João 17
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Yesuŋo don iwa rawareki qoeki ea wane ŋadino deine potki qeliwo waki iwa yale rake, “Magak, naso mo bomilemaike, ge Giponŋonane qeli ewe zonomine mannom, ea wane Giponŋoneŋo ge yale waka qeli ewe zonomine maine giniake.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Onoka waneŋo goŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane welaene geakane eŋet biŋek mo ra mangone, ea wane eŋe ŋei ŋerep korop geŋone biŋek sunka mangone, yewa eŋe maine gege togon ma wakone ebongi, naso baŋem ge wakei.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Eso gege togon wane kine yemo iwa yale, geŋone biŋek sunka mangone, ŋei magu yewa maine geŋone kine koboboine detluk ganikei, ge Anutu wele weku, so ge talekanom ketke, Yesu Kristo, eŋe weneŋ detkaikei.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Na geŋane eŋet biŋek so qeli ewe zonomŋone mo kepeo ŋei ŋerep korop sikan onwaremaile, na urata makalane ra ningone, yemo mo mawe qoe waremaike.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 O Magak! Kepe mi wakonge, naso yewao, na gerop gewe paki, na eŋet biŋek korop okangole, na geŋone qeli ewe zonomŋone yewa ukude kaitŋono koso iwa ninnom. Paki na qeli ewe zonom wekuka mokaka gerop ge more magekole, ea koso ninom mawe paki, na koso gerop gekale.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Na geŋane eŋet biŋekŋone yewa kepeo ŋei magu suaine eŋane keuo ŋine ŋei sikan one more rawakone, kepeo ŋei magu suaine edanbe, ge ebu wanok okane ningone, eŋe mo sikan one more, ra wakone geŋone kine edan waremaile. Eŋe ebu wanok okannom, geŋane biŋek okane more, eŋe geŋane donŋone dere tewekkoi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Eso ukude eŋe iwa detmami, yemo iwa yale, kine kine korop na ninwarekone, yemo geŋano ŋineka sari waremaike.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Biŋek donŋone na ningone, yewa korop eŋe ebonwarewe eŋe dere malipka okangoi. Paki biŋek don ea wele okange, yewa detlukkoi, so eŋe goŋo welekatne talenannom ketkole yewa weneŋ dere malip kakoi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na eŋe qesiŋ ongenane rawe paki eŋane meŋen ganmaile, na kepeo ŋei ŋerep eŋe qesiŋ onikenane me eŋane rawe paki mi meŋen ganmaile, ge ŋei ebu wanok okane ningone, yewa eŋaneka meŋen ganmaile, yemo onoka wane, eŋe mo geŋane biŋek.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Naŋane ŋei ŋerep magu ebu gemaile yewa yemo korop geŋane, so geŋone ŋei ŋerep magu ge ma gemaine, yewa yemo korop naŋane, eso eŋe naŋane qeli ewe zonomne kepe ŋei ŋerep sikan onbi kamami. Paki kepe ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep tego yewa one more, eŋe naŋane eŋet biŋekne mawakei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na koso kepeo manerop mi gekale, eso iwa yemo geŋano umaile, ŋo eŋe naŋane magu kepo gekei, eŋane ra more meŋen ganmaile. Magak ge koboboine eŋet biŋek ŋonane zonomineŋo wareonnom maineka gekei, eŋet yemo goŋo na ningone, ea wane eŋe wet so magu weku okanikei, ge so na ŋere wet weku ea wane rokop.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na eŋerop gekole, naso yewao na geŋane eŋet biŋek ŋonane zonomineŋo wareonbe eŋe maineka gekoi, eŋet yewa yemo goŋo na ningone. na kawet ongole, eso eŋano ŋine maneŋo mi siukke, ŋei weku Yudas eŋe gerep sora wane biŋek raraine. Yemo Anutu geŋane Papiao don qeqine yewa wane wele wakoniakane yale okange.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na iwa mo geŋano umaile, ea mo naŋane wet peseŋo eŋane kotoeno ket more maine naewo wat watko pamaike, rokop eaka eŋano payake.