Hebreus 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Siwa siwap me tako rakot sogino alakan Anutu bakom me eŋet meŋe meŋen wane ra rokop donine pake, so ŋeiŋo bakom so eŋet meŋe meŋen urum seliŋo mamaine, mat kobekine, ea weneŋ kepo iwa mo pake.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bakom urum mane seliŋo makoi, solainoken kotine mane qei kaitko, ea wane eŋetne Urum Kobekine so Sigeine orakoi, ea wane kotino yewa yemo kiwa, wane ekiine so zake, so beret Anutu wane biŋek qe man okangoi, ea anutu wane kaitko me deino metke, ea wane eŋetine, ‘Urum Kobekine so Sigeine Togogole.’
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Lap lap suaineŋo sen keune etkeo rasikeu okorake, ea wane ŋadino kotine mane yemo lap lap maneŋo kitatki, urumine weneŋ okange, ea wane eŋetne Urum Kobekine, Sigeine Togogole so Koboboine.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ea wane kotino arata golŋo mamaine kiwakeu lawe kopuine qounerop okaniakane, so siwa siwapko katapa mane, korop gol ŋoka kawet kawarekoi, ea metke. Katapa, ea wane kotino gol lase mane so qeli wane ŋara weneŋ kotino motpi metke, so Aron wane qesi mane sotne qemore metine motke, ea so wesi katapa etke, Mose wane ra rokop don qeqine ea weneŋ metke.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Katapa ea wane kutno yemo aŋelo etke ere Anutu wane Kibi maepine ea ma more qin gim etne maputulakeuk sot turuŋ mataliu siu siuk so Anutu yewa eŋane met met ea sikanone some pake. Siluŋ iwa yemo ea wane kine maine korop mi rawarekale.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Eŋe yeye kine kine yalewa ma warekoi, paki pris eŋe kaiwe baŋem urum solaine yewao wawa ketket okane more, seli urum yewa urataene ma Waom meŋenka okane gekoi.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ŋo Seli Urum kotine mane kobekine so sigegeine, ea wane kotino, ea yemo Pris Wawaine weku oŋomka koma mane wane kotino atak weku waket gegike, eŋe weŋem weneŋ ma waket more, eŋine borikine me ŋei ŋerep eŋane borikine detpi paki mamaŋkoi, me borikine mi dereret ma okan gekoi, ea wane Anutuŋo sotene saukeyakane qak okane geke.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Asu Koboboine oŋo yeye kine kine iwa ma warekoi, ea wane didiwo iwa yale sikan ŋonmaike, seli kise solaine eŋe urataine i ma met kika, Urum Kobekine, Sigeine Togogole so Koboine eao wake waket ea wane numa, ea mi qoe aŋaŋge,
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Bakom Urum seliŋo mamaine, eamo ukude naso iwa gemaine, ea wane oŋa oŋaine, ea wane kine yemo iwa yale, yeye kine kine Anutu man man so osomŋo soe soep mire Anutu bakom okanka okanka eaŋo ŋei bakom okanmaike, eŋane kotine maki libe mi qe okanmaike. Midakaka!
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Eŋe bakom iwa yaline okane gekoi, ea yemo eŋe ŋara doku waneka, so sola sau sauk ea wane batka okangoi. Iwa yemo korop sola wane ra rokop numa tanikka okanmaike, ea okane ge ari mageu, ŋado baŋ naso bomileki, Anutuŋo yeye kine kine ea korop ma koboe wareakane motke.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ŋo ukude yemo mo Kristo oŋo Pris Suaine sogine gekoi, ea yuanonge, yemo mo yeye kine kine maine ma wakonge, ea wane Pris Wawaine okane sarike, seli kise ea eŋe kotino ge urata mamaike, ea yemo kakapa suaine so zok libe qotqole, ea yemo ŋei meteŋo mamaine yalewa midakaka! Kepe iwa ma wakonge, ea wane nat paromino mi pamaike.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 So Kristo eŋe Pris suaine sogine gekoi, ea yuanonge, eŋe noniŋ me bulamakau weŋemineŋo atakine atakine Seli Kobek Urum Sigeine Togogole qeliwo mi ma waketke, midakaka, eŋe eŋine weŋem, eaŋo atak weku Bakom Urumgo ma waketki, eaŋo ŋene gege togon gekenane qoleŋonge.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Noniŋ so bulamakau ŋei labe labe eŋane weŋemene, so bulamakau medeune gerepko motpi ze osi osine, ea wane qoune ea weneŋ qeturageu paki, qakeu ŋei diene weneŋ gekoi, ea tauonge. Eŋe yaleoken okanbi paki, solaenaneka borikine ea oma ongoi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ŋo Kristo wane weŋemine eaŋo yemo zok manerop saukŋonge, ea yemo welekatne! Gege togon Asu oŋo nabok okankaki, koto so solaine koropka Anutu wane soe soep bakom ewe zonom, Kristo eŋe oŋomka sunka mange. Eŋane weŋemineŋo baŋ ŋenane kotozo urata kepe ŋeiŋo mi mamaine maki di borikine pa wareke, ea korop saukki ket wareake, ea wane ŋene maine Anutu gegeinerop eŋane urata ma more qelitine qekene.