike, eamo ge det okanmaine, ŋo kine diawao ŋine sarimaike, me diawao arimaike, yemo ge mi detmaine. Ŋei Asu wane ŋatkoŋine wakon wakon musele wakon okanmami, eŋane numa weku yale waka pamaike.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Raki mo, Nikodemusŋo qesonka rake, “Kine kine yewa ge ramaine, eamo daleo wakoniake?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesuŋo doninane turuŋine koso mainge iwa yale olatke, ge Israel ŋei eŋane kito ebon ebon suaine, ŋo ge daleo wane don iwa wane kine ŋaŋae maine me?”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Naŋane don iwa welekakatne golatpe detluk kanom! Ŋene kine kine mo det okanmaine yewa wane ra okanmaine, so kine kine mo okangone yewa ŋidan okanmaine, ŋo siluŋ ŋinano ŋine maneŋo ŋenane donze yewa mi dere ewekki paki tewek okanmaike, ŋine yemo ŋenane don yewa dere more, siluŋ ŋadekka okanmami.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na kepeo kine kine wako wakone, ea wane ŋidanbe ŋine detpi paki, siluŋ mi malipka okanmami. Paki mo na qeliwo ŋine sanka wako wakone, ea wane ŋidanbe, ŋine dere onoka ŋineŋo malip kaikei?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 So ŋei maneŋo qeliwo mi wake, i midakaka, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe wekuŋo qeliwo ŋine qelige kepo ketke.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Mokaka kepe yaup papaino Moseŋo aen sisineŋo koma oŋaine maki paki, mawa ekiwo rasikki okorake, rokop weku yale waka eŋe Ŋei Wawainane Gipole mawa rasikkei,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Paki ŋei koropŋo eŋe malipkakei, eaŋo eŋe maine gege togon marat kakei, so naso baŋem ge arikei.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anutu eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane simileine zok manerop pakane, Gipole Wemedep wekuku, ea siluŋ qikka ebonge, ea wane ŋei ŋerep koropŋo eŋe malip kaikeiwo, eŋe maine mi seukke more suikkei, midaka, eŋe maine gege togon maratka naso baŋem ge wakei.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutuŋo gipole wano wanok urata mayakane raki paki kepeo mi birakaki ketke, eŋe ŋei borikino ŋine ebu more mainone eŋino takot oniakane raki paki birakaki ketke.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ea wane mane eŋe Gipole malip kayakeo, mo eŋe sotinane turuŋine mi maniake. Ŋo ŋei mane eŋe Gipole mi malip kayakeo, eŋe sotkorop okanmaike, onoka wane eŋe Anutu Gipole Wemedep Weku mi malip kamaike ea wane.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sot turuŋ wane don urata ma ma ea wane kine iwa yale pamaike, qelaŋanŋo kepeo wakonge, ŋo siluŋ ŋei eŋe qelaŋan wane simile oniake yalemo panaman wane siminonge, onoka wane eŋe borikine kine kine makoi, ea wane yale okangoi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ea wane mane eŋe masi tanik qotkoine okaniake, eŋe qelaŋan ŋadek kayake, paki eŋe qelaŋango mi wakoniake. Onoka wane, eŋe tanik manikine qotkoine, ea wane kine qelaŋango wakongi mi kaikei wane, yale okaniake.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ŋo mane eŋe masi tanik maine so don welekatne teweke geake eŋe qelaŋango wakoniake, eamo Anutu wane don tewekki paki, eŋane zonomgo urataine wekumane make, ea wane kine qelaŋanŋo maine sikan okangi, ŋei ŋerep eŋe kaulukkei.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ea wane ŋadino Yesu eŋine so dokoine eŋe Yuda kepe nat paromino arikoi. Ari naso natne yewa eŋerop gekoi, paki ŋei ŋerep doku tau onge.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohane eŋe yale waka Ainon matko, Salim mat osino ŋei ŋerep doku tauonge, onoka wane, yewao doku loutne pake ea wane. Ŋei ŋerep eŋe eŋano doku tauoniakane sarikoi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Yohane eŋe naso yewao mulap urumgo mi birakakoi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yohane wane dokoine natne eŋe so Yuda ŋei manerop doku tau tau diawaŋo Anutu wane kaitko masi koboineso qelaŋanerop, ea wane aŋa soraŋ aukoi.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Paki eŋe Yohane wano ari more olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge Yordan eri woken ŋei mane sogino gerop geki ge sikan ŋonnom paki kineine ra wakone ŋedangone ea detmaine? Ŋei yewa oŋo naso iwao doku tauongi ŋei ŋerep korop mo eŋano ari waremami!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yale olatpi mo, Yohaneŋo edane rake, “Anutuŋo qeliwo ŋine oŋo kine kine mane ŋei yewa mi mangi, oŋomka daleo mayake?
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ŋine ŋidom don iwa alakan ŋidangole mo detkoi, ‘Na Mesia mida, na ŋeiwa ŋei ŋerep turuŋeno ŋine ebuyakane Anutuŋo birakake, yewa mida, ŋo siluŋ Anutuŋo eŋane numa makalane biranangi lewine alakangole.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ŋei ŋerep biŋek qe man mane oŋo ŋerep welaine. Paki mo ŋei yewa wane kimaine eŋe osop osop okoraki paki ketine more donine desiake. Eŋe ŋerep ŋaonane done detki paki wetine zok peseake. Rokop yale waka wet pesekŋo nae kotono mo watkemaike.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Eŋane eŋetine ŋo manerop sua wayake, ŋo naŋaneŋo nigale kesiake.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Weti qeliwo ŋine ketke oŋo kakapa suaine, kine kine korop yuanon waremaike. Ŋo ŋei kepeo ŋine wakonge, eŋe kepe wane biŋek, so eŋe kepeo kine kine pamaike, ea wane don ra okanmaike. Ŋei weti qeliwo ŋine ketke, eŋe kine kine korop ea wane suaine.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Eŋe kine kine deineŋo kake, so ketneŋo detke, yewa ra okanmaike, pakimo, kepe ŋei maneŋo don kisi ra okanmaike, yewa mi dere malipka okanmaike.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ŋei mane eŋe eŋane donkisi wetineŋo ma nogan ka more malip kamaikeo, yemo Anutu wane kine iwa yale qe wakonmaike, “Anutu eŋe don wele ra okanmaike.”
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Anutuŋo ŋei weku birakaki ketke, oŋo Anutu wane donka ra wakone okanmaike. Onoka wane Anutuŋo Asuine wat watko ra man okanmaike.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Magaineŋo Gipolane zok similekaki kine kine korop eŋane metino motwareke.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Mane eŋe Gipole wetneŋo malip kayakeo, eŋe gege togon marat kayake, so mane eŋe gipolane don dere ŋadek kayakeo, eŋe gege togon mane mi marat kayake, paki mo ŋei yalinane kutko Anutu wane busuŋo tako rakot pa ariake.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.