João 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Pidon eŋe mokaka qei kino, kepe mi wakongi, yewao ŋineka ge sari geke. So Pidon eŋe gegeine Anuturop ge sa geke. So Pidon eŋe Anutuka geke.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Pidon eŋe mokaka qei kino Anuturop geke.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 So Pidon eŋe Anutu wane meteo ge more, kine kine korop ma wakon wareke. Eŋe midaine kine kine mane Anutu eŋineka mi ma wakonge.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Pidon eŋe gege yewa wane welaine okane geke. Paki gege yewaŋo kiwa waraŋkaki, ŋei eŋano sari more qelaŋan onge.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kiwa yewaŋo panaman kotino ma qelaŋangi, so panamanŋo kiwa yewa qe pilikkeakane qekake.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anutuŋo urata ŋeiine mane birakake, ŋei yewa eŋetine Yohane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Eŋe qelaŋan wane don kisiine ra wakongi, ŋei korop eŋe qelaŋan welaine detluk kau paki, weteneŋo malip kaikei wane raki paki Anutuŋo birakake.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohane eŋe oŋom qelaŋan wane welaine mi okane geke, eŋe yaup qelaŋan welainane don kisi ra wakoniakane sarike.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Qelaŋan welaineŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop qelaŋan ma wakonon ebon okanmaike, oŋo naso yewao eŋe weneŋ kepo ket wakone geke.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pidon eŋe kepeo wakone geke, eŋe Anutu wane Pidon geki paki, kepeo kine kine iwa ma korop oŋom wakon wareke. Paki ŋado kepeo sari lotkeki kepe ŋeiŋo korop eŋe kau paki ŋaŋae kakoi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Eŋe eŋine kepe matino sari lotkeke. Ŋo siluŋ eŋine ŋei ŋerep magukoune edo kima mi okankakoi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ŋei ŋerep natne eŋe welekatne kima okankau paki, donine dere weteneŋo malipkakoi, eŋe Anutu wane ŋerep medep okanikei wane numa ma wakone ebonge, eŋane eŋet ma noganka okanmami, eŋe yale okanon okanmaike.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Eŋe nabok magak eŋane weŋem bikumgo ŋine wakone more, Anutu wane ŋerep medep mi okangoi, me sola wane simile so ŋei wane simile yewa ŋine midakaka. Eŋe Anutu eŋino ŋine wakongoi, wane eŋe Anutu wane dokoine.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Pidon eŋe ŋei okane more, sola bikum gorop wakongi paki, keuzo mere wie okange, paki ŋene Waom qeli ewe zonom so kibi maepine mo kaulukkone, eaŋo Magak wane Medep me qom bapine wekuku, eŋane Waom kibi maep so zonom so don wele woune so masi tanik manik bile, eaŋo wat watko rosarop ea weneŋ ma sarike.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohaneŋo eŋane kineine ea ŋei ŋerep ra wakone more edane rake, “Na ŋei iwa wane mo ŋidane iwa yale rakole, ŋei mane naŋane ŋadeno sarimaike, eŋe mokaka geke, eŋe naŋane rokop mida, eŋe kakapa suaine so naŋane wawaine, oŋa na yuan nanmaike, onoka wane oŋo mokaka ge sari geki na eŋane ŋadino wakongole.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Pakimo, wet maepine rosarop wat watko mo pa sarike, yewa ŋine ŋene korop ra wakone mauluk ŋone more ŋebongi weneŋ ma warekone.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Anutuŋo ra rokop don yemo Mose wano ra wakone more metino more ŋebonge, ŋo wet pesek so don wele, yemo Yesu Kristo wano ŋine sarike.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ŋei maneŋo Anutu mane mo mi kake, midakaka, ŋei weku, eŋe oŋom ea Anutuka, ea wane eŋe Anutu Magak wane osino metmaike, oŋo Anutu ŋine kine kine korop ma sari more, ra wakone ŋedange.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yuda ŋei wawaine eŋe Yerusalem matko ŋine Pris, mosop ŋei so Lewi, mosop ŋei tegoo ŋine mane tale onbi, Yohane wano ari qesonka rakoi, “Ge ma?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ra qesonkau Yohane eŋe kineine mi motkeke, eŋe didiwo ra wakonge. Paki iwa yale rake, “Na Mesia mida, ŋeiwa ŋei ŋerep korop turuŋene mayakane ra more, Anutuŋo ma wakonka birakake, na ea mida.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Raki mo eŋe koso qesonka rakoi, “Paki mo daleo ge ma? Ge propet Elaiya kakip mane me?” Yohane eŋe edange, “Na eŋe mida.” Eŋe qesonka rakoi, “Ge propet mane ŋene tomakamaine, eŋe me?” Eŋe mainge edange, “Mida.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Eŋe koso qesonka rakoi, “Paki mo ŋedannom, ge koboboine ma? Ŋene eriŋine raŋonbi sarine zinge ari turuŋine daleo edanikene? Ge geŋonane daleo ramaine?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Pakimo Yohaneŋo iwa yale rake, propet Isaiaŋo don iwa yale ra edange, “Naŋane kine iwa yale, na ŋei mane wane aŋa, kepe yaup papaino boka more iwa yale ramaike, ‘Waom wane numa koboine laponbi.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ŋei eŋe yemo Parisi edo taleonbi sarikoi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Eŋe Yohane qesonkakoi, “Ge Mesia mida, me Elaiya mida, me propet mida, ŋo ge onoka wane ŋei doku tauon okanmaine me?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohaneŋo edane rake, “Na dokuka tau onmaile, keu ŋino mane okoramaike, ŋo ŋine eŋe mi detluk kamami.