João 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Yesuŋo koso takotke more rake, “Na welekakatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe lama eŋane sen koto madetkoka mi wakesiake, eŋe yaup tewinoka sen yuane wakesiake, eŋe kobu ŋei so ŋei mane wane aboŋ kine kine kobu teba waraŋ ŋei.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ŋo ŋei mane eŋe madetkoka wakesiake, eŋe yemo lama eŋane ware ware.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Madet wane ware ware eŋe oŋom ŋei yewa wane madet ea lalageake paki, eŋine lamakoune eŋe eŋine donine ea maine desikei paki, eŋe eŋeteene ea maine weku weku edora iwenongi, inat sakesikei.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Eŋe lamakoune koropka inat ebu saket ware more, oŋom ŋetne kisage alakangi, lamakoune eŋe welaenane don mo det okanmami, wane ŋadino mogare arikei.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Eŋe ŋei mane wane ŋadino mi arikei, midakaka, eŋe ŋei mameŋo edorayakeo, yemo lama eŋe ŋei yewa kakakka ari warekei, onoka wane, eŋe ŋei natne eŋane doneene mi det okanmami, ea wane, eŋe donine kuneŋine dere more, kaetongi rakake arikei.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu eŋe don naŋengo kito edange, ŋo eŋe kine onoka wane don yalewa ra ŋedanmaike, ea wane kine mane dere kaŋem, eŋe yalewa ra mi dere qelaŋangoi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Paki, Yesu eŋe koso manerop edane rake, “Na ŋidanbe detpi, welekakatne na noŋom lama eŋane madet,
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ŋei korop naŋane numa alakane sarikoi, ŋei yewa eŋe korop kobu mama so kobu teba teba, paki ea wane lama eŋe doneene mi detkoi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na madet, ea wane ŋei mane eŋe naŋanoka sariki paki, sen koto wakesiake, eŋe baŋ Anutuŋo mayake, paki eŋe baŋ ululuŋ sari sakesiake, so waket ariake, yale okane, Asu wane ŋara morian maine marat kayake.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kobu mama ŋei eŋe yemo kine kine mane bile mayakane mi sarimaike, eŋe yemo lama kobu ebu more enguyakane, so matali qetali ebuyakaneka sarimaike. Na yemo lama eŋe gegeene wakongi, gege togon so Asu Koboboine eŋano wat watko paki geulukkei, ea wane na sarikole.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na noŋom yemo lama eŋane ware ware maine, lama ware ware maine eŋe lama eŋane raki paki, gegeine maine qaisikka more seukeake.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋo ŋei eŋe lewine qolekaikei wane raki paki, eŋe lama maine mi ware oniake, so oŋo lama eŋane magak maine zok mida, yewa wane eŋe kaki, kasi zubaine mane sariakeo, eŋe kakakka more, lama qeliŋongi paki, kaet ariake paki, kasi zubaine eŋe lotke more, lama ea korop edore more esopongi, yau yaup ket giŋ qiririŋ ari warekei.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ŋeiwa yewa eŋe yale okaniake, eŋe yemo onoka wane mida, eŋe yemo lewine mayakaneka urata ma ge okanmaike, ea wane eŋe kaet arimaike paki, eŋe lama wareoniakane mi desiake.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Na lama eŋane ware ware maine, na lama magukopne na eŋe detluk onmaile, ŋo lama magukopne eŋe yalewaka na maine detluk nanmami.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Rokop yale waka Magak eŋe na detluk nanmaike, ŋo na Magak so lama eŋane ra more gegene qik kaikale, so lamakopne qesiŋonikale.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na lamakopne natne gemami, eŋe Yuda wane sen iwa wane kotino mi gemami, na eŋe weneŋ yale waka ebu sarikale, paki eŋe naŋane donne desikei paki, eŋe lama magu weku okanbi, ware wareene eamo weku noŋomka baŋ wareonikale.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Magak eŋe naŋane okankamaike, onoka wane yemo na gegene kepe ŋei eŋane ra more, qaisikkawe paki, seu seu makale paki, na koso wie gege manerop makale, ea wane.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ŋei maneŋo naŋane gege maine mi maki mida leleake, midakaka, na nae similenane noŋomka gegene qaisikka ebonikale. Na gegene qaisik kakalane zonom pa ninmaike, so na gegene koso manerop makalane zonom weneŋ pa ninmaike. Magakŋo na yale wa okangalane raki paki nolatke.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesu eŋe don iwa rakane, Yuda ŋei eŋe koso manerop wiri magu etke okangoi,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 paki eŋe ŋei loutneŋo iwa yale rakoi, “Eŋe asu qotkoine magemaike! Eŋe qelaŋ! Ŋine onoka wane done raki ket more detmami!