João 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Peada bano kaiwe 6 paki, Yesuŋo Betani matko Lazarus geke, yewa arike, ŋei yewa mo alakan Yesuŋo seu seuoŋine ma wirikkaki, wisikae wieke.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Eŋe yewa Yesu wane ŋara maulukkoi, Marta eŋe qesiŋone ŋara suluke zakeo motke, Lazarus eŋe Yesurop zakeo metke.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pakiso, eŋe Yesu wet peseke oi bakom okankaikei wane ŋara surok mau zeke, naso yewao Maria eŋe doku beloŋ mane, lewine suaine, sanda libekaŋo mamaine, yewa ma qakki, Yesu wane kieretkine tau kaki paki, eŋine lewine zouneŋo ratokke, doku maine qoune simimile teine, ea wane qouneŋo mat yewa wane kotino korop pise watke rokopke pake. Paki Martaŋo ŋara motki, Yesu so Lazarus eao ŋei natne eŋe wekuoka weneŋ mere ŋara nekoi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yesu dokoine eŋane keueno ŋine ŋei mane Yudas Iskariot, oŋo weku baŋ siron qeki, ŋaba edo Yesu maikei, oŋo rake,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ŋene onoka wane mi doku qounerop iwa motŋem, ari wesi 300 kina kiatki sariki, wesi yewaŋo ŋei aboŋene midaine madu wanap, ea maine ebonŋem rap me?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Eŋe don iwa rake, yemo eŋe madu wanap qesiŋ oniakane midakaka, eŋe kobu mama geki paki, wesi kite mageke, wane yewa ŋine maki paki, eŋine qesiŋnagu okaniakane wetke more rake.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ŋo Yesuŋo yemo rake, “Ŋine ŋerep yewa qeliŋkau! Eŋe kelok yewa ma geke, yemo naŋane solane taukaki duk nangei wane ra more mageke.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Madu wanap aboŋene midaine eŋe ŋinerop naso baŋem ge arikei, ŋo na yemo ŋinerop naso baŋem mi gekale.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe detpi, Yesu eŋe Betani matko metke, eso eŋe yewa arikoi. Eŋe arikoi, yemo weku Yesu kaikei waneka mi weke arikoi, eŋe Lazarus seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, eŋe weneŋ yalewaka kaikei wane arikoi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Eso Bakom Kito Kito Pris Suaine Ŋei eŋe Lazarus weneŋ qeu seukeakane don urata makoi,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 onoka wane, eŋane rau paki Yuda ŋei loutneŋo suainekopene qeliŋ one, Yesu detlukka malipkakoi, ea wane.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kepe qaeki kaiwe maneo ŋei ŋerep magu suaine Anutuŋo Loloŋongane Peada mesikei wane sarikoi, eŋe detpi, Yesu mo Yerusalem matko sarimaike.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Eso, eŋe don yale detpi paki, marat kaikei wane geleqat metine so komu so geru metine korop rutupke, eaŋo eŋet kito rusu birakei wane numao peike arikoi, paki boka rakoi, “Anutu ma wakaŋem! Anutuŋo mosopkakep, eŋe Waom wane eŋetko sarimaike, Anutuŋo Israel eŋane Ŋei Waom mosopkakep!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu eŋe dogi mane maratka eŋane kutno metke, Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, ea wane rokopko okangoi,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Mi kaet gangep, mat suaine Zion, iwa sarimaike, geŋane Ŋei Waom, dogi medeunane kutnoka umaike.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eŋine dokoine eŋe naso yewao masi yewa wane kine mi detlukkoi, ŋo ŋado Yesu eŋe Magaineŋo qeli ewe zonominane kotino mawa birakake, naso yewao eŋe kine detkoi, yemo Anutu wane papiaŋo don iwa yale rake, eso eŋe ea wane rokopka okankakoi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ŋei ŋerep magu ea Yesurop weneŋ ge more ka okorau, Lazarus deŋesereo ŋine ora ma wirikkaki, seu seuo ŋine wieke, eŋe ea wane don kisiine ŋei ŋerep natne kine kine wakonge, ea wane ra wakone edan warekoi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Yesu eŋe masi togogole maki kisiine detkoi, kine ea wane ŋei ŋerep magu yewa eŋe ari numao maratkakoi.