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eŋe ŋei yewa naŋane ŋadeno sarimaike, ŋo siluŋ na yalineŋo eŋane kie kaweune yewa maine mi qekokkale, me naŋane rokop mida, na eŋane qelit qeqe gemaile.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Masi iwa yemo Betani matko, Yordan Doku wane wazaino, kepe deine sasainoken, yewa wakonge. Kepe mat yewao Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tauonge.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kepe qaeki kaiwe maneo Yesuŋo Yohane wano ariki Yohaneŋo kaki paki rake, “Anutu wane Lama iwa kau, oŋo kepe baŋem ŋei eŋane borikine oma on wareyakane sarike.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na ŋei weku yewa eŋane don kisi mo ŋidane iwa yale rakole, ‘Ŋei mane naŋane ŋadeno sarimaike, eŋe siluŋ naŋane suaine, na yuan nanmaike, onoka wane, na mi wakonbe oŋo mokaka kino kieke geke.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na noŋom alakan, eŋe mane mi detlukka more kakole, ŋo siluŋ sari more, ŋei ŋerep doku tau ongole, yemo Israel ŋei ŋine don kisiine ra wakone sikan ŋunbe, ŋine eŋe ka more wetkaikei wane doku tau ŋungole.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yohane eŋe yale edangi paki rake, “Na kawe Asuŋo baluse yale qeliwo ŋine ket more kutino kito metke.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ŋo na noŋom eŋe mi det kakole. Ŋo siluŋ Anutuŋo ŋei ŋerep doku tau onikalane talenange. Paki so nolale rake, ‘Ge baŋ kanom Asuŋo ket more ŋei mane wane kutino kito mesiake. Eso yewa oŋo Asurop ŋei ŋerep doku tau oniake.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yohane eŋe rake, “Na ŋei yewa kakole, wane ŋidane ramaile, eŋe Anutu wane Gipole.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kepe qaeki kaiwe mama maneo Yohane eŋine so dokoine eŋane keuo ŋine medewetkine etke eŋe koso yewaka okorakoi,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Okorau Yesu eŋe ari lotkeki Yohaneŋo kaki paki rake. “Kauk, oŋo Anutu wane Lama!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yohaneŋo yewa raki medewetkine ere detkoik. Pakiso ere Yesu ŋadino mogare arikoik.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu eŋe zinge otki ŋadino ariuk qeson ore rake, “Ŋire onoka wane zuage sarimamik?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Paki so Yesuŋo etange, “Sariuk paki kauk.” Paki so ere Yesurop weneŋ ari more mat geke yewa kakoik. Kauk paki kaiwe korop yewa eŋerop gekoik. Iwa mo po(4) kilok rarapko naso yewao mapikkoi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yohane wane don dere more Yesu ŋadino mogare arikoik, erano ŋine mane eŋetine Andrea, Saimon so Petoro wane ŋole.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Paki so Andreaŋo qeliŋone more ari eaka tatine Saimon maratka more olale rake, “Ŋere Mesia Anutuŋo birakaki ketke, ea marat kamaite, Mesia yemo kine iwa yale, ŋeiwa Anutuŋo borikino ŋine ebu sayakane birakake.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Yale raki paki so Saimonŋo Yesu wano iwenkaki arikoik. Yesuŋo kaki paki rake, “Ge Saimon, Yohane wane gipole, geŋane eŋetŋone Sipas.” Eamo eŋet kine weku Petoro yale, ŋo ea wane kine Ono dongo, “wesi”.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kepe qaeki Yesuŋo Galili kepeo ariakane ewekke. Paki Pilip maratkaki paki olale rake, “Na sari mogat nannom!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip eŋe Betsaida matko ŋine, Andrea so Petoro mat gekoik, yewa ŋineka, eŋe matene weku.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipŋo Nataniel maratka olale rake, “Ŋene ŋei mane wane Moseŋo ra rokop dongo qeke, so propet edo yale waka qekoi, ea mo maratka maine. Eŋe yemo Yesu, Yosep wane gipole, Nazaret matko ŋine.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanielŋo qesone rake, “Nazaret mat ketkele eŋano ŋine kine kine mayakatne mane maine wakoniake me?” Pakimo Pilipŋo mainge olatke, “Sari kanom.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanielŋo Yesu wano sariki, Yesuŋo kaki paki, iwa yale rake, “Eŋe kau, ŋeiwa iwa sarimaike, eŋe ŋei wele, eŋano isi don me tanik manik qotkoine mane mi pamaike, Israel kine pokaine, eŋano isi mane mi pamaike!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Pakimo, Natanielŋo Yesu qesonka rake, “Ge daleo okane more, naŋane kine detmaine?” Yesuŋo olale rake, “Ge Pilipŋo mi iwen gangi sari more, nemuyap bano merine, na naso eao mo ganile.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanielŋo don ea dere more, eŋe iwa yale rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge Anutu wane gipole! Ge Israel wane ŋei waom!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Pakimo Yesuŋo donine turuŋine mainge olale rake, “Na iwa yale golalile, ge nemuyap bano metnom na sanka ganile, na ea golatpe detnom paki, ge don kine ea waneka na detluk nanmaine me? Ge kine kine zok suaine iwa wane rokop yuanmaike ea baŋ kaikene!”
50 Jesus respondeu:
51 Paki so Yesuŋo koso edane rake, “Naŋane don iwa ŋidanbe detpi! Ŋine baŋ kau qeli aŋaŋgi Anutu wane aŋelo magu edo ŋei wane Gipolano wawa ketket okanikei.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.