João 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pidon eŋe mokaka qei kino, kepe mi wakongi, yewao ŋineka ge sari geke. So Pidon eŋe gegeine Anuturop ge sa geke. So Pidon eŋe Anutuka geke.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Pidon eŋe mokaka qei kino Anuturop geke.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 So Pidon eŋe Anutu wane meteo ge more, kine kine korop ma wakon wareke. Eŋe midaine kine kine mane Anutu eŋineka mi ma wakonge.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Pidon eŋe gege yewa wane welaine okane geke. Paki gege yewaŋo kiwa waraŋkaki, ŋei eŋano sari more qelaŋan onge.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kiwa yewaŋo panaman kotino ma qelaŋangi, so panamanŋo kiwa yewa qe pilikkeakane qekake.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anutuŋo urata ŋeiine mane birakake, ŋei yewa eŋetine Yohane.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Eŋe qelaŋan wane don kisiine ra wakongi, ŋei korop eŋe qelaŋan welaine detluk kau paki, weteneŋo malip kaikei wane raki paki Anutuŋo birakake.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohane eŋe oŋom qelaŋan wane welaine mi okane geke, eŋe yaup qelaŋan welainane don kisi ra wakoniakane sarike.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Qelaŋan welaineŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop qelaŋan ma wakonon ebon okanmaike, oŋo naso yewao eŋe weneŋ kepo ket wakone geke.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Pidon eŋe kepeo wakone geke, eŋe Anutu wane Pidon geki paki, kepeo kine kine iwa ma korop oŋom wakon wareke. Paki ŋado kepeo sari lotkeki kepe ŋeiŋo korop eŋe kau paki ŋaŋae kakoi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eŋe eŋine kepe matino sari lotkeke. Ŋo siluŋ eŋine ŋei ŋerep magukoune edo kima mi okankakoi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ŋei ŋerep natne eŋe welekatne kima okankau paki, donine dere weteneŋo malipkakoi, eŋe Anutu wane ŋerep medep okanikei wane numa ma wakone ebonge, eŋane eŋet ma noganka okanmami, eŋe yale okanon okanmaike.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Eŋe nabok magak eŋane weŋem bikumgo ŋine wakone more, Anutu wane ŋerep medep mi okangoi, me sola wane simile so ŋei wane simile yewa ŋine midakaka. Eŋe Anutu eŋino ŋine wakongoi, wane eŋe Anutu wane dokoine.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Pidon eŋe ŋei okane more, sola bikum gorop wakongi paki, keuzo mere wie okange, paki ŋene Waom qeli ewe zonom so kibi maepine mo kaulukkone, eaŋo Magak wane Medep me qom bapine wekuku, eŋane Waom kibi maep so zonom so don wele woune so masi tanik manik bile, eaŋo wat watko rosarop ea weneŋ ma sarike.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohaneŋo eŋane kineine ea ŋei ŋerep ra wakone more edane rake, “Na ŋei iwa wane mo ŋidane iwa yale rakole, ŋei mane naŋane ŋadeno sarimaike, eŋe mokaka geke, eŋe naŋane rokop mida, eŋe kakapa suaine so naŋane wawaine, oŋa na yuan nanmaike, onoka wane oŋo mokaka ge sari geki na eŋane ŋadino wakongole.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Pakimo, wet maepine rosarop wat watko mo pa sarike, yewa ŋine ŋene korop ra wakone mauluk ŋone more ŋebongi weneŋ ma warekone.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Anutuŋo ra rokop don yemo Mose wano ra wakone more metino more ŋebonge, ŋo wet pesek so don wele, yemo Yesu Kristo wano ŋine sarike.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ŋei maneŋo Anutu mane mo mi kake, midakaka, ŋei weku, eŋe oŋom ea Anutuka, ea wane eŋe Anutu Magak wane osino metmaike, oŋo Anutu ŋine kine kine korop ma sari more, ra wakone ŋedange.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yuda ŋei wawaine eŋe Yerusalem matko ŋine Pris, mosop ŋei so Lewi, mosop ŋei tegoo ŋine mane tale onbi, Yohane wano ari qesonka rakoi, “Ge ma?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ra qesonkau Yohane eŋe kineine mi motkeke, eŋe didiwo ra wakonge. Paki iwa yale rake, “Na Mesia mida, ŋeiwa ŋei ŋerep korop turuŋene mayakane ra more, Anutuŋo ma wakonka birakake, na ea mida.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Raki mo eŋe koso qesonka rakoi, “Paki mo daleo ge ma? Ge propet Elaiya kakip mane me?” Yohane eŋe edange, “Na eŋe mida.” Eŋe qesonka rakoi, “Ge propet mane ŋene tomakamaine, eŋe me?” Eŋe mainge edange, “Mida.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Eŋe koso qesonka rakoi, “Paki mo ŋedannom, ge koboboine ma? Ŋene eriŋine raŋonbi sarine zinge ari turuŋine daleo edanikene? Ge geŋonane daleo ramaine?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Pakimo Yohaneŋo iwa yale rake, propet Isaiaŋo don iwa yale ra edange, “Naŋane kine iwa yale, na ŋei mane wane aŋa, kepe yaup papaino boka more iwa yale ramaike, ‘Waom wane numa koboine laponbi.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ŋei eŋe yemo Parisi edo taleonbi sarikoi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Eŋe Yohane qesonkakoi, “Ge Mesia mida, me Elaiya mida, me propet mida, ŋo ge onoka wane ŋei doku tauon okanmaine me?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohaneŋo edane rake, “Na dokuka tau onmaile, keu ŋino mane okoramaike, ŋo ŋine eŋe mi detluk kamami.