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ea wane Parisi eŋe edomka auye rau kere pora okange, iwa yale rakoi, “Ŋine kamami, ŋene don urata ma more, korop mabotop onwaremaine! Kau, ŋei ŋerep korop mo eŋane ŋadino ariwaremami!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Grik natne eŋe peada nasoo ŋei magu Yerusalem matko Anutu meŋen kaikei wane arikoi, eŋerop keueno weneŋ mere meŋenkakoi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Eŋe Pilip wano sarikoi, eŋe Betsaida matko Galili kepeo ŋine, paki qesonka rakoi, “Suaine, ŋene Yesu kaikenane ŋonmaike.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Rauso, Pilipŋo ari Andrea olatke, olatkiso eretnarek ari Yesu olatkoik.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Pakiso, Yesuŋo mainge etane rake, “Ŋei Wawainane Gipolane qeli ewe zonomine suaine mayakane nasoine mo bomilemaike.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na ŋidanbe detpi, wit woune kepo mi ketki paki wekuoka witaino mere, eŋe weku yewaŋoka mesiake. Ŋo eŋe kepo kesiake, yemo solaineŋo gotosiake, ŋo kotino woune eamo yemo komine qelotke saki paki sua more, wele loutne qeake.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mane eŋe eŋine gegeinane siminkaki kima maki siuke maniake, ŋo mane eŋe eŋine gegeine naŋane ra more kepe iwao geki paki ŋabaka more ŋadekayake eŋe baŋ Magakŋo warekaki, gege togon wane biŋek pamaniake.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mane eŋe naŋane qelit mama geakane okaneso, naŋane ŋadeno sariake, eso naŋane qelit mama eŋe baŋ narop na gekale yewao weneŋ gekete. Mane eŋe naŋane urata mageake eŋe baŋ naŋane Maganeŋo eŋetine manerop mawa kayake.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesu eŋe koso iwa yale rake, “Qomne qiseki zonomne oremaike, eso na daleo raikale? Na maine iwa yale rakale, ‘Magak, naso iwa misuk wikileŋo detkanom sari kutno wayake’ ? Yale mida. Naso iwao mo na wikile koto waket arikale, na yalinane sarikole.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Magak, manom eŋet biŋek ŋonane qeli ewe zonom gorop wakone arikep!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ŋei ŋerep magu yewa okorakoi, eŋe don yewa dere rakoi, “Ea quruŋŋo mane kitomaike!” Ŋo natne eŋe rakoi, “Aŋelo maneŋo don olatmaike!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Rauso, Yesuŋo edane rake, “Don iwa noŋo desikalane raki paki mi wakonike, midakaka, yemo ŋido desikei wane, ŋinane raki paki ŋine qesiŋŋune more wakonmaike.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ukude yemo kepeo ŋei ŋerep kineene Anutuŋo dere wanokeakane naso, ukude yemo kepe iwa wane Ŋei Waom mo mainka ra pelekkaki ketmaike.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Na kepeo ŋine neu wiekei, naso yewao na baŋ ŋei ŋerep korop waraŋonbe naŋano lotke warekei.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Eŋe don ea rake, yemo seu seu daleo seukeake, ea wane don naŋengo motki paki rake.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Raki ŋei ŋerep magu eŋe mainge olale rakoi, “Ŋenane ra rokop donŋo ŋedanmaike, yemo ŋei yewa Anutuŋo birakayake, yemo ŋei ŋerep magukoune ebu naso baŋem naso baŋem wareoneake, so Mesia eŋe mi seuke more, banine ge ariake. Daleo wane ge ramaine, Ŋei Wawainane Gipole eŋe yemo baŋ ma wie birakau kibego seukeake? Ŋei Wawainane Gipole eamo ma?