Filipenses 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Ŋine Kristoŋo gegeŋine so wet dereretŋine mo maki togolemami mane? Me eŋe ŋinane simile dere more maki, wet pese so wet menaŋ gorop gemami me? Ŋine Asu weneŋ kima okanka more eŋane gege wane kotino waketluke gemami me? Ŋine wetŋineŋo kimakopŋine qotone more ŋidomka qom borik det nagu okanmami me?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Eso yalewa yemo ŋine masi tanik mayakatne okanikei, ŋine yemo wet dereretŋine wekuka magekei, so numa tanikŋine weku mogareluke, kima natne eŋane weneŋ simin ŋuniake, paki wet wekuka gekei, ea yemo naŋane wet pese so oi bakom manerop wakoniake
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ŋine ŋinŋinaneka misuk wetkekei, me wetŋine suaine wawaine okangei wane misuk desikei, ŋine siluŋ kimakopŋine eŋerop wetŋine ma ket more ketkele gekei, ŋinŋine mo mayakatne, ŋo ŋei kimakopŋine natne yemo qotkoine, wet dereret yaline mane misuk desikei.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ŋine ŋinŋine yeye kine kine bonep eaka misuk warekakei, ŋei kimakopŋine natne eŋane yeye kine kineene ea weneŋ warekakei, so qesiŋonbi geulukkei.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ŋine wet dereretŋine wekuka magekei, yemo Kristo Yesuŋo wet dereret mageke, eaka magekei,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Eŋe naso baŋem qeli kotino Anutu wane kine so tanik manik ea mageke, ŋo eŋe siluŋ gegeine ea mi ma walukke so Anutu maine yuan kayakane mi wetkeke.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ea okaniakane, turuŋine yemo eŋe eŋine wet bonepinane ea korop qeliŋka wareke, pakiso eŋe ŋei yauwine yale okangi paki, qelit medep yauwine okange, eŋe ŋei yale okange, so eŋe ŋei kait toqa ma more kepeo wakonge.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Eŋe ketkele geki paki, ŋei yauwine yaline aŋa tewe tewek wane numa gesoke, Anutu wane don mogare ari mage ea wane seukke, eŋine seu seuine eamo kibeŋ qabeŋ kutno qeu seukke.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kine ea wane Anutuŋo eŋe ma wie more zok manerop weti qeliwo birakake, paki eŋet kakapa suaine mange, eaŋo eŋet natne korop yuanka waremaike.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Eso ea wane ewine kito more eŋet Yesu orake, yeye kine kine gege enerop korop, qeli kotino aŋelo, so kepe kutno ŋei magu, so qei kepe bano seukoi edo gemami, eŋe baŋ korop wawetene qeu paki umi kesikei, so eŋane bango so eŋane deinoka pa wareake.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 So eŋe baŋ korop aŋaene suaineka aŋage raikei, Yesu Kristo eŋe Waom, so eŋe Anutu Magak ora mawaka more maine eŋet biŋek suaine manikei.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Eso, kima maepkopne, na ŋinerop gekole, naso eao ŋine naso baŋem aŋane teweke gekoi, ea wane rokopka ukude naso iwao na biraŋune ari kiroine gewe, ŋine aŋane teweke gekoi, yale waka gekei, eaŋo manerop wele okanmaike. Waom eŋe mo ŋibuke, ea wane ŋine takotke more mapi mapik ŋinane wele marat kakeiwane, kaet so zonom ore ore weneŋ urata togoleka mau paki, wele marat kakei.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Onoka wane, Anutu eŋe naso baŋem ŋinane koto ŋino urata ma okanmaike, ŋine ma ewekŋungi, ewekeu paki aŋaine teweke eŋine simile mogare urata makei wane.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ŋine yeye kine kine makei, eamo bororomgo geu paki, ŋaba qepok so busu don so aŋa soraŋine midaine geu paki makei.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Yale okanbi paki, ŋine maine sot midaine so wet qelaŋan gorop; libe qotqole, Anutu wane ŋerep medep koboboine yale okane more, borikine kepeo so ŋei borikineerop eŋane keuo gekei, so Waom wane don togogole gegeinerop ea magekei paki, ŋine eŋane keueno serekin edo qeliwo lawe qelaŋaneneŋo motpi qagagae pamaike, yale ŋinane qelaŋanŋo eŋane keueno lawe qelaŋane payake.