João 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuŋo koso takotke more rake, “Na welekakatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe lama eŋane sen koto madetkoka mi wakesiake, eŋe yaup tewinoka sen yuane wakesiake, eŋe kobu ŋei so ŋei mane wane aboŋ kine kine kobu teba waraŋ ŋei.
1 Jesus disse:
2 Ŋo ŋei mane eŋe madetkoka wakesiake, eŋe yemo lama eŋane ware ware.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Madet wane ware ware eŋe oŋom ŋei yewa wane madet ea lalageake paki, eŋine lamakoune eŋe eŋine donine ea maine desikei paki, eŋe eŋeteene ea maine weku weku edora iwenongi, inat sakesikei.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Eŋe lamakoune koropka inat ebu saket ware more, oŋom ŋetne kisage alakangi, lamakoune eŋe welaenane don mo det okanmami, wane ŋadino mogare arikei.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Eŋe ŋei mane wane ŋadino mi arikei, midakaka, eŋe ŋei mameŋo edorayakeo, yemo lama eŋe ŋei yewa kakakka ari warekei, onoka wane, eŋe ŋei natne eŋane doneene mi det okanmami, ea wane, eŋe donine kuneŋine dere more, kaetongi rakake arikei.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu eŋe don naŋengo kito edange, ŋo eŋe kine onoka wane don yalewa ra ŋedanmaike, ea wane kine mane dere kaŋem, eŋe yalewa ra mi dere qelaŋangoi.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Paki, Yesu eŋe koso manerop edane rake, “Na ŋidanbe detpi, welekakatne na noŋom lama eŋane madet,
7 Então Jesus continuou:
8 ŋei korop naŋane numa alakane sarikoi, ŋei yewa eŋe korop kobu mama so kobu teba teba, paki ea wane lama eŋe doneene mi detkoi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Na madet, ea wane ŋei mane eŋe naŋanoka sariki paki, sen koto wakesiake, eŋe baŋ Anutuŋo mayake, paki eŋe baŋ ululuŋ sari sakesiake, so waket ariake, yale okane, Asu wane ŋara morian maine marat kayake.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kobu mama ŋei eŋe yemo kine kine mane bile mayakane mi sarimaike, eŋe yemo lama kobu ebu more enguyakane, so matali qetali ebuyakaneka sarimaike. Na yemo lama eŋe gegeene wakongi, gege togon so Asu Koboboine eŋano wat watko paki geulukkei, ea wane na sarikole.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Na noŋom yemo lama eŋane ware ware maine, lama ware ware maine eŋe lama eŋane raki paki, gegeine maine qaisikka more seukeake.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ŋo ŋei eŋe lewine qolekaikei wane raki paki, eŋe lama maine mi ware oniake, so oŋo lama eŋane magak maine zok mida, yewa wane eŋe kaki, kasi zubaine mane sariakeo, eŋe kakakka more, lama qeliŋongi paki, kaet ariake paki, kasi zubaine eŋe lotke more, lama ea korop edore more esopongi, yau yaup ket giŋ qiririŋ ari warekei.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ŋeiwa yewa eŋe yale okaniake, eŋe yemo onoka wane mida, eŋe yemo lewine mayakaneka urata ma ge okanmaike, ea wane eŋe kaet arimaike paki, eŋe lama wareoniakane mi desiake.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Na lama eŋane ware ware maine, na lama magukopne na eŋe detluk onmaile, ŋo lama magukopne eŋe yalewaka na maine detluk nanmami.
14 — ausente —
15 Rokop yale waka Magak eŋe na detluk nanmaike, ŋo na Magak so lama eŋane ra more gegene qik kaikale, so lamakopne qesiŋonikale.