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Rauso Yesuŋo edange, “Qelaŋan eŋe nasomde nigatne kiro kirop ŋinane keu ŋino geake, ea wane ŋine takotke numaŋine qelaŋangoka gekei, pakiso panamanŋo misuk sari koraut ŋuniake. Onoka wane, ŋei mane panaman togolane, kotino ari more diawao arikale, ea mo mi detmaike.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Naso iwao mo qelaŋanŋo ŋinerop gemaike, ea wane ŋine detlukka malipkaikei, qelaŋan pa ŋibonmaike, eaŋo mo ŋine baŋ qelaŋan wane ŋei ŋerep magu so dokoine okanikei.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu eŋe masi kine kine togogole ea korop eŋane deene kutno maki deene qomineŋo kamaŋkoi, ŋo siluŋ mi malipkalukkoi.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yale okanbiso, propet Asiaŋo don qeke ea wele okange,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kine iwa yale wane eŋe maine mi detluke malipkakoi, onoka wane Asia eŋe yale waka iwa yale qeke,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Anutu noŋo iwa yale ramaile, na ŋei ŋerep deene ma pilikale, so dereretene leŋongale, eso eŋe deeneŋo kine kine mane misuk kaulukkaikei, so wet derereteneŋo don wane kine maine mi detlukkaikei. Anutu noŋo yalewa ramaile.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Asia eŋe don iwa rake, yemo onoka wane eŋe Yesu wane qeli ewine zonom gorop kaki paki, eŋane rake.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Yewaoka Yuda ŋei ŋetne loutneŋo Yesu malipkakoi, ŋo siluŋ Parisi eŋane kaet ongi mali malipene yewa didiwo mi rawakongoi, yemo onoka wane, eŋe detpi paki Yuda lewa lewago ŋine so eŋane tego yewa ŋine esoponbi qeinat sen ŋadino qelaŋ tegoo kesikei wane rau paki kaetongi motkekoi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Eŋe Anutuŋo eŋetene edora mawa oniakane yemo zok mi simile ongi sorin gekoi. Ŋo ŋei edo edora mawa ongei wane yemo zok simile detkoi, so wetene suaine pake
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu eŋe suaineka bokaki paki rake, “Mane eŋe na malip naniakeo, eŋe naka weku mi malip naniake, eŋe siluŋ Magak talenangi ketkole, ea eŋe weneŋ yale waka malip kayake.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mane eŋe na nan okanmaikeŋo Magak talenangi ketkole eŋe yale waka weneŋ ka okanmaike.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Na qelaŋanŋo kepeo ketkole, eamo ŋei ŋerep koropŋo na malip nanikei wane, ŋo mane eŋe na malip naniakeo, eŋe panaman koto mi geake.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mane eŋe naŋane don detki paki mi tewekeake, mo na eŋe turuŋine mi manikale so eŋano noŋo wano wanok urata mi maikale. Na kepeo ŋei turuŋine ebonikalane mi ketkoleso eŋano wano wanok urata makalane mi ketkole, na ebuwe menaŋgei wane ketkole.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mane eŋe na ŋadeknangi paki donne mi desiake, eŋe maneŋo turuŋine baŋ maniake. Na don ra okanmaile yewaŋo baŋ gemage naso qoeki turuŋine rakoke maniake so eŋane yewaŋoka baŋ wano wanok urata mayake!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Na don iwa nae wetno ŋine mi ra okanmaile. Midakaka. Yemo Magak talenangi ketkole, oŋom don rawe paki ra wakonikalane so ra qelaŋanikalane matoke ninge.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 So na detmaile, eŋane pi donŋo gege togon ma wakon okanmaike, na don korop ra okanmaile, yemo Magakŋo ra matoke nolale ninge, rokop ra okanmaile.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.