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ŋine gege wane don maine ea malipkau paki, eaka dere okanikei. Ŋine yale okangeiwo, yemo na kinerop ea wane rawe paki, Kristo lotkeake, naso yewao na ŋinane baŋ detpe wayake, onoka wane, eaŋo baŋ sikan ŋoniake, yemo naŋane zonom so urata makole, ea wele midaine mi okange.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ŋinane mali malipŋine yemo Anutu wane wet pese so soe soep okanmaike Ŋo naŋane eŋe na yale waka detmaile, na weŋemne ŋinane mali malipŋine togoleakane ra more qakkale, eŋe Anutu wane wet pesek so soe soep okaniake, na ea wane yemo zok manerop wet pese so oi bakom suaine ŋinerop weneŋ okanikale.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Rokop yalewaka ŋine wet pese desikei, so narop weneŋ qeturage batne okanikene.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Na Waom Yesu detluk kamailane, oŋo detki, na baŋ eweke more Timoti talekawe imdaka ŋinano uyake, paki na maine ŋinane don kisi ea detpe, qomne menageake so eaŋo matogole naniake.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Eŋe wekuŋo narop wet amanagumaite, so ŋei maneŋo Timoti yale eamo mida, so eŋe welekatne numa daleo maratka more ŋine mapik ŋuniakane ŋinane wetine suaine wetke gemaike.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ŋei natne yemo eŋe enŋene yeye kine kineeneka don urata so dereret urata ma okanmami, ŋo eŋe yemo Yesu Kristo wane urata ma more, eaŋo sua ariakane don me dereret urata ma simileine manerop detmaike.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 So ŋine ŋidom Timoti gegeinane kine mo detmami, eŋe so na ŋere mame gipon yale okane don maine so biŋek don wane rate paki, urata qeturage ŋetsarek ma okanmaite.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Eso na naewo kine kine qeingeki, dale me dale wakoniake, ea baŋ detlukewe paki, eŋe talekawe esatka ŋinano uyakane wetkemaile.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 So na Waom detluk kamaile, wane oŋom detnangi, eweke more mi azoŋgi, na noŋom ŋinano sarikale, yale detmaile.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 So na mane wetkewe maine okanmaike, yemo kimaze Epaproditus, koso mainge birakawe ŋinano uyake, eŋe naŋane wazano urata weneŋ mayakatne mamaike, so kawali weneŋ qeyakane, so eŋe ŋinane qelit qe more urata mapik naniake, ra more ŋidom talekau naŋano sarike.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Eŋe ŋinane korop dere qeka okane more ŋuniakane zok kamaike, so ŋine eŋane dere qeka okanikei wane eŋe qomine zok umaremaike, yemo onoka wane, eŋe zoma kaki ŋine don kisiine mo detkoi, ea wane.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Welekatne eŋe momomde zomakake, paki eŋe seukeakane rokop okange, ŋo Anutuŋo yemo eŋane qom borik make, so eŋaneka mi make, midaka, eŋe naŋane qom borik weneŋ make, paki qom borik suaine, ŋo naŋane kutnoka wa more mi ki pelek naniakane wetkeke.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ea wane na ŋinano talekawe uyakane zok nanmaike, u lotkeki ŋine eŋe kau paki, wetŋine manerop baŋ peseake, eso naŋane dere qeka eamo baŋ mida leleake.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ea wane u lotkeki, ŋine korop wetŋine peseki, Waom wane rau paki, kima okankakei, ŋei suaine eŋe yale korop eŋane ewe kito kito okanikei.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Onoka wane, eŋe Kristo wane urata wane raki paki, gegeine qikka more seukeakane okange, ŋine ŋidomka maine mi qesiŋnane makoi, ŋine eŋe urata mangoi, ea wane eŋe qesiŋnaniake ra, yale okange, so eŋe eŋinane ra more yale mi okange, ea wane eŋe koso zoma qepapka more urataine naso iwao weneŋ mamaike.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.