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kine ea wane Kristo eŋe eŋine weŋemineŋo ŋebuki, ŋene qelaŋangone, pakimo oŋom keuo okoraki paki, siwa siwap so tako rakot musele, ea ma togolemaike, pakimo, eŋe siwa siwap me tako rakot sogino okora more, borikine makoi, ea mataliki siukwareke, yalinane ŋei ŋerep eŋe Anutu wane aŋaine teweke modat kaikei, pakimo, Anutu eŋe sogine gege maikei wane ra biŋek qeke, ea mau paki, eŋine ŋerep medep wele okangoi, so Anutuŋo gege togon, gege wane mosop biŋek qe ebonge, ea maine maikei, so eŋe gege togon ge arikei.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Mete zamot wane numa yemo iwa yale, ŋei mane eŋe wetkemaike, na seukewe, naŋane kine kine yewa maŋo welaine okaniake, eŋe yale ra more, eŋe ŋei manerop mo rara togon donne papiao mauk kiyake. Medepŋo don ea mogare more, magak wane aboŋ ea welaine okaniake, paki magak seukki, ŋei eŋe magak mo seukke, ea dere qelaŋanbi rokop, eŋe magak wane mete zamot ea maine mayake,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 ŋeiwa aboŋ welaine ea seukki, rara togon don ea wele okaniake, ŋo ŋei yewa rara togon don rake, eŋe mi seukke more, wisika geki, rara togon donine wele midaine okaniake.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kine ea wane siwa siwap so tako rakot sogine mikepka pake, yewao eŋe osom qe more weŋemine ea rara togon don yewa qakka okangoi, yemo eaŋo maki togoleakane pakimo, eaŋo wele okange.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mikepka, yemo Mose eŋe ra rokop dongo don numa motmole pamaike, ea wane kopko korop ŋei ŋerep ra qelaŋane edanwareke. Paki ŋado eŋe bulamakau medeune so noniŋ weŋemine so lama zoune weŋe weŋem, eaŋo dokurop liwage more, qe muruŋgi paki, ra rokop don wane buk so ŋei ŋerep weneŋ korop zipanon wareke.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Paki eŋe edane rake, “Iwa yemo weŋem, eaŋo siwa siwap so tako rakot. Anutuŋo teweke magekei wane ra ŋidange ea matogole kamaike.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Kop weku yewaka, Mose eŋe yaleka weŋem yewa Seli Bakom Urum kutno so bakom kito kito wane yeye kine kineine natne ea eŋane kuteno weneŋ korop zipanon wareke.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Welekatne, ra rokop donŋo rake, ea wane kopka yeye kinekine korop weŋemŋo maki libe qewareke, paki weŋem zipanbi tauone okange, yewaoka weku borikinane turuŋ qeliŋgi siuke ebon maŋke. Ŋo weŋem mi zipanbi tauonge, yewao yemo sotene mi qeliŋgeu siuke ebon maŋke.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Masi kine kine iwa yemo wele weti qeliwo pamaike, ea wane oŋa oŋaine iwa weŋem yauwineŋo yaleoken okane saukeu paki libe qekoi. Ŋo qeliwo ŋine kine kine ea oŋomka yemo bakom zok manerop lewine suaine mayakakatne, kepeo ŋine ea wane kop mida.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kristo eŋe Urum Kobekine so Sigeine mane ŋeiŋo oŋa oŋaine makoi, yewao mi ari waketke, midakaka, eŋe qeli eŋine kotino koboboine waketke, eŋe ea ge more, ŋenane raki paki, Waom wane kaitko eŋe bakom urata ŋenane ra magemaike.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Koma baŋem Yuda ŋei Pris Wawaine eŋe Urum Kobekine me Sigeine, yewao osom weŋeminerop ma ari naso baŋem waketmaŋke, weŋem ea mo eŋine weŋemine midakaka, ŋo Kristoŋo yemo yale mi okange, eŋe qeli kotino Magainane kaitko, oŋom eŋine weŋemine so solaineŋo soe soep okange, so eŋe atak loutne mida, eŋe atak weku okange.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kristo eŋe yale okange ra, yemo eŋe Anutuŋo kepe ma wakonge, yewao ŋineka kieke atakine atakine wikile zok manerop dere sari mageki, ukude naso iwa gemaine, ea weneŋ okangirap. Eŋe yale okaniake, yalemo eŋe atak loutne ea korop qepotke mage atak weku okangi qoeke. Naso mo korop qoeakane bomileki mo, Kristo eŋe sotzane turuŋine qepotke more mataliki siukeakane, solaine Anutu sunka mangi, sotze ea matalike suikke.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ŋene ŋeiŋoka atak weku seukkene, pakimo ea wane ŋadino yemo Anutuŋo kineze ma wakoniake.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Kristo eŋe yaleka ŋei loutne eŋane sotene kauke more atak weku solaine Anutu sunka mange. Eŋe atak mane baŋ koso wakoniake, ea yemo borikine mataliki siukkeakane mida, ea yemo ŋeiwa eŋe tomaka ge sarimami, eŋe ebuyakaneka koso wakonlukeake.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.