João 17
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesuŋo don iwa rawareki qoeki ea wane ŋadino deine potki qeliwo waki iwa yale rake, “Magak, naso mo bomilemaike, ge Giponŋonane qeli ewe zonomine mannom, ea wane Giponŋoneŋo ge yale waka qeli ewe zonomine maine giniake.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Onoka waneŋo goŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane welaene geakane eŋet biŋek mo ra mangone, ea wane eŋe ŋei ŋerep korop geŋone biŋek sunka mangone, yewa eŋe maine gege togon ma wakone ebongi, naso baŋem ge wakei.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eso gege togon wane kine yemo iwa yale, geŋone biŋek sunka mangone, ŋei magu yewa maine geŋone kine koboboine detluk ganikei, ge Anutu wele weku, so ge talekanom ketke, Yesu Kristo, eŋe weneŋ detkaikei.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Na geŋane eŋet biŋek so qeli ewe zonomŋone mo kepeo ŋei ŋerep korop sikan onwaremaile, na urata makalane ra ningone, yemo mo mawe qoe waremaike.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O Magak! Kepe mi wakonge, naso yewao, na gerop gewe paki, na eŋet biŋek korop okangole, na geŋone qeli ewe zonomŋone yewa ukude kaitŋono koso iwa ninnom. Paki na qeli ewe zonom wekuka mokaka gerop ge more magekole, ea koso ninom mawe paki, na koso gerop gekale.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Na geŋane eŋet biŋekŋone yewa kepeo ŋei magu suaine eŋane keuo ŋine ŋei sikan one more rawakone, kepeo ŋei magu suaine edanbe, ge ebu wanok okane ningone, eŋe mo sikan one more, ra wakone geŋone kine edan waremaile. Eŋe ebu wanok okannom, geŋane biŋek okane more, eŋe geŋane donŋone dere tewekkoi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Eso ukude eŋe iwa detmami, yemo iwa yale, kine kine korop na ninwarekone, yemo geŋano ŋineka sari waremaike.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Biŋek donŋone na ningone, yewa korop eŋe ebonwarewe eŋe dere malipka okangoi. Paki biŋek don ea wele okange, yewa detlukkoi, so eŋe goŋo welekatne talenannom ketkole yewa weneŋ dere malip kakoi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na eŋe qesiŋ ongenane rawe paki eŋane meŋen ganmaile, na kepeo ŋei ŋerep eŋe qesiŋ onikenane me eŋane rawe paki mi meŋen ganmaile, ge ŋei ebu wanok okane ningone, yewa eŋaneka meŋen ganmaile, yemo onoka wane, eŋe mo geŋane biŋek.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Naŋane ŋei ŋerep magu ebu gemaile yewa yemo korop geŋane, so geŋone ŋei ŋerep magu ge ma gemaine, yewa yemo korop naŋane, eso eŋe naŋane qeli ewe zonomne kepe ŋei ŋerep sikan onbi kamami. Paki kepe ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep tego yewa one more, eŋe naŋane eŋet biŋekne mawakei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na koso kepeo manerop mi gekale, eso iwa yemo geŋano umaile, ŋo eŋe naŋane magu kepo gekei, eŋane ra more meŋen ganmaile. Magak ge koboboine eŋet biŋek ŋonane zonomineŋo wareonnom maineka gekei, eŋet yemo goŋo na ningone, ea wane eŋe wet so magu weku okanikei, ge so na ŋere wet weku ea wane rokop.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na eŋerop gekole, naso yewao na geŋane eŋet biŋek ŋonane zonomineŋo wareonbe eŋe maineka gekoi, eŋet yewa yemo goŋo na ningone. na kawet ongole, eso eŋano ŋine maneŋo mi siukke, ŋei weku Yudas eŋe gerep sora wane biŋek raraine. Yemo Anutu geŋane Papiao don qeqine yewa wane wele wakoniakane yale okange.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Na iwa mo geŋano umaile, ea mo naŋane wet peseŋo eŋane kotoeno ket more maine naewo wat watko pamaike, rokop eaka eŋano payake.