Filipenses 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Ŋine Kristoŋo gegeŋine so wet dereretŋine mo maki togolemami mane? Me eŋe ŋinane simile dere more maki, wet pese so wet menaŋ gorop gemami me? Ŋine Asu weneŋ kima okanka more eŋane gege wane kotino waketluke gemami me? Ŋine wetŋineŋo kimakopŋine qotone more ŋidomka qom borik det nagu okanmami me?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Eso yalewa yemo ŋine masi tanik mayakatne okanikei, ŋine yemo wet dereretŋine wekuka magekei, so numa tanikŋine weku mogareluke, kima natne eŋane weneŋ simin ŋuniake, paki wet wekuka gekei, ea yemo naŋane wet pese so oi bakom manerop wakoniake
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ŋine ŋinŋinaneka misuk wetkekei, me wetŋine suaine wawaine okangei wane misuk desikei, ŋine siluŋ kimakopŋine eŋerop wetŋine ma ket more ketkele gekei, ŋinŋine mo mayakatne, ŋo ŋei kimakopŋine natne yemo qotkoine, wet dereret yaline mane misuk desikei.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ŋine ŋinŋine yeye kine kine bonep eaka misuk warekakei, ŋei kimakopŋine natne eŋane yeye kine kineene ea weneŋ warekakei, so qesiŋonbi geulukkei.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ŋine wet dereretŋine wekuka magekei, yemo Kristo Yesuŋo wet dereret mageke, eaka magekei,
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Eŋe naso baŋem qeli kotino Anutu wane kine so tanik manik ea mageke, ŋo eŋe siluŋ gegeine ea mi ma walukke so Anutu maine yuan kayakane mi wetkeke.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ea okaniakane, turuŋine yemo eŋe eŋine wet bonepinane ea korop qeliŋka wareke, pakiso eŋe ŋei yauwine yale okangi paki, qelit medep yauwine okange, eŋe ŋei yale okange, so eŋe ŋei kait toqa ma more kepeo wakonge.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Eŋe ketkele geki paki, ŋei yauwine yaline aŋa tewe tewek wane numa gesoke, Anutu wane don mogare ari mage ea wane seukke, eŋine seu seuine eamo kibeŋ qabeŋ kutno qeu seukke.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kine ea wane Anutuŋo eŋe ma wie more zok manerop weti qeliwo birakake, paki eŋet kakapa suaine mange, eaŋo eŋet natne korop yuanka waremaike.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Eso ea wane ewine kito more eŋet Yesu orake, yeye kine kine gege enerop korop, qeli kotino aŋelo, so kepe kutno ŋei magu, so qei kepe bano seukoi edo gemami, eŋe baŋ korop wawetene qeu paki umi kesikei, so eŋane bango so eŋane deinoka pa wareake.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 So eŋe baŋ korop aŋaene suaineka aŋage raikei, Yesu Kristo eŋe Waom, so eŋe Anutu Magak ora mawaka more maine eŋet biŋek suaine manikei.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Eso, kima maepkopne, na ŋinerop gekole, naso eao ŋine naso baŋem aŋane teweke gekoi, ea wane rokopka ukude naso iwao na biraŋune ari kiroine gewe, ŋine aŋane teweke gekoi, yale waka gekei, eaŋo manerop wele okanmaike. Waom eŋe mo ŋibuke, ea wane ŋine takotke more mapi mapik ŋinane wele marat kakeiwane, kaet so zonom ore ore weneŋ urata togoleka mau paki, wele marat kakei.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Onoka wane, Anutu eŋe naso baŋem ŋinane koto ŋino urata ma okanmaike, ŋine ma ewekŋungi, ewekeu paki aŋaine teweke eŋine simile mogare urata makei wane.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ŋine yeye kine kine makei, eamo bororomgo geu paki, ŋaba qepok so busu don so aŋa soraŋine midaine geu paki makei.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Yale okanbi paki, ŋine maine sot midaine so wet qelaŋan gorop; libe qotqole, Anutu wane ŋerep medep koboboine yale okane more, borikine kepeo so ŋei borikineerop eŋane keuo gekei, so Waom wane don togogole gegeinerop ea magekei paki, ŋine eŋane keueno serekin edo qeliwo lawe qelaŋaneneŋo motpi qagagae pamaike, yale ŋinane qelaŋanŋo eŋane keueno lawe qelaŋane payake.