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Na geŋane don ebonbe mageu kepe wane biŋek ŋei edo qaisikon okanmami. Onoka wane, na kepe wane biŋek me wet dereret mane mi magemaile, ea wane, eŋe yale waka kepe wane biŋek, me wet dereret mane mi magemami wane eŋe yale okanonmami.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Na kepeo ŋine ebukenane rawe paki mi ramaile, me ea wane mi meŋen ganmaile, ge qesiŋone more wareonnom, maineka geu, ŋei borikineŋo mi matali oniake, na ea wane ra more meŋen ganmaile.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Eŋe kepe wane biŋek me wet dereret mi magemami, na yale waka kepe wane biŋek me wet dereret mane mi magemaile.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Geŋane don yemo welerop na ea wane ramaile, donŋone yewaŋo weteno motnom, eŋe koboine geŋone biŋek okangei, geŋane don yewaŋo yemo wele.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Goŋo na talenannom kepeo sarikole, so na ŋei ŋerep eŋane keueno urata makalane ketkole, yale waka noŋo eŋe kepeo ŋei ŋerep eŋane keueno ge urata mau, geŋane eŋet biŋekŋone wakoniakane taleonmaile.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ŋo na qesiŋ ongalane na noŋomka eŋane rawe paki, gegene genano motmaile, ea yemo eŋe welekakatne yale waka don wele yewaŋo ebuki geŋane qiŋek ŋei wele, okane gekei.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “So na ŋei yewa eŋaneka rawe paki mi meŋen ganmaile, midakaka, na meŋen ganmaile yemo geŋone biŋek donŋone kepe ŋei ŋerep edanbi eŋe don ea dere more na malipnanikei wane ra more weneŋ meŋen ganmaile.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Na eŋe wetene koropka weku more, ge Magak weku yalewa ra gekei wane meŋen ganmaile. Magak! Goŋo na wetŋoneŋo qotnan okanmaine, ŋo noŋo ge yale waka wetneŋo qotgan okanmaile, yale waka eŋe ŋere ŋetsarek weteneŋo qotŋosikei wane meŋen ganmaile. Eŋe wet weku okane gekei, yale okane kepeo ŋei ŋerep kito edanbi eŋe goŋo na tale nannom ketkole, yewa baŋ detluke malip nanikei.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ge qeli ewe zonomŋone so eŋet biŋek suaine na ningone, na qeli ewe zonom weku yewaka eŋe ebongole, ea wane eŋe wet dereret wekuka gekei, ge so na ŋere wet dereret wekuka gemaite yale waka eŋe gekei.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na eŋano ge more, wetŋo qot onmaile, eso goŋo na yale waka qotnan mainane eŋe weteneŋo edomka yale waka siwap nagu weku okanbi paki, eŋe kepeo ŋei ŋerep kito edanbi, eŋe goŋo talenannom ketkole, ea maine desikei, so goŋo na wet maep okan nanmaine, yale waka eŋe wet maep okan onmaine.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Magak! Ŋei ŋerep yewa eŋe goŋo na ningone, edo na gekale mat yewaoka narop weneŋ gekei wane nanmaike, paki eŋe naŋane qeli ewe zonom qelaŋan maine kaikei, qeli ewe zonom qelaŋan so kibi maep ge na ningone yewa, onoka wane, ge kepe mi ma wakongone, naso yewao na wet maep okan nangone.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Magak ge koboboine! Kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe ge mi det ganmami, ŋo noŋo yemo ge detganmaile, so dokone iwa eŋe detmami, goŋo na talenannom ketkole.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na geŋane eŋet biŋek so don kisiŋone ra qelaŋane edanbe detkoi, so na baŋ koso eŋerop takotke ge more, ma wakon lukkale. Paki eŋe edomka kimakopene wet maep okan nagukei, onoka wane, geŋone wet maepŋone naŋano pamaike, eaka sikanonbe, eŋano pa wareake, so na weneŋŋo qotone more eŋerop gekale.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.