Filipenses 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo so Timoti, Yesu Kristo wane qelit ŋeitkine.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Anutu Magaze so Waom Yesu Kristoŋo wet menaŋ so peam ŋine ŋiboniake.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Na naso baŋem ŋinane wetkewe paki, Anutune bakomine kito okanmaile.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 So naso baŋem na ŋinane qesiŋuniakane korop meŋenka okanmaile, yemo na wet peserop bakom kito meŋenka okanmaile.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Na ŋinane wet pese zok detmaile, onoka wane, ŋine mikepka kaiwe weku eao narop qesiŋnane more, don maine miti urata, ea ma sari mageu mo ukude okanmaike.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eso na ea wane iwa yale detlukmaile, Anutu eŋe urata maine iwa ŋinano kieke makeŋo takotke ma ari mageki, Kristo Yesu lotkeake kaiwe naso eao urata qoeake.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ŋine naso baŋem qomŋunbe naŋane kotono gemami! Eso ea waneka na ŋinane detpe menaŋgi, yaleoken wetke okanmaile. Ŋine koropŋo narop weneŋ urata wane mapik nanmami, eamo Anutuŋo wet maepinane mosop ra ninge, ea makoi, mulap urumgo metmaile, naso iwao so yaup gekole, naso yewao na biŋek don qesiŋ kakole so togoleka ra qelaŋanmaile.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Anutuŋo detki, na don welekatne ramaile. Na ramaile naŋane wetneŋo ŋinane zok manerop pamaike, yemo korop Kristo Yesu eŋine kotino ŋine sarimaike, paki na ŋunikalane zok nanmaike.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Na ŋinane meŋenka okanmaile, yemo iwa yale, ŋinane wet maepŋo takotke more manerop sua leule okaniake, so wet dereret wele so dere wesakmaine, ea weneŋ koto ŋino sua payake.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Paki ŋine baŋ eweke more tanik manik kine kine mayakakatne ea kaulukke more makei. Mau paki, ŋine baŋ Kristo lotkeake, Kaiwe Naso yewao korop koto ŋine libe libe qelaŋan gorop so sot midaine koboine okane gekei.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ŋinane gege ŋine yemo baŋ mainane wele mayatkatne, ea Yesu Kristo eŋineka maine ma leuleki morian wakongi, ea wane ŋei ŋerep kau, Anutu wano qeli ewe zonom kau paki bakom kito okanikei.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kimakopne, iwa yale desikei, masi tanik naŋane solano wakonge, eaŋo welekatne peam don leŋ kayakane mida, eaŋo qesiŋka more don maine ea maki sua ariake, so togole pawayakane.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kine iwa yale, Sisa, Roma kepe ea wane ware ware suainane urum kotino kawali ŋei eŋane ware ware, so ŋei natne korop iwa eŋe mo detmami, na iwa mulap urumgo metmaile, eamo onoka wane mida, na Kristo Yesu wane qelit ŋei okangole, ea wane.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Eso na mulap urumgo metmaile, eaŋo yemo kimakopze natne korop zonom manerop ebongi Waom malip kamami, paki eŋe naso baŋem togole more kaet midaine Anutu wane don ea ra qelaŋanmami.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Welekatne, ŋei natneŋo onbi, ŋei edo na eŋet suaine ninmami, paki eŋe ea wane det worik okane more neu maket biranangei, kine ea wane eŋe Kristo wane miti don ea ramami, ŋo ŋei natne edo yemo wet dereretene maine paki miti don ramami.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ŋei ea eŋe mo detmami, na iwa mulap urumgo metmaile, yemo don maine iwa ma togolekalane Anutuŋo urata ra ninge, ea wane eŋe wet maep okannanbi paki, peam me wet maep don ra wakonmami.