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ŋine gege wane don maine ea malipkau paki, eaka dere okanikei. Ŋine yale okangeiwo, yemo na kinerop ea wane rawe paki, Kristo lotkeake, naso yewao na ŋinane baŋ detpe wayake, onoka wane, eaŋo baŋ sikan ŋoniake, yemo naŋane zonom so urata makole, ea wele midaine mi okange.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ŋinane mali malipŋine yemo Anutu wane wet pese so soe soep okanmaike Ŋo naŋane eŋe na yale waka detmaile, na weŋemne ŋinane mali malipŋine togoleakane ra more qakkale, eŋe Anutu wane wet pesek so soe soep okaniake, na ea wane yemo zok manerop wet pese so oi bakom suaine ŋinerop weneŋ okanikale.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Rokop yalewaka ŋine wet pese desikei, so narop weneŋ qeturage batne okanikene.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Na Waom Yesu detluk kamailane, oŋo detki, na baŋ eweke more Timoti talekawe imdaka ŋinano uyake, paki na maine ŋinane don kisi ea detpe, qomne menageake so eaŋo matogole naniake.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Eŋe wekuŋo narop wet amanagumaite, so ŋei maneŋo Timoti yale eamo mida, so eŋe welekatne numa daleo maratka more ŋine mapik ŋuniakane ŋinane wetine suaine wetke gemaike.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ŋei natne yemo eŋe enŋene yeye kine kineeneka don urata so dereret urata ma okanmami, ŋo eŋe yemo Yesu Kristo wane urata ma more, eaŋo sua ariakane don me dereret urata ma simileine manerop detmaike.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 So ŋine ŋidom Timoti gegeinane kine mo detmami, eŋe so na ŋere mame gipon yale okane don maine so biŋek don wane rate paki, urata qeturage ŋetsarek ma okanmaite.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Eso na naewo kine kine qeingeki, dale me dale wakoniake, ea baŋ detlukewe paki, eŋe talekawe esatka ŋinano uyakane wetkemaile.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 So na Waom detluk kamaile, wane oŋom detnangi, eweke more mi azoŋgi, na noŋom ŋinano sarikale, yale detmaile.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 So na mane wetkewe maine okanmaike, yemo kimaze Epaproditus, koso mainge birakawe ŋinano uyake, eŋe naŋane wazano urata weneŋ mayakatne mamaike, so kawali weneŋ qeyakane, so eŋe ŋinane qelit qe more urata mapik naniake, ra more ŋidom talekau naŋano sarike.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Eŋe ŋinane korop dere qeka okane more ŋuniakane zok kamaike, so ŋine eŋane dere qeka okanikei wane eŋe qomine zok umaremaike, yemo onoka wane, eŋe zoma kaki ŋine don kisiine mo detkoi, ea wane.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Welekatne eŋe momomde zomakake, paki eŋe seukeakane rokop okange, ŋo Anutuŋo yemo eŋane qom borik make, so eŋaneka mi make, midaka, eŋe naŋane qom borik weneŋ make, paki qom borik suaine, ŋo naŋane kutnoka wa more mi ki pelek naniakane wetkeke.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ea wane na ŋinano talekawe uyakane zok nanmaike, u lotkeki ŋine eŋe kau paki, wetŋine manerop baŋ peseake, eso naŋane dere qeka eamo baŋ mida leleake.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ea wane u lotkeki, ŋine korop wetŋine peseki, Waom wane rau paki, kima okankakei, ŋei suaine eŋe yale korop eŋane ewe kito kito okanikei.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Onoka wane, eŋe Kristo wane urata wane raki paki, gegeine qikka more seukeakane okange, ŋine ŋidomka maine mi qesiŋnane makoi, ŋine eŋe urata mangoi, ea wane eŋe qesiŋnaniake ra, yale okange, so eŋe eŋinane ra more yale mi okange, ea wane eŋe koso zoma qepapka more urataine naso iwao weneŋ mamaike.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.