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na geŋane don ebonbe mageu kepe wane biŋek ŋei edo qaisikon okanmami. Onoka wane, na kepe wane biŋek me wet dereret mane mi magemaile, ea wane, eŋe yale waka kepe wane biŋek, me wet dereret mane mi magemami wane eŋe yale okanonmami.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na kepeo ŋine ebukenane rawe paki mi ramaile, me ea wane mi meŋen ganmaile, ge qesiŋone more wareonnom, maineka geu, ŋei borikineŋo mi matali oniake, na ea wane ra more meŋen ganmaile.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Eŋe kepe wane biŋek me wet dereret mi magemami, na yale waka kepe wane biŋek me wet dereret mane mi magemaile.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Geŋane don yemo welerop na ea wane ramaile, donŋone yewaŋo weteno motnom, eŋe koboine geŋone biŋek okangei, geŋane don yewaŋo yemo wele.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Goŋo na talenannom kepeo sarikole, so na ŋei ŋerep eŋane keueno urata makalane ketkole, yale waka noŋo eŋe kepeo ŋei ŋerep eŋane keueno ge urata mau, geŋane eŋet biŋekŋone wakoniakane taleonmaile.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ŋo na qesiŋ ongalane na noŋomka eŋane rawe paki, gegene genano motmaile, ea yemo eŋe welekakatne yale waka don wele yewaŋo ebuki geŋane qiŋek ŋei wele, okane gekei.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “So na ŋei yewa eŋaneka rawe paki mi meŋen ganmaile, midakaka, na meŋen ganmaile yemo geŋone biŋek donŋone kepe ŋei ŋerep edanbi eŋe don ea dere more na malipnanikei wane ra more weneŋ meŋen ganmaile.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Na eŋe wetene koropka weku more, ge Magak weku yalewa ra gekei wane meŋen ganmaile. Magak! Goŋo na wetŋoneŋo qotnan okanmaine, ŋo noŋo ge yale waka wetneŋo qotgan okanmaile, yale waka eŋe ŋere ŋetsarek weteneŋo qotŋosikei wane meŋen ganmaile. Eŋe wet weku okane gekei, yale okane kepeo ŋei ŋerep kito edanbi eŋe goŋo na tale nannom ketkole, yewa baŋ detluke malip nanikei.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ge qeli ewe zonomŋone so eŋet biŋek suaine na ningone, na qeli ewe zonom weku yewaka eŋe ebongole, ea wane eŋe wet dereret wekuka gekei, ge so na ŋere wet dereret wekuka gemaite yale waka eŋe gekei.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na eŋano ge more, wetŋo qot onmaile, eso goŋo na yale waka qotnan mainane eŋe weteneŋo edomka yale waka siwap nagu weku okanbi paki, eŋe kepeo ŋei ŋerep kito edanbi, eŋe goŋo talenannom ketkole, ea maine desikei, so goŋo na wet maep okan nanmaine, yale waka eŋe wet maep okan onmaine.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Magak! Ŋei ŋerep yewa eŋe goŋo na ningone, edo na gekale mat yewaoka narop weneŋ gekei wane nanmaike, paki eŋe naŋane qeli ewe zonom qelaŋan maine kaikei, qeli ewe zonom qelaŋan so kibi maep ge na ningone yewa, onoka wane, ge kepe mi ma wakongone, naso yewao na wet maep okan nangone.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Magak ge koboboine! Kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe ge mi det ganmami, ŋo noŋo yemo ge detganmaile, so dokone iwa eŋe detmami, goŋo na talenannom ketkole.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Na geŋane eŋet biŋek so don kisiŋone ra qelaŋane edanbe detkoi, so na baŋ koso eŋerop takotke ge more, ma wakon lukkale. Paki eŋe edomka kimakopene wet maep okan nagukei, onoka wane, geŋone wet maepŋone naŋano pamaike, eaka sikanonbe, eŋano pa wareake, so na weneŋŋo qotone more eŋerop gekale.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.