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ŋo natne eŋe rakoi, “Ŋei mane eŋe asu qotkoineropŋo don iwa yale maine mi rayake! Asu qotkoineropŋo ŋei deene pilik pilikine eŋane deene daleo ma lotkekei? Ea midakaka!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Iwamo Yerusalem matko Bakom Urum mosop kakoi, ea wane zonom ma mesikei wane naso mo bomileke, eŋe sogino miti urum Anutu wane biŋek qe eŋane eŋetko rakokkoi, ea wane wetke metmaŋkoi, ea wane nasoine bomileke, naso yewa mo momo nasoo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu eŋe Bakom Urum koto waket Solomon wane Tougo arike.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ariki Yuda ŋei eŋe sari lolikkau paki olale rakoi, “Ge naso dango ŋene ra qelaŋane ŋedangene, ge welekakatne ma? Ge Mesia me? Anutuŋo ŋei ŋerep ebukenane biragange, yemo ge ŋene ra qelaŋane ŋedannom.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesuŋo mainge edane rake, “Na mo ŋidan okanmaile, ŋo ŋine siluŋ naŋane don yewa dere mi malipka okanmami, na urata kine kine ma okanmaile, yewa yemo Magak wane don teweke ma okanmaile, yewaŋo naŋane kine ra wakon okanmaike.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ŋo ŋine yemo naŋane lama magu midakaka, ea wane ŋine na wetŋineŋo mi malip nanmami.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Naŋane lama eŋe naŋane donne detokanmami, na eŋe detonmaile, eŋe na mogatnane ŋadeno sari okanmami.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na gege togon ebon okanmailane, eŋe mi seukei, eŋe gege togon ge arikei, geu ŋei maneŋo naŋane meteno ŋine mi neuma ebu ariake.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Maganeŋo ŋei magu more ninge, ea yemo manerop kakapa suaine kine kine natne korop yuanka waremaike, wane ŋei maneŋo Maganane metino ŋine maine mi oma nane ebu ariake.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Magane so na ŋere mo kinese weku, ŋere koso wiri etke mi okanmaite.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yale raki, so Yuda ŋei eŋe koso manerop wesi peikeu paki qeu seukeakane okangoi,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 okanbi, Yesuŋo edane rake, “Na Maganane urata maine loutne sikan ŋunbi kemi, paki mo ŋine urata mane diawa wane rau paki, mo na wesiŋo nekukei wane okanmami?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yuda ŋei eŋe mainge olale rakoi, “Ge urata maine mamaine, ea wane ŋene ra more wesiŋo gekukenane mi okanmaine, midakaka, ŋo yemo ge goŋom Anutu wane numa ma okora ewe mabaik okan kamaine, kine ea wane raŋem paki, wesiŋo gekukenane okanmaine, ge ŋei yauwine, ŋo ge siluŋ geŋonane iwa yale ramaine, ‘Na Anutu!’”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesuŋo mainge edange, “Ŋinŋine ra rokop don bonepŋino don mane qekoi, yewao Anutuŋo iwa yale rake, ‘Na iwa yale ramaile ŋine Anutu’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Eŋet eamo sogine Anutuŋo ŋei eŋano ra wakonge, eŋe rake, ‘Ŋine Anutu,’ paki mo Anutu wane papiao don ea mo mane mi koso qein geke paki tanik mane okanmaike
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ŋo na yemo Maganeŋo ma wakon nange paki talenangi iwa kepo ketkole, ea wane na Anutu wane Gipole yale ramaile, paki mo, ŋine numa dalino kau, na Anutu ewe mabaik okankamaile?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ŋo na Maganane urata mi makaleo, yemo ŋine naŋane donne dere misuk malip kaikei.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ŋo na urataine mawe, ŋine naŋane donne dere mi malip kaikeiwo, yemo ŋine urata mamaile yewa kaso, malip kaikei, yale okanbi paki, naso baŋem iwa yale detlukkei, Magakŋo narop gemaike, so noŋo Magak korop gemaile.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yale raki, eŋe koso manerop ma lukkaikei wane okangoi, ŋo eŋe keueno ŋine siukke sau saungo saket arike.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu eŋe koso zinge ari, Yordan doku yuane erinat wa ari mage, Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tauone geke, yewa lotkeso ea geke.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Gekiso, ŋei ŋerep loutneŋo eŋano sarikoi, sari olale rakoi, “Yohane eŋe masi togogole mane mi make, ŋo eŋe ŋei iwa wane don kine kine korop rake, yemo wele mo welekatne wakon waremaike.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Eso yewao ŋei ŋerep loutneŋo Yesu wane done dere malip kakoi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.