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ŋei natne eŋe yemo Kristo mi detlukka more, eŋe enŋene eŋet biŋek mawa maŋkei, so eŋe takotke more, Yesu wane don weneŋ ra okanmami, eŋe dereretene koboboine maine paki mi ra okanmami, mida, eŋe masi eamo naŋane ra more koso umatne takotke mulap urumgo metpe ninmami.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Eaŋo mi borimaike! Na wet pese detmaile, yemo masi kine kine loutne, masi qotkoino ŋine me masi maine ŋine eŋe Kristo wane don yaleka weneŋ ra wakon okanmami, eso na ea wane takotke baŋ wet pese manerop desikale.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Na koso wet pese detkale, onoka wane mida, na mo detmaile ŋinane meŋe meŋen so Waomŋo qesiŋ naniakane qesi qesiŋ Asu Koboboine Yesu Kristo wano ŋine meŋenkau birakaki sarimaike, eaŋo qesiŋnangi na baŋ qeka maka midaine ululuŋ gekale.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na detluk kamaile, so wetneŋo teba kamaile, yemo na uratane makalane mane mi pelekkale, me gamu mane mi makale. Siluŋ naso baŋem so naso iwao naŋano baŋ togole togoleŋo watke payake. Paki na solane so kotone weneŋ korop tebakawe, Kristo wane bakom mawa mawa baŋ, na wisika gekaleo me seukkaleo, naso yewao.wakoniake.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Gege eamo onokaka? Kristoŋo gegene okanmaike, ŋo seukkale eaŋo yemo kine kine lewine suaine manerop gege togon waraŋkaki sari niniake.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ŋo na wisika kepeo gekaleo, yemo ŋei eŋano qesiŋone urata mawe wele loutne wakonmaike, ŋo siluŋ na numa daleo okanikale, yemo mi detmaile.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Na nat so nat eretnaret malip nanmamik, na gege iwa qeligewe paki, Kristorop gekalane zok manerop nanmaike, eaŋo yemo manerop kine kine weku mane okanmaike.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ŋo siluŋ na ŋinane ra more wisika gemaile, yewaŋo yemo zok manerop wele, okanmaike.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Na uratane ŋine qesiŋ ŋunikalane ŋinano pamaike, ea yemo mo dere malipka lukmaile, yale. wane na mo detmaile, na baŋ ŋinerop ge more qesiŋ ŋunbe mali malipŋine togoleki, oi bakom kitokei.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Eso na ŋinano koso manerop u gewe, ŋine naŋane batne manerop okanbi paki, gegeŋine Kristo Yesu wano motpi paki, bakomine kito mawaka okankakei.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Iwa yemo kine kine wele, ea wane ŋine gege ŋine koboine, Kristo wane miti don maine ea mogare, eaŋo ramaike, ea wane rokopko geulukkei, paki na ŋinano eweke more sari ŋunikale, me mi sari ŋunikaleo, yemo na don kisiŋineka baŋ detpe, ŋine togogole more wet weku motpi paki okorakei, so kawali orodoŋ dereret weku motpi paki qekei, yale okanbi, ŋei ŋerep mali malipŋine miti don mainane motpi payake
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Pakimo, na baŋ ŋinane iwa yale det ŋunikale, eŋe kimakopeene edo okanonbi, baŋ kaet maine mi okanikei, ŋo ŋabakopŋine eŋe ŋunbi, ŋido kaet midaine okanbi, kau paki eŋe iwa yale desikei, “Ŋene baŋ pelekkene!” Ŋo ŋine yemo Waom Anutu oŋom qesiŋ ŋungi, eŋine zonomgo baŋ kito togole okarakei.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 So ŋine iwa yale detpi, Anutuŋo ŋine masi maine okanŋunge, yemo Kristo wane qelitine qe more, detlukka malipkakei waneka midakaka, ŋine eŋane eŋet biŋek wane ra more wikile weneŋ desikeiwane rakokŋunge.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Sogine ŋine nanbi, na kawali ea qekole, na kawali yewao gekole, so kawali weku eaka na iwa qewe, ŋine mo detmami, so ŋine wikile ea detmami, yemo iwa yale, ŋine mo naŋano takotkeu, ŋene narop qeturage weku okane more, kawali weneŋ qekene.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.