Hebreus 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Siwa siwap me tako rakot sogino alakan Anutu bakom me eŋet meŋe meŋen wane ra rokop donine pake, so ŋeiŋo bakom so eŋet meŋe meŋen urum seliŋo mamaine, mat kobekine, ea weneŋ kepo iwa mo pake.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Bakom urum mane seliŋo makoi, solainoken kotine mane qei kaitko, ea wane eŋetne Urum Kobekine so Sigeine orakoi, ea wane kotino yewa yemo kiwa, wane ekiine so zake, so beret Anutu wane biŋek qe man okangoi, ea anutu wane kaitko me deino metke, ea wane eŋetine, ‘Urum Kobekine so Sigeine Togogole.’
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Lap lap suaineŋo sen keune etkeo rasikeu okorake, ea wane ŋadino kotine mane yemo lap lap maneŋo kitatki, urumine weneŋ okange, ea wane eŋetne Urum Kobekine, Sigeine Togogole so Koboboine.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ea wane kotino arata golŋo mamaine kiwakeu lawe kopuine qounerop okaniakane, so siwa siwapko katapa mane, korop gol ŋoka kawet kawarekoi, ea metke. Katapa, ea wane kotino gol lase mane so qeli wane ŋara weneŋ kotino motpi metke, so Aron wane qesi mane sotne qemore metine motke, ea so wesi katapa etke, Mose wane ra rokop don qeqine ea weneŋ metke.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Katapa ea wane kutno yemo aŋelo etke ere Anutu wane Kibi maepine ea ma more qin gim etne maputulakeuk sot turuŋ mataliu siu siuk so Anutu yewa eŋane met met ea sikanone some pake. Siluŋ iwa yemo ea wane kine maine korop mi rawarekale.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Eŋe yeye kine kine yalewa ma warekoi, paki pris eŋe kaiwe baŋem urum solaine yewao wawa ketket okane more, seli urum yewa urataene ma Waom meŋenka okane gekoi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ŋo Seli Urum kotine mane kobekine so sigegeine, ea wane kotino, ea yemo Pris Wawaine weku oŋomka koma mane wane kotino atak weku waket gegike, eŋe weŋem weneŋ ma waket more, eŋine borikine me ŋei ŋerep eŋane borikine detpi paki mamaŋkoi, me borikine mi dereret ma okan gekoi, ea wane Anutuŋo sotene saukeyakane qak okane geke.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Asu Koboboine oŋo yeye kine kine iwa ma warekoi, ea wane didiwo iwa yale sikan ŋonmaike, seli kise solaine eŋe urataine i ma met kika, Urum Kobekine, Sigeine Togogole so Koboine eao wake waket ea wane numa, ea mi qoe aŋaŋge,
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Bakom Urum seliŋo mamaine, eamo ukude naso iwa gemaine, ea wane oŋa oŋaine, ea wane kine yemo iwa yale, yeye kine kine Anutu man man so osomŋo soe soep mire Anutu bakom okanka okanka eaŋo ŋei bakom okanmaike, eŋane kotine maki libe mi qe okanmaike. Midakaka!
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Eŋe bakom iwa yaline okane gekoi, ea yemo eŋe ŋara doku waneka, so sola sau sauk ea wane batka okangoi. Iwa yemo korop sola wane ra rokop numa tanikka okanmaike, ea okane ge ari mageu, ŋado baŋ naso bomileki, Anutuŋo yeye kine kine ea korop ma koboe wareakane motke.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ŋo ukude yemo mo Kristo oŋo Pris Suaine sogine gekoi, ea yuanonge, yemo mo yeye kine kine maine ma wakonge, ea wane Pris Wawaine okane sarike, seli kise ea eŋe kotino ge urata mamaike, ea yemo kakapa suaine so zok libe qotqole, ea yemo ŋei meteŋo mamaine yalewa midakaka! Kepe iwa ma wakonge, ea wane nat paromino mi pamaike.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 So Kristo eŋe Pris suaine sogine gekoi, ea yuanonge, eŋe noniŋ me bulamakau weŋemineŋo atakine atakine Seli Kobek Urum Sigeine Togogole qeliwo mi ma waketke, midakaka, eŋe eŋine weŋem, eaŋo atak weku Bakom Urumgo ma waketki, eaŋo ŋene gege togon gekenane qoleŋonge.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Noniŋ so bulamakau ŋei labe labe eŋane weŋemene, so bulamakau medeune gerepko motpi ze osi osine, ea wane qoune ea weneŋ qeturageu paki, qakeu ŋei diene weneŋ gekoi, ea tauonge. Eŋe yaleoken okanbi paki, solaenaneka borikine ea oma ongoi.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ŋo Kristo wane weŋemine eaŋo yemo zok manerop saukŋonge, ea yemo welekatne! Gege togon Asu oŋo nabok okankaki, koto so solaine koropka Anutu wane soe soep bakom ewe zonom, Kristo eŋe oŋomka sunka mange. Eŋane weŋemineŋo baŋ ŋenane kotozo urata kepe ŋeiŋo mi mamaine maki di borikine pa wareke, ea korop saukki ket wareake, ea wane ŋene maine Anutu gegeinerop eŋane urata ma more qelitine qekene.