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eŋe ŋei yewa naŋane ŋadeno sarimaike, ŋo siluŋ na yalineŋo eŋane kie kaweune yewa maine mi qekokkale, me naŋane rokop mida, na eŋane qelit qeqe gemaile.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Masi iwa yemo Betani matko, Yordan Doku wane wazaino, kepe deine sasainoken, yewa wakonge. Kepe mat yewao Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tauonge.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kepe qaeki kaiwe maneo Yesuŋo Yohane wano ariki Yohaneŋo kaki paki rake, “Anutu wane Lama iwa kau, oŋo kepe baŋem ŋei eŋane borikine oma on wareyakane sarike.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na ŋei weku yewa eŋane don kisi mo ŋidane iwa yale rakole, ‘Ŋei mane naŋane ŋadeno sarimaike, eŋe siluŋ naŋane suaine, na yuan nanmaike, onoka wane, na mi wakonbe oŋo mokaka kino kieke geke.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Na noŋom alakan, eŋe mane mi detlukka more kakole, ŋo siluŋ sari more, ŋei ŋerep doku tau ongole, yemo Israel ŋei ŋine don kisiine ra wakone sikan ŋunbe, ŋine eŋe ka more wetkaikei wane doku tau ŋungole.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohane eŋe yale edangi paki rake, “Na kawe Asuŋo baluse yale qeliwo ŋine ket more kutino kito metke.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ŋo na noŋom eŋe mi det kakole. Ŋo siluŋ Anutuŋo ŋei ŋerep doku tau onikalane talenange. Paki so nolale rake, ‘Ge baŋ kanom Asuŋo ket more ŋei mane wane kutino kito mesiake. Eso yewa oŋo Asurop ŋei ŋerep doku tau oniake.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yohane eŋe rake, “Na ŋei yewa kakole, wane ŋidane ramaile, eŋe Anutu wane Gipole.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kepe qaeki kaiwe mama maneo Yohane eŋine so dokoine eŋane keuo ŋine medewetkine etke eŋe koso yewaka okorakoi,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Okorau Yesu eŋe ari lotkeki Yohaneŋo kaki paki rake. “Kauk, oŋo Anutu wane Lama!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yohaneŋo yewa raki medewetkine ere detkoik. Pakiso ere Yesu ŋadino mogare arikoik.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu eŋe zinge otki ŋadino ariuk qeson ore rake, “Ŋire onoka wane zuage sarimamik?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Paki so Yesuŋo etange, “Sariuk paki kauk.” Paki so ere Yesurop weneŋ ari more mat geke yewa kakoik. Kauk paki kaiwe korop yewa eŋerop gekoik. Iwa mo po(4) kilok rarapko naso yewao mapikkoi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yohane wane don dere more Yesu ŋadino mogare arikoik, erano ŋine mane eŋetine Andrea, Saimon so Petoro wane ŋole.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Paki so Andreaŋo qeliŋone more ari eaka tatine Saimon maratka more olale rake, “Ŋere Mesia Anutuŋo birakaki ketke, ea marat kamaite, Mesia yemo kine iwa yale, ŋeiwa Anutuŋo borikino ŋine ebu sayakane birakake.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Yale raki paki so Saimonŋo Yesu wano iwenkaki arikoik. Yesuŋo kaki paki rake, “Ge Saimon, Yohane wane gipole, geŋane eŋetŋone Sipas.” Eamo eŋet kine weku Petoro yale, ŋo ea wane kine Ono dongo, “wesi”.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kepe qaeki Yesuŋo Galili kepeo ariakane ewekke. Paki Pilip maratkaki paki olale rake, “Na sari mogat nannom!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip eŋe Betsaida matko ŋine, Andrea so Petoro mat gekoik, yewa ŋineka, eŋe matene weku.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipŋo Nataniel maratka olale rake, “Ŋene ŋei mane wane Moseŋo ra rokop dongo qeke, so propet edo yale waka qekoi, ea mo maratka maine. Eŋe yemo Yesu, Yosep wane gipole, Nazaret matko ŋine.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanielŋo qesone rake, “Nazaret mat ketkele eŋano ŋine kine kine mayakatne mane maine wakoniake me?” Pakimo Pilipŋo mainge olatke, “Sari kanom.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanielŋo Yesu wano sariki, Yesuŋo kaki paki, iwa yale rake, “Eŋe kau, ŋeiwa iwa sarimaike, eŋe ŋei wele, eŋano isi don me tanik manik qotkoine mane mi pamaike, Israel kine pokaine, eŋano isi mane mi pamaike!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Pakimo, Natanielŋo Yesu qesonka rake, “Ge daleo okane more, naŋane kine detmaine?” Yesuŋo olale rake, “Ge Pilipŋo mi iwen gangi sari more, nemuyap bano merine, na naso eao mo ganile.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanielŋo don ea dere more, eŋe iwa yale rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge Anutu wane gipole! Ge Israel wane ŋei waom!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Pakimo Yesuŋo donine turuŋine mainge olale rake, “Na iwa yale golalile, ge nemuyap bano metnom na sanka ganile, na ea golatpe detnom paki, ge don kine ea waneka na detluk nanmaine me? Ge kine kine zok suaine iwa wane rokop yuanmaike ea baŋ kaikene!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Paki so Yesuŋo koso edane rake, “Naŋane don iwa ŋidanbe detpi! Ŋine baŋ kau qeli aŋaŋgi Anutu wane aŋelo magu edo ŋei wane Gipolano wawa ketket okanikei.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.