15 — ausente —
16 Na lamakopne natne gemami, eŋe Yuda wane sen iwa wane kotino mi gemami, na eŋe weneŋ yale waka ebu sarikale, paki eŋe naŋane donne desikei paki, eŋe lama magu weku okanbi, ware wareene eamo weku noŋomka baŋ wareonikale.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Magak eŋe naŋane okankamaike, onoka wane yemo na gegene kepe ŋei eŋane ra more, qaisikkawe paki, seu seu makale paki, na koso wie gege manerop makale, ea wane.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ŋei maneŋo naŋane gege maine mi maki mida leleake, midakaka, na nae similenane noŋomka gegene qaisikka ebonikale. Na gegene qaisik kakalane zonom pa ninmaike, so na gegene koso manerop makalane zonom weneŋ pa ninmaike. Magakŋo na yale wa okangalane raki paki nolatke.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesu eŋe don iwa rakane, Yuda ŋei eŋe koso manerop wiri magu etke okangoi,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 paki eŋe ŋei loutneŋo iwa yale rakoi, “Eŋe asu qotkoine magemaike! Eŋe qelaŋ! Ŋine onoka wane done raki ket more detmami!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ŋo natne eŋe rakoi, “Ŋei mane eŋe asu qotkoineropŋo don iwa yale maine mi rayake! Asu qotkoineropŋo ŋei deene pilik pilikine eŋane deene daleo ma lotkekei? Ea midakaka!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Iwamo Yerusalem matko Bakom Urum mosop kakoi, ea wane zonom ma mesikei wane naso mo bomileke, eŋe sogino miti urum Anutu wane biŋek qe eŋane eŋetko rakokkoi, ea wane wetke metmaŋkoi, ea wane nasoine bomileke, naso yewa mo momo nasoo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu eŋe Bakom Urum koto waket Solomon wane Tougo arike.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ariki Yuda ŋei eŋe sari lolikkau paki olale rakoi, “Ge naso dango ŋene ra qelaŋane ŋedangene, ge welekakatne ma? Ge Mesia me? Anutuŋo ŋei ŋerep ebukenane biragange, yemo ge ŋene ra qelaŋane ŋedannom.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesuŋo mainge edane rake, “Na mo ŋidan okanmaile, ŋo ŋine siluŋ naŋane don yewa dere mi malipka okanmami, na urata kine kine ma okanmaile, yewa yemo Magak wane don teweke ma okanmaile, yewaŋo naŋane kine ra wakon okanmaike.
25 Jesus respondeu:
26 Ŋo ŋine yemo naŋane lama magu midakaka, ea wane ŋine na wetŋineŋo mi malip nanmami.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Naŋane lama eŋe naŋane donne detokanmami, na eŋe detonmaile, eŋe na mogatnane ŋadeno sari okanmami.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na gege togon ebon okanmailane, eŋe mi seukei, eŋe gege togon ge arikei, geu ŋei maneŋo naŋane meteno ŋine mi neuma ebu ariake.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Maganeŋo ŋei magu more ninge, ea yemo manerop kakapa suaine kine kine natne korop yuanka waremaike, wane ŋei maneŋo Maganane metino ŋine maine mi oma nane ebu ariake.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Magane so na ŋere mo kinese weku, ŋere koso wiri etke mi okanmaite.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yale raki, so Yuda ŋei eŋe koso manerop wesi peikeu paki qeu seukeakane okangoi,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 okanbi, Yesuŋo edane rake, “Na Maganane urata maine loutne sikan ŋunbi kemi, paki mo ŋine urata mane diawa wane rau paki, mo na wesiŋo nekukei wane okanmami?”
32 E ele disse:
33 Yuda ŋei eŋe mainge olale rakoi, “Ge urata maine mamaine, ea wane ŋene ra more wesiŋo gekukenane mi okanmaine, midakaka, ŋo yemo ge goŋom Anutu wane numa ma okora ewe mabaik okan kamaine, kine ea wane raŋem paki, wesiŋo gekukenane okanmaine, ge ŋei yauwine, ŋo ge siluŋ geŋonane iwa yale ramaine, ‘Na Anutu!’”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesuŋo mainge edange, “Ŋinŋine ra rokop don bonepŋino don mane qekoi, yewao Anutuŋo iwa yale rake, ‘Na iwa yale ramaile ŋine Anutu’
34 Então Jesus afirmou:
35 Eŋet eamo sogine Anutuŋo ŋei eŋano ra wakonge, eŋe rake, ‘Ŋine Anutu,’ paki mo Anutu wane papiao don ea mo mane mi koso qein geke paki tanik mane okanmaike
35 Sabemos que as
36 Ŋo na yemo Maganeŋo ma wakon nange paki talenangi iwa kepo ketkole, ea wane na Anutu wane Gipole yale ramaile, paki mo, ŋine numa dalino kau, na Anutu ewe mabaik okankamaile?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ŋo na Maganane urata mi makaleo, yemo ŋine naŋane donne dere misuk malip kaikei.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ŋo na urataine mawe, ŋine naŋane donne dere mi malip kaikeiwo, yemo ŋine urata mamaile yewa kaso, malip kaikei, yale okanbi paki, naso baŋem iwa yale detlukkei, Magakŋo narop gemaike, so noŋo Magak korop gemaile.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yale raki, eŋe koso manerop ma lukkaikei wane okangoi, ŋo eŋe keueno ŋine siukke sau saungo saket arike.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu eŋe koso zinge ari, Yordan doku yuane erinat wa ari mage, Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tauone geke, yewa lotkeso ea geke.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Gekiso, ŋei ŋerep loutneŋo eŋano sarikoi, sari olale rakoi, “Yohane eŋe masi togogole mane mi make, ŋo eŋe ŋei iwa wane don kine kine korop rake, yemo wele mo welekatne wakon waremaike.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Eso yewao ŋei ŋerep loutneŋo Yesu wane done dere malip kakoi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.