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kine ea wane Kristo eŋe eŋine weŋemineŋo ŋebuki, ŋene qelaŋangone, pakimo oŋom keuo okoraki paki, siwa siwap so tako rakot musele, ea ma togolemaike, pakimo, eŋe siwa siwap me tako rakot sogino okora more, borikine makoi, ea mataliki siukwareke, yalinane ŋei ŋerep eŋe Anutu wane aŋaine teweke modat kaikei, pakimo, Anutu eŋe sogine gege maikei wane ra biŋek qeke, ea mau paki, eŋine ŋerep medep wele okangoi, so Anutuŋo gege togon, gege wane mosop biŋek qe ebonge, ea maine maikei, so eŋe gege togon ge arikei.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mete zamot wane numa yemo iwa yale, ŋei mane eŋe wetkemaike, na seukewe, naŋane kine kine yewa maŋo welaine okaniake, eŋe yale ra more, eŋe ŋei manerop mo rara togon donne papiao mauk kiyake. Medepŋo don ea mogare more, magak wane aboŋ ea welaine okaniake, paki magak seukki, ŋei eŋe magak mo seukke, ea dere qelaŋanbi rokop, eŋe magak wane mete zamot ea maine mayake,
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 ŋeiwa aboŋ welaine ea seukki, rara togon don ea wele okaniake, ŋo ŋei yewa rara togon don rake, eŋe mi seukke more, wisika geki, rara togon donine wele midaine okaniake.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kine ea wane siwa siwap so tako rakot sogine mikepka pake, yewao eŋe osom qe more weŋemine ea rara togon don yewa qakka okangoi, yemo eaŋo maki togoleakane pakimo, eaŋo wele okange.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mikepka, yemo Mose eŋe ra rokop dongo don numa motmole pamaike, ea wane kopko korop ŋei ŋerep ra qelaŋane edanwareke. Paki ŋado eŋe bulamakau medeune so noniŋ weŋemine so lama zoune weŋe weŋem, eaŋo dokurop liwage more, qe muruŋgi paki, ra rokop don wane buk so ŋei ŋerep weneŋ korop zipanon wareke.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Paki eŋe edane rake, “Iwa yemo weŋem, eaŋo siwa siwap so tako rakot. Anutuŋo teweke magekei wane ra ŋidange ea matogole kamaike.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Kop weku yewaka, Mose eŋe yaleka weŋem yewa Seli Bakom Urum kutno so bakom kito kito wane yeye kine kineine natne ea eŋane kuteno weneŋ korop zipanon wareke.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Welekatne, ra rokop donŋo rake, ea wane kopka yeye kinekine korop weŋemŋo maki libe qewareke, paki weŋem zipanbi tauone okange, yewaoka weku borikinane turuŋ qeliŋgi siuke ebon maŋke. Ŋo weŋem mi zipanbi tauonge, yewao yemo sotene mi qeliŋgeu siuke ebon maŋke.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Masi kine kine iwa yemo wele weti qeliwo pamaike, ea wane oŋa oŋaine iwa weŋem yauwineŋo yaleoken okane saukeu paki libe qekoi. Ŋo qeliwo ŋine kine kine ea oŋomka yemo bakom zok manerop lewine suaine mayakakatne, kepeo ŋine ea wane kop mida.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kristo eŋe Urum Kobekine so Sigeine mane ŋeiŋo oŋa oŋaine makoi, yewao mi ari waketke, midakaka, eŋe qeli eŋine kotino koboboine waketke, eŋe ea ge more, ŋenane raki paki, Waom wane kaitko eŋe bakom urata ŋenane ra magemaike.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Koma baŋem Yuda ŋei Pris Wawaine eŋe Urum Kobekine me Sigeine, yewao osom weŋeminerop ma ari naso baŋem waketmaŋke, weŋem ea mo eŋine weŋemine midakaka, ŋo Kristoŋo yemo yale mi okange, eŋe qeli kotino Magainane kaitko, oŋom eŋine weŋemine so solaineŋo soe soep okange, so eŋe atak loutne mida, eŋe atak weku okange.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kristo eŋe yale okange ra, yemo eŋe Anutuŋo kepe ma wakonge, yewao ŋineka kieke atakine atakine wikile zok manerop dere sari mageki, ukude naso iwa gemaine, ea weneŋ okangirap. Eŋe yale okaniake, yalemo eŋe atak loutne ea korop qepotke mage atak weku okangi qoeke. Naso mo korop qoeakane bomileki mo, Kristo eŋe sotzane turuŋine qepotke more mataliki siukeakane, solaine Anutu sunka mangi, sotze ea matalike suikke.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ŋene ŋeiŋoka atak weku seukkene, pakimo ea wane ŋadino yemo Anutuŋo kineze ma wakoniake.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kristo eŋe yaleka ŋei loutne eŋane sotene kauke more atak weku solaine Anutu sunka mange. Eŋe atak mane baŋ koso wakoniake, ea yemo borikine mataliki siukkeakane mida, ea yemo ŋeiwa eŋe tomaka ge sarimami, eŋe ebuyakaneka koso wakonlukeake.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.